Glossary entry (derived from question below)
Jul 15, 2005 20:36
18 yrs ago
Turkish term
ara bacak
Turkish to English
Tech/Engineering
Aerospace / Aviation / Space
general
Kullanıldıgı cumle:
Bu aynı zamanda ara bacak kullanılmadığı takdirde 4056 adet iniş yapılacak demektir.
Bu aynı zamanda ara bacak kullanılmadığı takdirde 4056 adet iniş yapılacak demektir.
Proposed translations
(English)
4 | retractable leg or middle leg | Alp Berker |
5 | nose landing gear | Salih YILDIRIM |
4 | support legs | Nizamettin Yigit |
Proposed translations
11 mins
Selected
retractable leg or middle leg
Belki bu olabilir. Biraz daha content olsa iyi olur.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "yazarina sordum, middle leg kullanalim dendi."
9 mins
support legs
İster inşaatta olsun isterse taşınabilir malzemede ayaklar ana ayaklar (taşıyıcı= ve ara ayaklarö taıyıcı veya ara kolonlar =pillars) destek ayakları olaralk gruplanır.
Burdan kehanet yürütürsem, metinde de bu türden bir durum var.
Bir 40 ft truckda da olmazsa olmaz tekerler yanında yük bastıkça kullanılan destek dingilleri var...
Hepsinin görevi "support".
Bu yüzden "support legs" diyorum.
--------------------------------------------------
Note added at 48 mins (2005-07-15 21:25:23 GMT)
--------------------------------------------------
bu bilgilerden sonra middle leg söylenmiş.. Middle asrm veya support arm da anilebilir mi...
bacak değil de kol olarak...Landing gear\'i destekleyen eklentiler sanırım...
--------------------------------------------------
Note added at 49 mins (2005-07-15 21:25:55 GMT)
--------------------------------------------------
middle arm
support arm
da alternatfiler arasında
--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs 23 mins (2005-07-16 11:00:38 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.raes.org.uk/raes/careers/education/education_touc...
touch down \'un nasıl olduğunu söylerken gear leg diye ifade etmiş.
--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs 32 mins (2005-07-16 11:08:45 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.groveaircraft.com/cub.html
ilkel bir robotun yapımını izah için aşağıdaki linklere bakınız.
http://www.me.unm.edu/~dgeiger/MechCon.htm
bu son link \"middle leg supports \" demiş... http://www.me.unm.edu/~dgeiger/images/v-13.jpg
--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs 41 mins (2005-07-16 11:18:00 GMT)
--------------------------------------------------
Cisimlerin ifade edilmesinde ayak bacaktan daha iyi oturuyor sanırım.
Son olarak cisimleri ifade ederken ayak mı yoksa bacak mı demek lazım ona bir google bakışı yapayım ve benim düşündüğümle örtüştüp örtüşmediğine bakayım istedim.
masa ayağı mı demek lazım masa bacağı mı?
Masa ayağına ilişkin 4 bin+ hit ancak bacağına ilişkin 9 yüz+.
İnglizcesinde her iki durumda leg olsa da \"orta bacak\" ifadesini oturmamış bir ifade olarak yorumluyorum.
Eğer yan bağlantıları ifade edecek isek, destek, kol, bacak kelimesinden daha iyi oturuyor...
Konu aviation olduğuna göre, elinizdeki Türkçe dökümanın da daha evvel yapılmış olan bir çeviriye dayanma ihtimali yüksek diyorum.
1223 days
nose landing gear
I used to be the technician in TUAF.
Example sentence:
Britanica 2005 output clarifies all kinds of landing gears in use with Airplanes.
Discussion