Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
"Todo lo que se diga es poco"
French translation:
Tout éloge serait en dessous de la vérité
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2012-08-22 07:54:07 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Aug 18, 2012 09:56
11 yrs ago
Spanish term
"Todo lo que se diga es poco"
Spanish to French
Art/Literary
Poetry & Literature
Bonjour,
Dans l'extrait suivant, " Era un chico reservado, serio, trabajador. Todo lo que se diga es poco", comment traduiriez-vous "Todo lo que se diga es poco" en français?
Merci d'avance pour vos propositions!
Dans l'extrait suivant, " Era un chico reservado, serio, trabajador. Todo lo que se diga es poco", comment traduiriez-vous "Todo lo que se diga es poco" en français?
Merci d'avance pour vos propositions!
Proposed translations
(French)
4 +6 | Tout éloge serait en dessous de la vérité | Chéli Rioboo |
3 | Tout cela et bien plus encore. | Christophe Delaunay |
References
Essais hors contexte... | Isabelle F. BRUCHER (X) |
Proposed translations
+6
15 mins
Selected
Tout éloge serait en dessous de la vérité
Une proposition...
Note from asker:
Merci Chéli pour ta suggestion! Je pense que cette expression convient... |
Peer comment(s):
agree |
Clara Chassany
56 mins
|
Merci !
|
|
agree |
Marie-Aude Effray
1 hr
|
Merci !
|
|
agree |
Rafael Molina Pulgar
2 hrs
|
Merci !
|
|
agree |
Isabelle F. BRUCHER (X)
: http://www.quecherchezvous.fr/article-eloge-du-mariage-de-l-... : "Souvent dans mon entourage, on me reproche d'exagérer. Mais dans ce cas précis, je suis *en dessous de la vérité*." sous le titre "Eloge du mariage"
3 hrs
|
Merci !
|
|
agree |
Cosmonipolita
3 hrs
|
Merci !
|
|
agree |
franglish
5 hrs
|
Merci !
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci Chéli, cette traduction convient parfaitement! "
11 hrs
Tout cela et bien plus encore.
Une proposition plus....libre :)
Note from asker:
Je vous remercie, c'est une possibilité! Mais effectivement est elle plus libre et on s'éloigne un peu de l'expression de départ. Sans oublier que l'on trouve l'équivalent en espagnol : "Todo eso y más". |
Reference comments
8 mins
Reference:
Essais hors contexte...
Pour moi, soit cela veut dire "Todo lo que se diga [de ello] es poco": il n'y a pas assez de mots pour le décrire? ou: du genre: Toute louange serait un euphémisme?
Ou alors, il trouve qu'il ne faut pas parler beaucoup (puisqu'il est réservé): Pour lui, la parole est d'argent mais le silence est d'or.
Vous aurez peut-être plus de contexte plus tard dans le texte source.
Ou alors, il trouve qu'il ne faut pas parler beaucoup (puisqu'il est réservé): Pour lui, la parole est d'argent mais le silence est d'or.
Vous aurez peut-être plus de contexte plus tard dans le texte source.
Discussion