Glossary entry

espagnol term or phrase:

Acumulación subjetiva pasiva

français translation:

Pluralité de défendeurs

Added to glossary by Catherine Laporte
Nov 21, 2006 18:05
17 yrs ago
1 viewer *
espagnol term

Acumulación subjetiva pasiva

espagnol vers français Droit / Brevets Droit (général) Código procesal civil
Es el título de un artículo del código procesal civil peruano.

El artículo dice: "Acumulación subjetiva pasiva.- Siendo dos o más los demandados, es competente el Juez del lugar del domicilio de cualquiera de ellos".

¿Esto tiene nombre en francés?
Proposed translations (français)
4 Pluralité de défendeurs
3 Cumul subjectif

Discussion

Catherine Laporte (asker) Nov 22, 2006:
Je n'ai pas plus de contexte que ce que j'ai indiqué, il s'agit d'articles de loi sélectionnés, sans plus d'indications!

Proposed translations

22 heures
Selected

Pluralité de défendeurs

El Código Procesal Civil Peruano la definición de la acumulación subjetiva es la siguiente: Cuando en un proceso hay más de una persona en posición de parte.

En el proceso civil se distingue la acumulación activa, pasiva y mixta. La acumulación activa es cuando hay más de una persona en calidad de parte demandante, pasiva es cuando hay más de una persona en calidad de parte demandada y mixta es cuando hay más de una persona en calidad de parte demandante y demandada.

Pues, esta acumulación subjetiva pasiva tiene equivalente en el derecho francés, es lo que llamamos la “Pluralité de défendeurs”.

Espero te sirva.

Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Encore merci!"
13 heures

Cumul subjectif

Hola,
Si tu entres Cumul subjectif dans google, il y a pas mal d'entrées, par contre, je ne sais pas si ça correspond à ton contextes, il y ait question d'actions (bourse).

D'après ton texte, c'est une accumulation de quoi?

Ciao.
Véro

--------------------------------------------------
Note added at 15 horas (2006-11-22 09:11:40 GMT)
--------------------------------------------------

Sans plus de contexte, moi, je mettrais une traduction littérale et je signalerais au client mon doute.
Bon courage.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search