Glossary entry

Russian term or phrase:

стоп-район

English translation:

shelf talker

Added to glossary by Louisa King
Sep 30, 2013 10:42
10 yrs ago
2 viewers *
Russian term

стоп-район

Russian to English Other Retail supermarket layout
Hello, this term appears in a supermarket staff manual. The section of the manual relates to customer discounts, and displays of information about them in the supermarket aisles. The sentence is:

желтые ценники используются в качестве стоп-районов в аллеях, на низких зонах

Has anyone seen this term before and can anyone advise its meaning and how it can be translated please?

Thanks very much

Discussion

The Misha Sep 30, 2013:
Then maybe they are actually talking about promo displays for products on sale rather than the eye catching labels or signage on shelves? We have those separate displays at supermarkets here, usually at both ends of the aisles and perpendicular to them. Something like this:
https://www.google.com/search?q=promo display at supermarket...

Is that what a stop-rayon would be for you French folks? In this case they would be promo/sale displays rather than the shelf talkers be discussed earlier. Any more context from the asker, perhaps?
svetlana cosquéric Sep 30, 2013:
rayon Фр. - это полка или отдел в магазине.
The Misha Sep 30, 2013:
I've never heard of shelf talkers as a customer at US supermarkets where we would probably just call them promo signs or sale signs or something. As consumers, what do we even care what it is called? However, the term seems to be all over the net as some sort of hard-core industry jargon, so it has to be the matter of regional professional usage.

The real fun part though is that the French rayon is not at all the same thing as the Russian район, so it must be a direct - and fairly misleading - borrowing from French rather than English.

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

shelf talker

Peer comment(s):

agree The Misha : Very useful indeed. Please see above.
50 mins
Thank you, The Misha!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Apologies for the belated response, and thank you very much for your contributions. "
12 mins

attention/eye stopper

this is what i guess it means
Something went wrong...
15 mins

stop area

---
Something went wrong...
18 mins

eye catcher

n/a
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search