May 22, 2011 13:16
13 yrs ago
Russian term

заряд

Russian to English Art/Literary Poetry & Literature Theatre, Hamlet
"В этой сцене Полоний получает огромный заряд на все следующее действие" - this is talking about the beginning of Act Two, the scene with Polonius and Ophelia.

Given the context, it seems to make sense to choose something like "ammunition" - "Polonius receives a vast amount of ammunition in this scene for all the action that is to follow" - but заряд doesn't mean "ammunition" as far as I can tell so I could have completely changed the meaning of the sentence.

Any help gratefully received, many thanks in advance.

Discussion

Jurate Kazlauskaite May 22, 2011:
impulse, impetus or motivating force http://www.thefreedictionary.com/impulse
Nicky Brown (asker) May 22, 2011:
To Rachel Douglas Thank you so much for your suggesion. The very next sentence is "И все дальнейшее, что Полоний заставляет делать Офелия, она делает в полной чистоте, совершенно веря отцу" and after that it moves on to a different scene. So it doesn't shed much light on the matter.

Proposed translations

+5
11 mins
Selected

charge(d) / energized

It sounds as if заряд is being used with its usual figurative sense of "charge," but how to put this in that sentence so that it flows well is another question. Does the author develop the idea in the next sentence or two?


--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2011-05-22 13:40:31 GMT)
--------------------------------------------------

In this scene [the character of] Polonius is energized for all the subsequent action / for all the later action / for all the action that follows / for all the action to come.

... is / gets charged up for all the subsequent action. (I was going to say "cranked up"!)

... receives a dose of energy that will discharge throughout the play / throughout all the action to come.

... gets a charge of energy that will be released throughout the play.

(Or, mix and match.)
Peer comment(s):

agree The Misha : Charge - in whatever form you want to fit it into the sentence. That's what I thought too.
11 mins
Thank you, Misha.
agree Susan Welsh
33 mins
Thanks, Susan.
agree Denis Shepelev
18 hrs
Thanks, Denis.
agree Oleksiy Markunin
1 day 3 hrs
agree cyhul
1 day 12 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you so much again, Rachel. Your answer was really helpful."
+1
18 mins

becomes fully driven/determined/motivated

A tricky point, this is how I'd handle it.
Peer comment(s):

agree Jack Doughty
7 mins
Thank you.
Something went wrong...
+1
2 hrs

momentum/impetus

as in "In this stage, Polonius is given momentum/impetus, which drives any and all of his further appearances."
Peer comment(s):

agree Svetlana Virjnevschi : or "receives tremendous impetus"
18 hrs
Thank you.
Something went wrong...
18 mins

(presaging) energy

В этой сцене Полоний получает огромный заряд на все следующее действие. In this seen, Polonius provides (or accumulates) substantial presaging energy for all the action which is to follow.

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2011-05-22 19:18:58 GMT)
--------------------------------------------------

this scene
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search