Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
*elevar a escritura pública*
French translation:
dresser un acte notarié
Added to glossary by
Dominique Roques
Jul 26, 2005 10:10
18 yrs ago
15 viewers *
Spanish term
*elevar a escritura pública*
Spanish to French
Law/Patents
Law (general)
ACTAS NOTARIALES
Créeis que se puede traducir por " passer à acte autorisé" ?
Gracias de antemano por vuestra ayduda.
Gracias de antemano por vuestra ayduda.
Proposed translations
(French)
4 +5 | dresser un acte notarié | Dominique Roques |
4 +1 | dresser, passer en la forme authentique | Brigitte Gaudin |
Proposed translations
+5
8 mins
Spanish term (edited):
*elevar a escritura p�blica*
Selected
dresser un acte notarié
Dans ce cas, il sera appelé à dresser un acte d'adoption; dans ce cas, ...
obligatoirement être passés par acte notarié, comme l'acte de base d'un immeuble ...
www.notaire.be/info/actes
obligatoirement être passés par acte notarié, comme l'acte de base d'un immeuble ...
www.notaire.be/info/actes
Reference:
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchísimas gracias a todos, sobre todo a tí Dominique!"
+1
22 hrs
Spanish term (edited):
*elevar a escritura p�blica*
dresser, passer en la forme authentique
Ou établir en la forme authentique.
Enregistrer (p. ex., dans le cas d'un testament)
http://www.termisti.refer.org/data/testamen/7.htm#ES
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 18 hrs 59 mins (2005-07-28 05:09:58 GMT)
--------------------------------------------------
Selon Dominique, on traduirait pareil « elevar a escritura pública » et « levantar, extender un acta » (dresser un acte). Je me fais la réflexion suivante : si nuance de sens il n\'y a pas (un expert en la matière pourrait-il confirmer ou infirmer), il existe cependant une nuance de forme !
Enregistrer (p. ex., dans le cas d'un testament)
http://www.termisti.refer.org/data/testamen/7.htm#ES
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 18 hrs 59 mins (2005-07-28 05:09:58 GMT)
--------------------------------------------------
Selon Dominique, on traduirait pareil « elevar a escritura pública » et « levantar, extender un acta » (dresser un acte). Je me fais la réflexion suivante : si nuance de sens il n\'y a pas (un expert en la matière pourrait-il confirmer ou infirmer), il existe cependant une nuance de forme !
Something went wrong...