Glossary entry

Russian term or phrase:

тяговые и нетяговые преобразователи

German translation:

Traktionsstromrichter und Hilfsbetriebestromrichter

Added to glossary by Max Chernov
Jul 14, 2011 05:31
12 yrs ago
1 viewer *
Russian term

тяговые и нетяговые преобразователи

Russian to German Tech/Engineering Transport / Transportation / Shipping Eisenbahn-Sondertechnik
Доброе утро.

У меня небольшой текст (8 стр.), весь построенный на противоположности "тяговых" (худо-бедно нашёл) и "нетяговых" (с этим сложнее - никак не могу найти) преобразователей. Скажите, пожалуйста, кто имел дело с немецкими железными дорогами, смысл и принцип действия ясны...непонятно, от чего отталкиваться. В онлайн-словарях не нашёл, даже частично - слово "тяговый" (Schub-) уводит в сторону от железнодорожной тематики, а слова "нетяговый" вообще как будто и нет. Помогите, пожалуйста, разрешить вопрос. Да, и - естественно, срочно, "нужно было уже вчера". Спасибо! Да, и самый простой контекст по-русски выглядит следующим образом:

"Настоящие Нормы распространяются на преобразователи статические тяговые и нетяговые (в том числе возбудители тяговых двигателей) электроподвижного состава (электровозов, электропоездов, электромотрис, далее э.п.с.)"
Proposed translations (German)
3 s.u.
Change log

Jul 21, 2011 07:20: Max Chernov changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/963716">Max Chernov's</a> old entry - "тяговые и нетяговые преобразователи"" to ""Antriebsstrom- und Netzstromrichter""

Discussion

Concer (X) Jul 21, 2011:
Спасибо за информацию. Такое значение тоже имеется.
Max Chernov (asker) Jul 21, 2011:
Смешно сказать... у меня оказалось меньше ошибок, чем у того переводчика, который переводил в этой компании на немецкий до меня...

И мне сейчас на перевод дали стандарт. Кстати, преобразователи оказались вовсе не Umformer, а Gleichrichter - я исправил в словарной статье. Странные люди какие-то...:-/
Concer (X) Jul 14, 2011:
Но НА русский (хотя, я - с языков, которых не знаю - и на русский не взялась бы). Мне странно, что заказчик не побоялся дать перевод на чужой язык (в смысле "не носителю").
Max Chernov (asker) Jul 14, 2011:
Я всякое перевожу. И с языков, которых не знаю, с английского и французского например...
Concer (X) Jul 14, 2011:
Вы же не "носитель". Вам заказали перевод НА немецкий?
Max Chernov (asker) Jul 14, 2011:
Я бы с удовольствием... только перевод на немецкий.
Concer (X) Jul 14, 2011:
Bahnstromumformer железнодорожный трансформатор (в пояснении ниже: "ж/д трансформаторная подстанция" - не стоит так доверять мультитрану)
Ein Bahnstromumformer- bzw. Bahnstromumrichterwerk ist die Schnittstelle zwischen dem öffentlichen Hoch- bzw. Höchstspannungsnetz und dem Bahnstrom-Hochspannungsnetz
http://de.wikipedia.org/wiki/Bahnstrom
Переводите как "преобразователи для тягового и нетягового потребителя"
Concer (X) Jul 14, 2011:
Разница - не в этом. Освобожусь немного, поищу ответ. Если хотите. Они все - "Wandler", "Umformer" и т.д.
Max Chernov (asker) Jul 14, 2011:
Спасибо, Нелли... Что бы я без Вас и Ольги делал...:)
Nelli Chernitska Jul 14, 2011:
Именно частоты и напряжения электрического тока. Недавно про всякие сименсовские прибамбасы переводила - там этот вариант используется.
Max Chernov (asker) Jul 14, 2011:
Есть такое... Но Wandler - преобразователь не напряжения, а всяких там крутящих-вертящих моментов и пр.
Nelli Chernitska Jul 14, 2011:
Согласна с Максом, только нетяговый (преобразователь напряжения) Wandler
Max Chernov (asker) Jul 14, 2011:
Может быть, я и ошибаюсь... Но в этом разобраться может крутой специалист, коим я не являюсь.
Max Chernov (asker) Jul 14, 2011:
Преобразователи нетяговые - устройства для преобразования электроэнергии, выполненные с использованием полупроводниковых элементов и предназначенные для питания всех систем, кроме тягового привода, обеспечивающих нормальную работу единицы подвижного состава, безопасные условия труда локомотивных (поездных) бригад, и проезда пассажиров.

Преобразователи тяговые - устройства для преобразования электроэнергии, выполненные с использованием полупроводниковых элементов и предназначенные для питания системы тягового электропривода, обеспечивающие реализацию заданных системой управления режимов движения э.п.с.

Собственно...
Concer (X) Jul 14, 2011:
Дайте контекст. Мне кажется, Вы ошибаетесь в Ваших предположениях.
Max Chernov (asker) Jul 14, 2011:
Есть выход... Тяговый преобразователь обозначить как Bahnstromumformer (как и в словарях значится), а нетяговый - как einfacher Umformer. Пока так и обозначил. А что вы скажете?
Max Chernov (asker) Jul 14, 2011:
Вернее, слов, обозначающих сему "тяговый" в словарях слишком уж много: тут и Antriebs-, и Bahn-, и Fahr-, и Triebs- - в общем, разобраться сложно...:(

Proposed translations

7 hrs
Selected

s.u.

Antriebsstrom- und Netzstromrichter
(Zug-)Maschinen- und Netzstromrichter
Stromrichter für Zugmaschinen und Netzversorgung der Eisenbahn
Думаю, так.

AÜBERBLICK ÜBER DIE BAHNSTROM-SYSTEME
Die Läuferspeiseeinrichtung ist derart aufgebaut, daß beim Ausfall einer Teilkomponente (Netzstromrichter oder Maschinenstromrichter) ein automatischer, ...
antriebstechnik.fh-stralsund.de/.../Bahnstromversorgung.htm - Im Cache

die redundante Antriebsausrüstung (Transformator, Antriebsstromrichter etc. .... Dezember 2005 erteilte das Eisenbahn-Bundesamt die Genehmigung für den ...
de.wikipedia.org/wiki/Stadler_Flirt - Im Cache - Ähnliche Seiten
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Достойна поощрения готовность помочь. Но написал я что-то другое. Сейчас уже не вспомнить. :)"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search