Glossary entry

Russian term or phrase:

Посадка

English translation:

fit / fitting / adjustment

Added to glossary by Patricia Patho
Nov 13, 2013 08:56
10 yrs ago
Russian term

Посадка

Russian to English Marketing Textiles / Clothing / Fashion
В связи с тем, что с данными марками мы еще не работали, хотелось бы посмотреть коллекцию, посадку, ткани, узнать подробнее по срокам отгрузок, возможность подсортировок.
Proposed translations (English)
3 +1 fit / fitting / adjustment
4 +1 fitting
Change log

Nov 14, 2013 10:11: Patricia Patho Created KOG entry

Discussion

Natalia V. (asker) Nov 14, 2013:
Я склоняюсь к fit или fitting, правда fitting можно по значению спутать с "примеркой".
Alexandra Schneeuhr Nov 13, 2013:
Спасибо, Наталия, уже проще, исключаем "rise" ))
Если пофантазировать и поставить себя на место байера, заинтересовавшегося новым брендом, я бы, к примеру, хотела увидеть "the range, styles/designs and fabrics" или " the range, cut, and fabrics used". Хоть убей, ни одно из известных значений "посадки", включая предложенное Светланой ниже, не могу представить органично вписанным в ваш контекст...
Natalia V. (asker) Nov 13, 2013:
Речь идет о разноплановой коллекции, поэтому 'rise' не подойдет. Из контекста непонятно, идет речь о посадке по фигуре или посадке ткани. Будем исходить из того, что автор поставил запятую правильно).
Alexandra Schneeuhr Nov 13, 2013:
Agreed: ''fit/cut/style' would do in this case. And if it were a collection of jeans, one would rather use 'rise' (like in 'low-rise jeans')...?
David Knowles Nov 13, 2013:
Agree with Alexandra Not really my field, but I think it's "fit" in the sense of "loose fit", "slim fit" etc. which is pretty close to "style". I don't think it's "fitting" or "adjustment".
Alexandra Schneeuhr Nov 13, 2013:
@ Natalia V. Подскажите, речь идет о брюках-джинсах или разноплановой коллекции? Потому как во втором случае употребление термина "посадка" (а не, напр., "посадка ткани", без запятой между этими двумя словами) в этот конкретном контексте кажется мне несколько загадочным. Тихо подозреваю, что попадись такая фраза мне - вне контекста - я машинально перевела бы этот кусочек как "...we'd like to see the collection, styles, fabrics..."

Proposed translations

+1
3 mins
Selected

fit / fitting / adjustment

Source: ABBYY Lingvo x5

--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2013-11-13 09:00:51 GMT)
--------------------------------------------------

Also http://dic.academic.ru/dic.nsf/eng_rus/235763/посадка
Peer comment(s):

agree cyhul
1 day 17 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
1 min

fitting

...............
Peer comment(s):

agree Radwan Rahman
2 hrs
Thank you, Radwan!
Something went wrong...

Reference comments

5 hrs
Reference:

Посадка

http://blog.t-stile.info/pogovorim-o-posadke
Посадка образуется в результате соединения слоев ткани. А поскольку чаще всего соединяют два слоя ткани, то именно этот пример и будем рассматривать.

И так, два слоя ткани соединили (сшили, стачали, сметали) друг с другом вдоль среза. Возможные варианты:

Вариант 1. Если после соединения двух слоев ткани ни на одной из них не образовалось «волн», значит, соединение было выполнено без посадки

Вариант 2. Если после соединения двух слоев ткани, на одной из них образовались «волны», значит, произошла посадка этого слоя ткани.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search