Glossary entry (derived from question below)
русский term or phrase:
базовых величин
немецкий translation:
Grund- bzw. Basiswert
Added to glossary by
Vanessa Kersten
Jun 3, 2008 08:10
16 yrs ago
2 viewers *
русский term
базовых величин
русский => немецкий
Техника
Финансы (в целом)
Finanzen
Guten Morgen Leute!
Da bin ich wieder mit frischen Problemen......
.... wenn ihr Lust habt......
Danke!
10. Место поставки:
Республика xxx, г. xxx, ул. Достоевского, 3.
11. Ориентировочная стоимость закупки: 2500000 Евро (250000 базовых величин).
12. Источник финансирования закупки: кредит банка под гарантию Правительства xxx,
Da bin ich wieder mit frischen Problemen......
.... wenn ihr Lust habt......
Danke!
10. Место поставки:
Республика xxx, г. xxx, ул. Достоевского, 3.
11. Ориентировочная стоимость закупки: 2500000 Евро (250000 базовых величин).
12. Источник финансирования закупки: кредит банка под гарантию Правительства xxx,
Proposed translations
(немецкий)
4 +1 | Grund- bzw. Basiswert | Nadiya Kyrylenko |
5 | Basisgrößen | Olexa |
3 +1 | Verrechnungseinheit | vera12191 |
4 | Referenzeinheiten | Veneta Georgieva |
Proposed translations
+1
12 мин
Selected
Grund- bzw. Basiswert
2500000 Euro (entspricht dem Grundwert bzw. Basiswert von 250000).
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
2 час
Verrechnungseinheit
http://zaslavl.by/2008/02/27/lukashenko-razreshil-prodavat.h...
В настоящее время размер базовой величины в Беларуси составляет 35 тыс. рублей (11 евро, или 16 долларов).
Насколько я понимаю, базовая величина - белорусский (беларуский) синоним российского эмфимизма "условные единицы" (то бишь доллары США). Иными словами, это - искусственная расчётная единица, accounting unit - условная величина, применяемая в расчетах междустранами и внутри страны.
--------------------------------------------------
Note added at 3 час (2008-06-03 11:48:29 GMT)
--------------------------------------------------
Basiswert, как впрочем, и Grundwert обременены дополнительными и в данном случае мешающими нам значениями из области биржевой (Basiswert = Базовый актив - ценные бумаги, фьючерсы etc.) и земельной лексики (Grundwert - стоимость земли) . Поэтому лучше исходить из функционального значения понятия - расчетной единицы.
В настоящее время размер базовой величины в Беларуси составляет 35 тыс. рублей (11 евро, или 16 долларов).
Насколько я понимаю, базовая величина - белорусский (беларуский) синоним российского эмфимизма "условные единицы" (то бишь доллары США). Иными словами, это - искусственная расчётная единица, accounting unit - условная величина, применяемая в расчетах междустранами и внутри страны.
--------------------------------------------------
Note added at 3 час (2008-06-03 11:48:29 GMT)
--------------------------------------------------
Basiswert, как впрочем, и Grundwert обременены дополнительными и в данном случае мешающими нам значениями из области биржевой (Basiswert = Базовый актив - ценные бумаги, фьючерсы etc.) и земельной лексики (Grundwert - стоимость земли) . Поэтому лучше исходить из функционального значения понятия - расчетной единицы.
5 час
Referenzeinheiten
Referenzeinheiten
ALS WESENTLICHE FRAGE DER AUSLEGUNG DER GEMEINSCHAFTSVERORDNUNGEN ÜBER DIE SOZIALE SICHERHEIT DER WANDERARBEITNEHMER STELLT SICH DIE, WIE BEI DER BERECHNUNG DER RENTE EINES ARBEITNEHMERS, DER IN VERSCHIEDENEN LÄNDERN BESCHÄFTIGT WAR, VERSICHERUNGSZEITEN ZU BERECHNEN SIND, WENN IN DEN BETEILIGTEN LÄNDERN VERSCHIEDENE BERECHNUNGSEINHEITEN GELTEN . ES MUSS DIE NOTWENDIGKEIT, BEI DIESER BERECHNUNG GLEICHE EINHEITEN ZU VERWENDEN, MIT DER NOTWENDIGKEIT IN EINKLANG GEBRACHT WERDEN, DASS BEI DER BERECHNUNG DER VERSICHERUNGSZEITEN IN JEDEM MITGLIEDSTAAT DIE IN SEINEN GESETZEN VORGESEHENE REFERENZEINHEIT VERWENDET WERDEN MUSS .
ALS WESENTLICHE FRAGE DER AUSLEGUNG DER GEMEINSCHAFTSVERORDNUNGEN ÜBER DIE SOZIALE SICHERHEIT DER WANDERARBEITNEHMER STELLT SICH DIE, WIE BEI DER BERECHNUNG DER RENTE EINES ARBEITNEHMERS, DER IN VERSCHIEDENEN LÄNDERN BESCHÄFTIGT WAR, VERSICHERUNGSZEITEN ZU BERECHNEN SIND, WENN IN DEN BETEILIGTEN LÄNDERN VERSCHIEDENE BERECHNUNGSEINHEITEN GELTEN . ES MUSS DIE NOTWENDIGKEIT, BEI DIESER BERECHNUNG GLEICHE EINHEITEN ZU VERWENDEN, MIT DER NOTWENDIGKEIT IN EINKLANG GEBRACHT WERDEN, DASS BEI DER BERECHNUNG DER VERSICHERUNGSZEITEN IN JEDEM MITGLIEDSTAAT DIE IN SEINEN GESETZEN VORGESEHENE REFERENZEINHEIT VERWENDET WERDEN MUSS .
