Glossary entry

русский term or phrase:

налинять

английский translation:

be a bit too quick

Added to glossary by koundelev
Mar 5, 2006 12:02
18 yrs ago
русский term

налинять

русский => английский Прочее Жаргон
ЖО (a Chinese named Cho) налинял с переводом стрелок на фрахтователей на прямую.

I take it that перевод стрелок is switching points, a metaphor, and that Cho wants to go over to dealing with the charterers directly. But I can't trace this word.

Discussion

Jack Doughty (asker) Mar 5, 2006:
To Aleksandr: Not so far, and I've done another 600 words since this point.
Aleksandr Okunev (X) Mar 5, 2006:
А дальше из контекста хоть намек есть, что такое "налинял"?
Jack Doughty (asker) Mar 5, 2006:
It would be possible. It would make sense in the context, but so would George's version.
Zamira B. Mar 5, 2006:
не является
Zamira B. Mar 5, 2006:
can"перевести стрелки на" in this context also mean "свалить вину на"? Compare with 'naiti strelochnika'=найти кого-то кто будет отвечать хотя по существу виновным лицом

Proposed translations

+1
7 мин
Selected

hurry up

taken from The Youth Slang Dictionary (in Russian)

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2006-03-05 12:11:56 GMT)
--------------------------------------------------

Cho was a bit too quick to switch to the charterers directly

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2006-03-05 12:18:47 GMT)
--------------------------------------------------

перевод стрелок is a figure of speach, not for translation but to name the action - change of the partner

--------------------------------------------------
Note added at 39 mins (2006-03-05 12:41:23 GMT)
--------------------------------------------------

The key word is "directly" which supports the idea of changing the partner to cut the costs...
In case of accusing smb it would not be necessary.
Peer comment(s):

agree Dilshod Madolimov
5 час
Thank you!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "I think that your suggestion that Cho "was a bit too quick tow switch..." fits the context best, though judging from the other answers, for which thanks also, this must be an ambiguous word."
44 мин

failed to..

подвел, не справился
Something went wrong...
+1
1 час

to leave a lot of footprints / to attract much (unwanted) attention

У меня тяжелое наследство в виде знания <br>технологии крашения трикотажных полотен...
<br>
8o)
Peer comment(s):

neutral Zamira B. : good joke about 'hasledstvo' :))
2 час
agree Sergei Tumanov
3 час
Something went wrong...
2 час

see

налинять could stem from линять, слинять (slang) = сделать ноги, сбежать (often in a situation when someone would have been made responsible if s/he didn't слинял on time). In this context it seems to me very likely that налинял means ушел/ускользнул от ответственности, сумел перевести стрелки (переложить всю вину) на фрахтователей.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-03-05 14:15:07 GMT)
--------------------------------------------------

So налинял с переводом стрелок should actually read налинял и перевел стрелки на фрахтователей, that is, two actions are implied rather than one.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Поиск термина
  • Заказы
  • Форумы
  • Multiple search