Glossary entry

Russian term or phrase:

Обучение плаванию в усл-ях совместн. пребыв-я в воде тренера и ребенка-инвалида

English translation:

Swimming lessons for disabled children with (both) instructor and student in the water

Added to glossary by Kurt Porter
Nov 2, 2004 12:55
19 yrs ago
Russian term

Обучение плаванию в усл-ях совместн. пребыв-я в воде тренера и ребенка-инвалида

Russian to English Other Sports / Fitness / Recreation Swimming + Teaching + Disabled
Обучение плаванию в условиях совместного пребывания в воде тренера и ребенка-инвалида

Название научного труда. М.б., есть какие-то клише?

Discussion

Kurt Porter Nov 3, 2004:
Alexander, First of all, thanks! I combined the answers in the glossary. I don't like physically challenged, as it's just too PC (for me). I also didn't like coach, because that is more for people on teams (IMHO). Cheers, -Kurt
Vladimir Dubisskiy Nov 2, 2004:
it's a coach (swimming coach), not 'trainer' here.
Mikhail Kropotov Nov 2, 2004:
Not to disagree with the already posted answers, but here is my version:
Teaching Disabled Children To Swim With An In-Water Trainer.

Proposed translations

+6
38 mins
Russian term (edited): ������� ������� � ���-�� ��������. �����-� � ���� ������� � �������-��������
Selected

Swimming lessons for a disabled child. Child and instructor in the water together.

I'd just break it down into two sentences.

--------------------------------------------------
Note added at 41 mins (2004-11-02 13:37:17 GMT)
--------------------------------------------------

I\'ve also seen \"Teaching handicapped swimming.\"
So perhaps, \"Handicapped swimming lessons; instructor in the water with child.\"
Peer comment(s):

agree Jack Doughty
44 mins
Thank you, Jack.
agree Konstantin Kisin : by far the most "english" answer here
1 hr
Thanks, Kostya!
agree Dorene Cornwell : Teaching Disabled Children to Swim; instructor and child in water together
2 hrs
Nice, and thank you.
agree Olga B
2 hrs
Thank you, Olga.
agree Mikhail Kropotov : sure it's good, but should one break up the sentence if it's a title?
3 hrs
Thanks SirReal....I like how Dorene got around the issue. Man, it's running close (election). I really should be getting some sleep!
agree Alexandra Tussing
14 hrs
Thank you, Alexandra.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо, Курт! Честно говоря, хотелось выбрать вариант Владимира, но подчиняюсь большинству."
10 mins
Russian term (edited): ������� ������� � ���-�� ��������. �����-� � ���� ������� � �������-��������

Swimming Training of a Disabled Child with a Trainer in the Water

Мда... Уверен, напишут лучше!
Something went wrong...
7 hrs
Russian term (edited): ������� ������� � ���-�� ��������. �����-� � ���� ������� � �������-��������

Swimming lessons for physically-challenged children with (both) coach and student in the water.

mozhno i tak.
Something went wrong...
+2
56 mins
Russian term (edited): ������� ������� � ���-�� ��������. �����-� � ���� ������� � �������-��������

In-water Trainer-assisted Swimming Training of Physically-Handicapped Child

-

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs 47 mins (2004-11-03 07:42:59 GMT)
--------------------------------------------------

Так лучше - In-water Trainer-assisted Swimming Training of Disabled Child
Peer comment(s):

agree Levan Namoradze : Кроме "Physically-Handicapped" - "disabled" да.
5 mins
Thank you, Levan
agree Alexandra Tussing : disabled действительно лучше, поскольку в заглавии не уточняется тип инвалидности
14 hrs
Thank you,Alexandra
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search