Glossary entry (derived from question below)
Russian term or phrase:
переменный курс
English translation:
altering course
Added to glossary by
Andrey Belonogov
Feb 17, 2015 04:42
9 yrs ago
Russian term
переменный курс
Russian to English
Tech/Engineering
Ships, Sailing, Maritime
именно в этих фразах: направить судно переменным курсом, двигаться переменным курсом
Браконьерское судно, увеличив скорость до 21 узла, продолжило движение переменными курсами в направлении территориальных вод Японии...
Ххх направил лодку переменным курсом. Движение переменным курсом, с учетом того что двигатель глох несколько раз, продолжалось около 20-30 минут...
Браконьерское судно, увеличив скорость до 21 узла, продолжило движение переменными курсами в направлении территориальных вод Японии...
Ххх направил лодку переменным курсом. Движение переменным курсом, с учетом того что двигатель глох несколько раз, продолжалось около 20-30 минут...
Proposed translations
(English)
3 +3 | Altering course | Vladimir Bragilevsky |
3 | change course | El oso |
Proposed translations
+3
1 hr
Selected
Altering course
A Study for an Early Detection Method on Altering Course of a Target Ship using the Steering Wheel Signal
http://www.researchgate.net/publication/263997780_A_Study_fo...
http://www.researchgate.net/publication/263997780_A_Study_fo...
Peer comment(s):
agree |
Jack Doughty
40 mins
|
Thank you Jack!
|
|
agree |
Oleg Lozinskiy
4 hrs
|
Спасибо, Олег!
|
|
neutral |
El oso
: I don't think that this single term here will be equally viable for every given sentence
5 hrs
|
agree |
cyhul
10 days
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thanks!"
6 hrs
change course
Given the context "change course" seems to be quite suitable here (at least for the first two sentences). For example:
1. Reaching the speed of 21 knots, the pouching vessel kept changing its course as it continued towards Japanese territorial waters
2. Xxx began changing (repeatedly) the course of the boat, (supposedly attempting to bewilder and ultimately shake off the pursuing ship)
As for the third sentence, the "глохнущий двигатель" leads me to believe that the "движение переменным курсом" was in fact some sort of erratic or zigzag movement that didn't last for long as the engine kept stalling
1. Reaching the speed of 21 knots, the pouching vessel kept changing its course as it continued towards Japanese territorial waters
2. Xxx began changing (repeatedly) the course of the boat, (supposedly attempting to bewilder and ultimately shake off the pursuing ship)
As for the third sentence, the "глохнущий двигатель" leads me to believe that the "движение переменным курсом" was in fact some sort of erratic or zigzag movement that didn't last for long as the engine kept stalling
Discussion