Glossary entry (derived from question below)
Russian term or phrase:
нефтегазопромысловые
English translation:
oil and gas (in)field
Added to glossary by
tatyana000
Mar 6, 2008 10:34
16 yrs ago
Russian term
нефтегазопромысловые
Russian to English
Tech/Engineering
Petroleum Eng/Sci
This is the title:
НЕФТЕГАЗОПРОМЫСЛОВЫЕ
БЛОЧНО-МОДУЛЬНЫЕ
Мини-ГПЗ
НЕФТЕГАЗОПРОМЫСЛОВЫЕ
БЛОЧНО-МОДУЛЬНЫЕ
Мини-ГПЗ
Proposed translations
(English)
3 +5 | oil and gas field | Kate Pisman |
3 +1 | см. | Nico Rhodionoff |
3 +1 | modular petrochemical components for a small scale gas processing plant (mini-GPP) | David Knowles |
Proposed translations
+5
34 mins
Selected
oil and gas field
oil and gas field
НЕФТЕГАЗОПРОМЫСЛОВЫЙ ИНЖИНИРИНГ, журнал / OIL AND GAS FIELD ENGINEERING, Magazine 2 12.17
НИИИЗМЕРЕНИЯ / NIIIZMERENIYA
НЕФТЕГАЗОПРОМЫСЛОВЫЙ ИНЖИНИРИНГ, журнал / OIL AND GAS FIELD ENGINEERING, Magazine 2 12.17
НИИИЗМЕРЕНИЯ / NIIIZMERENIYA
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thanks!"
+1
5 hrs
см.
ГПЗ - gas processing plant
Судя по всему "нефтегазопромысловые ГПЗ" - oil and gas primary processing plants, далее соль и перец по вкусу.
Сбивает с панталыку слово промысловые, которые уважаемая Kate понимает как field. Первичное значение field=месторождение, а на месторождении как таковом никаких установок может еще (или уже) не быть. На промысле же может осуществляться добыча и первичная переработка углеводородного сырья.
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2008-03-06 16:11:43 GMT)
--------------------------------------------------
Вообще-то тут проблема в оригинале - нефтегазопромысловые ГПЗ, это какое-то кривое словосочетание (если расшифровать аббревиатуру, получится "нефтегазопромысловые газоперерабатывающие заводы", согласитесь, что оригинал не отличается изяществом и не вдохновляет на поиск красивого профессионального термина для перевода).
Судя по всему "нефтегазопромысловые ГПЗ" - oil and gas primary processing plants, далее соль и перец по вкусу.
Сбивает с панталыку слово промысловые, которые уважаемая Kate понимает как field. Первичное значение field=месторождение, а на месторождении как таковом никаких установок может еще (или уже) не быть. На промысле же может осуществляться добыча и первичная переработка углеводородного сырья.
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2008-03-06 16:11:43 GMT)
--------------------------------------------------
Вообще-то тут проблема в оригинале - нефтегазопромысловые ГПЗ, это какое-то кривое словосочетание (если расшифровать аббревиатуру, получится "нефтегазопромысловые газоперерабатывающие заводы", согласитесь, что оригинал не отличается изяществом и не вдохновляет на поиск красивого профессионального термина для перевода).
+1
34 mins
modular petrochemical components for a small scale gas processing plant (mini-GPP)
That's my attempt!
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2008-03-06 21:45:04 GMT)
--------------------------------------------------
How about something like "field-deployable modular [small-scale] gas processing plant"? Reading FOH's comments, this seems to be a "front-line" plant.
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2008-03-06 21:45:04 GMT)
--------------------------------------------------
How about something like "field-deployable modular [small-scale] gas processing plant"? Reading FOH's comments, this seems to be a "front-line" plant.
Peer comment(s):
agree |
Jack Doughty
59 mins
|
disagree |
Denis Kazakov
: Not components, but plants themselves.
1 hr
|
agree |
Nico Rhodionoff
: можно спорить о деталях, но modular petrochemical components очень близко к существу процесса! И уход от дословного перевода очень красивый!!!
4 hrs
|
Thank you for those gracious words! I've now moved even further from a дословный перевод.
|
Something went wrong...