Glossary entry (derived from question below)
русский term or phrase:
налинять
английский translation:
be a bit too quick
Added to glossary by
koundelev
Mar 5, 2006 12:02
18 yrs ago
русский term
налинять
русский => английский
Прочее
Жаргон
ЖО (a Chinese named Cho) налинял с переводом стрелок на фрахтователей на прямую.
I take it that перевод стрелок is switching points, a metaphor, and that Cho wants to go over to dealing with the charterers directly. But I can't trace this word.
I take it that перевод стрелок is switching points, a metaphor, and that Cho wants to go over to dealing with the charterers directly. But I can't trace this word.
Proposed translations
(английский)
4 +1 | hurry up | koundelev |
2 +1 | to leave a lot of footprints / to attract much (unwanted) attention | Aleksandr Okunev (X) |
3 | see | Marina Aleyeva |
2 | failed to.. | Zamira B. |
Proposed translations
+1
7 мин
Selected
hurry up
taken from The Youth Slang Dictionary (in Russian)
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2006-03-05 12:11:56 GMT)
--------------------------------------------------
Cho was a bit too quick to switch to the charterers directly
--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2006-03-05 12:18:47 GMT)
--------------------------------------------------
перевод стрелок is a figure of speach, not for translation but to name the action - change of the partner
--------------------------------------------------
Note added at 39 mins (2006-03-05 12:41:23 GMT)
--------------------------------------------------
The key word is "directly" which supports the idea of changing the partner to cut the costs...
In case of accusing smb it would not be necessary.
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2006-03-05 12:11:56 GMT)
--------------------------------------------------
Cho was a bit too quick to switch to the charterers directly
--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2006-03-05 12:18:47 GMT)
--------------------------------------------------
перевод стрелок is a figure of speach, not for translation but to name the action - change of the partner
--------------------------------------------------
Note added at 39 mins (2006-03-05 12:41:23 GMT)
--------------------------------------------------
The key word is "directly" which supports the idea of changing the partner to cut the costs...
In case of accusing smb it would not be necessary.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "I think that your suggestion that Cho "was a bit too quick tow switch..." fits the context best, though judging from the other answers, for which thanks also, this must be an ambiguous word."
44 мин
failed to..
подвел, не справился
+1
1 час
to leave a lot of footprints / to attract much (unwanted) attention
У меня тяжелое наследство в виде знания <br>технологии крашения трикотажных полотен...
<br>
8o)
<br>
8o)
Peer comment(s):
neutral |
Zamira B.
: good joke about 'hasledstvo' :))
2 час
|
agree |
Sergei Tumanov
3 час
|
2 час
see
налинять could stem from линять, слинять (slang) = сделать ноги, сбежать (often in a situation when someone would have been made responsible if s/he didn't слинял on time). In this context it seems to me very likely that налинял means ушел/ускользнул от ответственности, сумел перевести стрелки (переложить всю вину) на фрахтователей.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-03-05 14:15:07 GMT)
--------------------------------------------------
So налинял с переводом стрелок should actually read налинял и перевел стрелки на фрахтователей, that is, two actions are implied rather than one.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-03-05 14:15:07 GMT)
--------------------------------------------------
So налинял с переводом стрелок should actually read налинял и перевел стрелки на фрахтователей, that is, two actions are implied rather than one.
Discussion