Glossary entry (derived from question below)
Russian term or phrase:
Кто берется за частные вопросы без предварительного разрешения общих...
English translation:
... anybody who tackles partial problems ... [see below]
Added to glossary by
Alexandra Goldburt
May 23, 2009 05:56
14 yrs ago
Russian term
Кто берется за частные вопросы без предварительного разрешения общих...
Russian to English
Social Sciences
Philosophy
"Кто берется за частные вопросы без предварительного разрешения общих, тот неминуемо будет на каждом шагу бессознательно для себя натыкаться на эти общие вопросы".
Фраза эта принадлежит В.И. Ленину и довольно часто цитируется в самых разных текстах. Я подумала, что переводить ее - это как заново открывать Америку. Наверняка она уже переведена. Однако поиск в Гугле выдал множество цитат и статей Ленина по-английски, но только не эту фразу.
Пожалуйста, помогите, господа, и заране благодарю!
Фраза эта принадлежит В.И. Ленину и довольно часто цитируется в самых разных текстах. Я подумала, что переводить ее - это как заново открывать Америку. Наверняка она уже переведена. Однако поиск в Гугле выдал множество цитат и статей Ленина по-английски, но только не эту фразу.
Пожалуйста, помогите, господа, и заране благодарю!
Proposed translations
(English)
4 +2 | ... anybody who tackles partial problems ... [see below] | Rachel Douglas |
Change log
May 23, 2009 10:16: Natalie changed "Term asked" from "фраза" to "Кто берется за частные вопросы без предварительного разрешения общих..."
Proposed translations
+2
19 mins
Russian term (edited):
фраза
Selected
... anybody who tackles partial problems ... [see below]
"They forgot that anybody who tackles partial problems without
having previously settled general problems, will inevitably
and at every step "come up against" those general problems
without himself realising it."
--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2009-05-23 06:22:01 GMT)
--------------------------------------------------
To be clear: that's not quite how I would have translated it, but it's what you asked for - a standard translation. The source is:
http://www.archive.org/stream/vilenincollected028410mbp/vile...
Which is Vol. 12 of a (rather poorly scanned) Progress Publishers edition (Moscow: 1962, printing of 1977) of the Collected Works of Lenin, covering the first half of 1907. The translator is GEORGE HANNA, editor JULIUS KATZER.
having previously settled general problems, will inevitably
and at every step "come up against" those general problems
without himself realising it."
--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2009-05-23 06:22:01 GMT)
--------------------------------------------------
To be clear: that's not quite how I would have translated it, but it's what you asked for - a standard translation. The source is:
http://www.archive.org/stream/vilenincollected028410mbp/vile...
Which is Vol. 12 of a (rather poorly scanned) Progress Publishers edition (Moscow: 1962, printing of 1977) of the Collected Works of Lenin, covering the first half of 1907. The translator is GEORGE HANNA, editor JULIUS KATZER.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank very much, Rachel! This is precisely what I was looking for. And yes, I agree that "partial problems" is a rather poor choice indeed, and might be the reason why I could not find the quote with google, as I tried googling "particular problems", or "specific problems", or "specific issues".
I also would like to give my thanks to Sukirat Anand and The Misha."
Something went wrong...