Glossary entry

Russian term or phrase:

dannikh o sostoyavshikhcya uslugakh versus dannikh o predostavlennikh uslugakh

English translation:

data re: completed services vs. data re: services provided

Added to glossary by Victor Potapov
Oct 15, 2004 19:38
19 yrs ago
Russian term

dannikh o sostoyavshikhcya uslugakh versus dannikh o predostavlennikh uslugakh

Russian to English Tech/Engineering Telecom(munications) telecommunications
Telecommunication document - I suspect a back translation from another language but there is a clear distinction made between these two phrases, both (I think) meaning "data about services provided" Can anyone tell me what the difference might be and how to translate it??

Discussion

Non-ProZ.com Oct 16, 2004:
sostoyavshicyi uslugi Thanks for your help everyone - I'm going for "completed services" it seems to be the most logical here.

Proposed translations

3 hrs
Selected

data re: completed services vs. data re: services provided

In telecom we do, however, say "sostoyavshiesya uslugi" - even in Russian :-).

For "sostoyavshiesya zvonki" Multitran gives "completed calls" or "effective calls". I would go for the first version as it indicates the nature of "sostoyavshiesya" - you dial the number, the system looks it up and connects you.

If there was no connection the service has not been completed.

You may have a complicated telecom service (e.g. data transmission) where "completed service" is more than just a simple connection: e.g., service is completed if a) connection speed is no less than 128Kb/sec at any time and b) connection ratio is 99.98% of total time or better (ficticious example).

In any other case service is deemed not completed.

Best regards,

Victor.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks - I went with completed calls - it seemed to fit best in the context"
+3
15 mins

services rendered/effected versus services offered

..

--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2004-10-15 19:58:03 GMT)
--------------------------------------------------

In the former case, services are offered and are yet to be rendered.
In the latter case, the services have already been rendered.

--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2004-10-15 20:01:07 GMT)
--------------------------------------------------

Oops! Please interchange the words \"former\" and \"latter\"
Peer comment(s):

agree Konstantin Kisin : this seems to be the only possible explanation
2 mins
Thanks
agree Dmytro Voskolovych
5 hrs
Thanks
agree Dmitry Kozlov
11 hrs
thanks
Something went wrong...
2 mins

см. ниже

We just don't say "состоявшиеся услуги" in Russian. It's incorrect Russian. You may say "оказанные услуги" and "предоставленные услуги".

--------------------------------------------------
Note added at 58 mins (2004-10-15 20:36:33 GMT)
--------------------------------------------------

We just don\'t say \"sostoyavshiesya uslugi\" in Russian. It\'s incorrect Russian. You may say \"okazannye uslugi\" and \"predostavlennye uslugi\". They do have the same meaning.

One possible explanation for the use of \"sostoyavshiesya uslugi\" vs. \"predostavlennye uslugi\" may be as follows:

1) the services were rendered and paid (thus, the service contract deems to be completed)
2) the services were rendered but payment is still due

However, it\'s just a wild guess, don\'t quote me on this :-)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search