Glossary entry

Russian term or phrase:

Minutami ei stanovilos' strashno

English translation:

at times she was terrified / she was having flashes of panic/terror

Added to glossary by Mikhail Kropotov
May 27, 2004 10:00
19 yrs ago
Russian term

Minutami ei stanovilos' strashno

Russian to English Art/Literary Poetry & Literature
Novel circa 1900-1910

Does the mean that 'as the minutes passed'/'with the passing of each minute' her sense of dread 'increased'/'grew'?

I know that it doesn't say 'strashnee' but my version seems logical..

Proposed translations

+1
5 mins
Selected

No - rather -at times-

#

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2004-05-27 10:08:43 GMT)
--------------------------------------------------

\'as the minutes passed\'/\'with the passing of each minute\' would translate back into Russian as \"с каждой минутой\".

More context might help... but it\'s pretty clear that the woman was having panic/fear attacks that would go away and then come back again.
Peer comment(s):

agree Emil Tubinshlak
7 hrs
thanx
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks to all answerers. I'm going to translate it as 'flashes of panic/terror'"
+2
6 mins

there were moments...

Her fear was like waves, it came as tides: there were moments when she felt the fear, then the feeling passed, and then came again.

I think "Minutami" may be substituted with "Poroy" or "vremia ot vremeni".
Peer comment(s):

agree Sergey Strakhov
11 mins
спасибо :)
agree manana : I'd say "At moments she was horrified", or "her fear encreased at moments"...
2 hrs
спасибо :)
neutral Mikhail Kropotov : not increased.
4 hrs
ok
Something went wrong...
1 hr

at moments

-
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search