Glossary entry

Spanish term or phrase:

cursi

Portuguese translation:

piegas/brega

Added to glossary by Adriana Maciel
Nov 28, 2009 00:21
14 yrs ago
2 viewers *
Spanish term

cursi

Spanish to Portuguese Art/Literary Poetry & Literature slang
It seems there is no term for "cursi" (english is "corny") in portuguese. It is also pretty hard to explain. Can anyone give me the propper word or slang for it in portuguese?
Change log

Dec 7, 2009 10:05: Adriana Maciel Created KOG entry

Discussion

context please
Carla Lopes Nov 28, 2009:
In fact, there are several translations with different meanings, could you please give us some context?

Proposed translations

+2
41 mins
Selected

piegas/brega

sugestao

--------------------------------------------------
Note added at 45 mins (2009-11-28 01:07:08 GMT)
--------------------------------------------------

Real Academia Espanola
DICCIONARIO DE LA LENGUA ESPAÑOLA - Vigésima segunda edición:

cursi.

(Etim. disc.).


1. adj. Se dice de un artista o de un escritor, o de sus obras, cuando en vano pretenden mostrar refinamiento expresivo o sentimientos elevados.

2. adj. coloq. Dicho de una persona: Que presume de fina y elegante sin serlo. U. t. c. s.

3. adj. coloq. Dicho de una cosa: Que, con apariencia de elegancia o riqueza, es ridícula y de mal gusto.

Se for significado 1, sugiro 'piegas'; para 2/3, sugiro 'brega'
Peer comment(s):

agree Isabel Maria Almeida
9 hrs
Obrigada.
agree Yolanda Sánchez : É um termo para o qual nunca encontrei uma tradução boa, acho que piegas é bastante adequado, lamecha também. Brega, no entanto, não me parece que seja a mesma coisa
22 hrs
Acho que depende do contexto.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Mis compañeros dicen que piegas, que me gusta más, es un término obsoleto. Brega se ajusta más al uso común, todavía no estoy seguro de su precisión, pero lo he podido usar en muchos contextos adecuadamente sin problemas. Gracias mil!"
+3
12 hrs

cafona (no Brasil)

.
Peer comment(s):

agree Ana Bertola
47 mins
agree Zamot : Boa tradução no Brasil.
11 hrs
agree Wilson David Vázquez Aguirre
2 days 4 hrs
Something went wrong...
13 hrs

foleiro ou parolo (PT)

Uma tradução mais perfeita para cursi é "foleiro", embora nem sempre se possam adequar. Outra possibilidade é parolo. Uma pessoa de aspecto foleiro, uma pessoa parola, comportamento foleiro.

--------------------------------------------------
Note added at 23 horas (2009-11-29 00:18:14 GMT)
--------------------------------------------------

Na frase "o que era parolo no passado é tão giro hoje ,a vida portuguesa é tão gira porque o kitsch se tornou tão giro" (autor anónimo), traduziria parolo por cursi.
Faria o mesmo com foleiro em "que titulo mais foleiro!"
Peer comment(s):

neutral Yolanda Sánchez : Mas parolo seria "cateto", não é igual
8 hrs
A melhor tradução é foleiro. Piegas não se adequa à pragmática actual do termo cursi. Cateto traduz-se de forma muito melhor por saloio, matarruano", pacóvio, etc (ver o "rap matarruano dos Gato fedorento). Parolo não é o mesmo.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search