Example sentence:
eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:61967J0018:DE:HTML
5 дн
Basisgrößen
[email protected] to me
show details 2:18 PM (8 hours ago) Reply
June 08, 2008 вы отправили следующее
сообщение адресату Jarema
Jarema: http://proz.com/profile/33428
-----------
A user wishes to call your attention to a KudoZ question.
http://www.proz.com/kudoz/2632168
Details: Olexa said:
"Базовая (от лат. basis) величина
(валюта, цена)" - эти понятия для
сферы финансов в русском языке
неприменимы. Следует употреблять понятие БАЗИС:
"понижающийся", к примеру, "показывает снижение показателей по сравнению с первичной (базовой)
биржевой котировкой"... "Базисная валюта, которая является
базовой сравнительной валютой относительно курса, в соответствии с которым устанавливаются котировки других валют (напр. долар США, ЭКЮ, ЕВРО)."
"Базисная величина - определённый показатель, величина, принятая в качестве основания, с которой сравниваются какие-либо иные, следующие величины либо ряд величин динамического ряда. Базисная величина является
неизменной, знаменателем соотношения, базовым уровнем."
["Енциклопедія бізнесмена,
економіста, менеджера/ За ред. Р. Дяківа. - Київ: Міжнар. економ. фундація, 2000. - С. 56"].
Как видим, в русском языке понятия "базис"и "основание", "величина" и
"уровень" не равнозначны и нетождественны, поэтому
употребляются в разных контекстах.
Точно так же и в немецком. Поэтому, единственно правильным
немецким соответствием понятию "базисная величина" = "Basisgröße".
Мне бы тоже при первом восприятии хотелось назвать данное понятие "Basiswert". Но, как явствует из логико-лингвистического анализа лексикографических источников (а
лучше средства для переводчиков пока никто не придумал), WERT скорее характеризует величину ценового
уровная, а не уровня котировок активов. Отсюда - истинным и
адекватным соответствием в данном контексте является понятие "Basisgröße".
Oleksandr Nahornyy: ...profile/813202
[email protected]
--------------------------------------------------
Note added at 5 дн (2008-06-08 20:05:15 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Полное объяснение - это целая цепь логических построений, которые всё равно понятны лишь тем, кто долго и упорно учился играть и играл в бинесовые игры вживую, а не как сторонний наблюдатель. С пожеланиями всех благ,
Olexa
show details 2:18 PM (8 hours ago) Reply
June 08, 2008 вы отправили следующее
сообщение адресату Jarema
Jarema: http://proz.com/profile/33428
-----------
A user wishes to call your attention to a KudoZ question.
http://www.proz.com/kudoz/2632168
Details: Olexa said:
"Базовая (от лат. basis) величина
(валюта, цена)" - эти понятия для
сферы финансов в русском языке
неприменимы. Следует употреблять понятие БАЗИС:
"понижающийся", к примеру, "показывает снижение показателей по сравнению с первичной (базовой)
биржевой котировкой"... "Базисная валюта, которая является
базовой сравнительной валютой относительно курса, в соответствии с которым устанавливаются котировки других валют (напр. долар США, ЭКЮ, ЕВРО)."
"Базисная величина - определённый показатель, величина, принятая в качестве основания, с которой сравниваются какие-либо иные, следующие величины либо ряд величин динамического ряда. Базисная величина является
неизменной, знаменателем соотношения, базовым уровнем."
["Енциклопедія бізнесмена,
економіста, менеджера/ За ред. Р. Дяківа. - Київ: Міжнар. економ. фундація, 2000. - С. 56"].
Как видим, в русском языке понятия "базис"и "основание", "величина" и
"уровень" не равнозначны и нетождественны, поэтому
употребляются в разных контекстах.
Точно так же и в немецком. Поэтому, единственно правильным
немецким соответствием понятию "базисная величина" = "Basisgröße".
Мне бы тоже при первом восприятии хотелось назвать данное понятие "Basiswert". Но, как явствует из логико-лингвистического анализа лексикографических источников (а
лучше средства для переводчиков пока никто не придумал), WERT скорее характеризует величину ценового
уровная, а не уровня котировок активов. Отсюда - истинным и
адекватным соответствием в данном контексте является понятие "Basisgröße".
Oleksandr Nahornyy: ...profile/813202
[email protected]
--------------------------------------------------
Note added at 5 дн (2008-06-08 20:05:15 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Полное объяснение - это целая цепь логических построений, которые всё равно понятны лишь тем, кто долго и упорно учился играть и играл в бинесовые игры вживую, а не как сторонний наблюдатель. С пожеланиями всех благ,
Olexa
Reference:
Something went wrong...