Glossary entry (derived from question below)
Russian term or phrase:
dannikh o sostoyavshikhcya uslugakh versus dannikh o predostavlennikh uslugakh
English translation:
data re: completed services vs. data re: services provided
Added to glossary by
Victor Potapov
Oct 15, 2004 19:38
19 yrs ago
Russian term
dannikh o sostoyavshikhcya uslugakh versus dannikh o predostavlennikh uslugakh
Russian to English
Tech/Engineering
Telecom(munications)
telecommunications
Telecommunication document - I suspect a back translation from another language but there is a clear distinction made between these two phrases, both (I think) meaning "data about services provided" Can anyone tell me what the difference might be and how to translate it??
Proposed translations
(English)
4 | data re: completed services vs. data re: services provided | Victor Potapov |
2 +3 | services rendered/effected versus services offered | Nik-On/Off |
4 | см. ниже | Vladimir Pochinov |
Proposed translations
3 hrs
Selected
data re: completed services vs. data re: services provided
In telecom we do, however, say "sostoyavshiesya uslugi" - even in Russian :-).
For "sostoyavshiesya zvonki" Multitran gives "completed calls" or "effective calls". I would go for the first version as it indicates the nature of "sostoyavshiesya" - you dial the number, the system looks it up and connects you.
If there was no connection the service has not been completed.
You may have a complicated telecom service (e.g. data transmission) where "completed service" is more than just a simple connection: e.g., service is completed if a) connection speed is no less than 128Kb/sec at any time and b) connection ratio is 99.98% of total time or better (ficticious example).
In any other case service is deemed not completed.
Best regards,
Victor.
For "sostoyavshiesya zvonki" Multitran gives "completed calls" or "effective calls". I would go for the first version as it indicates the nature of "sostoyavshiesya" - you dial the number, the system looks it up and connects you.
If there was no connection the service has not been completed.
You may have a complicated telecom service (e.g. data transmission) where "completed service" is more than just a simple connection: e.g., service is completed if a) connection speed is no less than 128Kb/sec at any time and b) connection ratio is 99.98% of total time or better (ficticious example).
In any other case service is deemed not completed.
Best regards,
Victor.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks - I went with completed calls - it seemed to fit best in the context"
+3
15 mins
services rendered/effected versus services offered
..
--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2004-10-15 19:58:03 GMT)
--------------------------------------------------
In the former case, services are offered and are yet to be rendered.
In the latter case, the services have already been rendered.
--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2004-10-15 20:01:07 GMT)
--------------------------------------------------
Oops! Please interchange the words \"former\" and \"latter\"
--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2004-10-15 19:58:03 GMT)
--------------------------------------------------
In the former case, services are offered and are yet to be rendered.
In the latter case, the services have already been rendered.
--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2004-10-15 20:01:07 GMT)
--------------------------------------------------
Oops! Please interchange the words \"former\" and \"latter\"
Peer comment(s):
agree |
Konstantin Kisin
: this seems to be the only possible explanation
2 mins
|
Thanks
|
|
agree |
Dmytro Voskolovych
5 hrs
|
Thanks
|
|
agree |
Dmitry Kozlov
11 hrs
|
thanks
|
2 mins
см. ниже
We just don't say "состоявшиеся услуги" in Russian. It's incorrect Russian. You may say "оказанные услуги" and "предоставленные услуги".
--------------------------------------------------
Note added at 58 mins (2004-10-15 20:36:33 GMT)
--------------------------------------------------
We just don\'t say \"sostoyavshiesya uslugi\" in Russian. It\'s incorrect Russian. You may say \"okazannye uslugi\" and \"predostavlennye uslugi\". They do have the same meaning.
One possible explanation for the use of \"sostoyavshiesya uslugi\" vs. \"predostavlennye uslugi\" may be as follows:
1) the services were rendered and paid (thus, the service contract deems to be completed)
2) the services were rendered but payment is still due
However, it\'s just a wild guess, don\'t quote me on this :-)
--------------------------------------------------
Note added at 58 mins (2004-10-15 20:36:33 GMT)
--------------------------------------------------
We just don\'t say \"sostoyavshiesya uslugi\" in Russian. It\'s incorrect Russian. You may say \"okazannye uslugi\" and \"predostavlennye uslugi\". They do have the same meaning.
One possible explanation for the use of \"sostoyavshiesya uslugi\" vs. \"predostavlennye uslugi\" may be as follows:
1) the services were rendered and paid (thus, the service contract deems to be completed)
2) the services were rendered but payment is still due
However, it\'s just a wild guess, don\'t quote me on this :-)
Discussion