Glossary entry

Russian term or phrase:

сдача в прокат и аренда

English translation:

rent & lease

Added to glossary by Ethan Bien
Nov 9, 2010 00:30
13 yrs ago
2 viewers *
Russian term

сдача в прокат и аренда

Russian to English Bus/Financial Retail copyright in film distribution
What is the difference between these two terms? The excerpt is from a text about copyrights and video distribution. If the difference turns out to be as piddling as the difference between "rent" and "hire", then I will probably leave out one of these terms in translation. Am I too radical for you all?

Here's more context:

Главным условием для изготовления тиража экземпляров АВП в России является наличие у правообладателя прокатного удостоверения для тиражирования в целях продажи, сдачи в прокат и аренду, распространения через видеотеки и прокатные пункты.
Proposed translations (English)
4 +4 rent & lease

Discussion

Vitali Stanisheuski Nov 10, 2010:
Небольшие уточнения, чтобы Вас не запутать. Я написал: дистрибьютором, который получил "взял фильм в пользование" у правообладателя, а у Вас и так было слово "правообладатель". Я имел в виду, что тот, кто занимается кинопрокатом (прокатчик), получил права на использование от кого-то другого. Пусть Вас не сбивает с толку слово "правообладатель", прокатчик, получив эти права или от авторов/продюсера фильма как правообладателей, тоже становится в той или иной мере правообладателем.

Вот небольшие выдержки из словаря Lingvo:
- кинопрокат film distribution and exhibition (system) этого фильма еще нет в кинопрокате — the film is not showing in cinemas yet ; the film / movie is not showing in theaters yet
- кинопрокатный: кинопрокатная компания — film distributor

Т.е. Ваш "правообладатель" занимается "прокатом" в смысле film distribution and exhibition, в который, в частности, входит другой "прокат" в смысле rent или hire.
Vitali Stanisheuski Nov 9, 2010:
Здесь двоякое употребление слово "прокат". В выражении "прокатного удостоверения" прокат обозначает распространение, донесение киноматериала (или что там у вас?) до публики (или в виде демонстрации, или в виде предоставления носителя в пользование). Другое значение слова прокат - это один из видов платного предоставления в пользование, наряду с арендой, и его объяснил Kiwiland Bear.

Разумеется, в первом случае оно тоже обозначает временное пользование, но это уже временное пользование дистрибьютором, который получил "взял фильм в пользование" у правообладателя.

Proposed translations

+4
28 mins
Selected

rent & lease

Not the same obviously.

--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2010-11-09 01:12:33 GMT)
--------------------------------------------------

прокат is usually short-tem renting, normally for personal use only although there is a notable exception of movies which are used for public (for profit) performances.

аренда is a longer-term lease which typically involves more [temporary] rights been transferred to the lease holder.

That's why I believe both terms are needed - the set of rights, what exactly is transferred is different.
Note from asker:
Care to expand on that?
Peer comment(s):

agree Barry Appleby
27 mins
Thank you
agree Angela Greenfield
3 hrs
Thank you
agree Andrii Ishchenko
5 hrs
Thank you
agree Jack Doughty
7 hrs
Thank you
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks go to you and to Vitali!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search