Glossary entry (derived from question below)
Russian term or phrase:
флюгерная дипломатия
English translation:
weathercock diplomacy, flip-flop diplomacy
Added to glossary by
James McVay
Apr 12, 2010 18:27
14 yrs ago
Russian term
флюгерная дипломатия
Russian to English
Social Sciences
Social Science, Sociology, Ethics, etc.
International relations
Формат «двойной игры» или «флюгерной дипломатии» оказался выгоднее для Киргизии, т.к. позволял ей поддерживать равноудаленный статус отношений и с Россией, и с Соединенными Штатами, и с другими заинтересованными сторонами.
Proposed translations
(English)
3 +7 | weathercock diplomacy | Lina Episheva |
2 | "wind vane diplomacy" | kreisfahrer |
Proposed translations
+7
8 mins
Selected
weathercock diplomacy
http://grantlawrence.blogspot.com/2010/04/us-empire-loses-in...
Kyrgyz President’s foreign policy is weathercock diplomacy – predecessor
Source: RT
Askar Akayev, former Kyrgyz president, says part of the reason why President Kurmanbek Bakiyev is facing the current situation is because of his cooperation with the US driven by economic interests.
“In recent years President Bakiyev has been moving closer to the United States in terms of foreign policy. This course was reflected in his initiative to create a second U.S. military base, this time in the Fergana Valley where the interests of all Central Asian states – Kazakhstan, Uzbekistan, Tajikistan and Kyrgyzstan – meet,” Akayev said....
--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2010-04-12 18:43:55 GMT)
--------------------------------------------------
I am not sure about weathercock, but I think you can say treacherous or insincere diplomacy
--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2010-04-12 18:48:40 GMT)
--------------------------------------------------
Other versions are evasive diplomacy, slippery diplomacy or "slippery-fish" diplomacy
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-04-12 19:51:24 GMT)
--------------------------------------------------
Other suggestions from Olga - flip-flop policy or U-turn prone diplomacy
Kyrgyz President’s foreign policy is weathercock diplomacy – predecessor
Source: RT
Askar Akayev, former Kyrgyz president, says part of the reason why President Kurmanbek Bakiyev is facing the current situation is because of his cooperation with the US driven by economic interests.
“In recent years President Bakiyev has been moving closer to the United States in terms of foreign policy. This course was reflected in his initiative to create a second U.S. military base, this time in the Fergana Valley where the interests of all Central Asian states – Kazakhstan, Uzbekistan, Tajikistan and Kyrgyzstan – meet,” Akayev said....
--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2010-04-12 18:43:55 GMT)
--------------------------------------------------
I am not sure about weathercock, but I think you can say treacherous or insincere diplomacy
--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2010-04-12 18:48:40 GMT)
--------------------------------------------------
Other versions are evasive diplomacy, slippery diplomacy or "slippery-fish" diplomacy
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-04-12 19:51:24 GMT)
--------------------------------------------------
Other suggestions from Olga - flip-flop policy or U-turn prone diplomacy
Peer comment(s):
agree |
gutbuster
7 mins
|
Thank you
|
|
agree |
Jack Doughty
18 mins
|
Thank you
|
|
agree |
Olga Cartlidge
: I find that flip flop diplomacy is used more often. Perhaps also "U-turn prone diplomacy".
48 mins
|
Thank you, Olga. Flip flop policy would be the right word here
|
|
agree |
Judith Hehir
: with Olga re flip-flop diplomacy
1 hr
|
Thank you
|
|
agree |
tschingite
1 hr
|
Thank you
|
|
agree |
Viachaslau
1 hr
|
Thank you
|
|
agree |
Sergei Tumanov
16 hrs
|
Thank you
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks for the clarification. "
9 mins
"wind vane diplomacy"
поскольку в ковычках, то мне кажется можно перевести дословно
Discussion