Glossary entry (derived from question below)
Turkish term or phrase:
İş deneyim tutarları
English translation:
work experience /amounts/sums/shares/costs
Added to glossary by
Harold Lemel
Jul 5, 2009 22:07
14 yrs ago
Turkish term
İş deneyim tutarları
Turkish to English
Bus/Financial
Law: Contract(s)
Tender - procurement contract
This is mentioned in a Completion of Work Document in connection with a tender in which partners or members of a consortium are to assigned their respective portion of "iş deneyim tutarları" . This could be referring to amounts of work each is credited as having done or could be referring to sums of money.
Any opinions and ideas on how I should translate this phrase in this context.
Here is the excerpt:
Yüklenici iş ortaklığı ise ortaklar ve ortaklık oranlan ile bu ortaklara ilişkin iş deneyim tutarları / Yüklenici konsorsiyum ise ortaklar ve bu ortaklarca geçerkleştirilen iş kısımları ile bu kısımların tutarı
Many thanks in advance
Harold
Any opinions and ideas on how I should translate this phrase in this context.
Here is the excerpt:
Yüklenici iş ortaklığı ise ortaklar ve ortaklık oranlan ile bu ortaklara ilişkin iş deneyim tutarları / Yüklenici konsorsiyum ise ortaklar ve bu ortaklarca geçerkleştirilen iş kısımları ile bu kısımların tutarı
Many thanks in advance
Harold
Proposed translations
(English)
5 | work experience amounts/sums/shares | Salih YILDIRIM |
5 +1 | proportional work amount costs | Erkan Dogan |
4 +2 | the amount(s) of work experience | Mehmet Hascan |
Proposed translations
3 hrs
Selected
work experience amounts/sums/shares
I'd use any of these ending terms, as the case might be!
--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2009-07-06 13:23:20 GMT)
--------------------------------------------------
You may also consider this phrase: "completed works proportional shares" if it matches with context of your translation!
--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2009-07-06 13:23:20 GMT)
--------------------------------------------------
You may also consider this phrase: "completed works proportional shares" if it matches with context of your translation!
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "I really did not know which to select but this answer had all of the possibilities and will be most useful in the glossary. I added costs which ERkan Dogan suggested as appropriate for the context. I THANK EVERYONE FOR THEIR INTEREST AND HELP ON THIS"
+1
1 hr
proportional work amount costs
If more than one contractor is assigned to a job by different proportions, then each one's conducted amount of business will be different and each of them will be paid proportionally. Yet in the case of "iş deneyim tutarları", I don't think deneyim is meant experience, but "job completed".
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-07-06 00:48:37 GMT)
--------------------------------------------------
Even though it seems like it is related to "proportional amounf of work done", "tutar" in your question refers to "amount of cost". If, for instance, someone told me "İş deneyimi tutarları" but nothing else, the first thing that comes to my mind is "cost" and then the other details. Your question is totally about "costs", but how those particular costs are calculated is your main question. To provide you a better option, it might be "costs of proportional amounts of work done". "Deneyim=tecrübe" in Turkish can seldomly refer to "conducted" or "completed" services and should not confuse us.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-07-06 00:48:37 GMT)
--------------------------------------------------
Even though it seems like it is related to "proportional amounf of work done", "tutar" in your question refers to "amount of cost". If, for instance, someone told me "İş deneyimi tutarları" but nothing else, the first thing that comes to my mind is "cost" and then the other details. Your question is totally about "costs", but how those particular costs are calculated is your main question. To provide you a better option, it might be "costs of proportional amounts of work done". "Deneyim=tecrübe" in Turkish can seldomly refer to "conducted" or "completed" services and should not confuse us.
Note from asker:
I agree --- So proportional 'amount of job completed', right? |
+2
27 mins
the amount(s) of work experience
http://www.kgm.gov.tr/WEBilanlar/ihaleilanlar/ilan846_7.html
http://209.85.229.132/search?q=cache:m2TFqGMDObAJ:www.hvlojk...
--------------------------------------------------
Note added at 41 mins (2009-07-05 22:48:23 GMT)
--------------------------------------------------
You can also use the term "business record" for "İş deneyim".
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2009-07-06 07:51:50 GMT)
--------------------------------------------------
No probs, however, I disagree with your comment as "tutar" here means amount, not "portion or proportion".
http://209.85.229.132/search?q=cache:m2TFqGMDObAJ:www.hvlojk...
--------------------------------------------------
Note added at 41 mins (2009-07-05 22:48:23 GMT)
--------------------------------------------------
You can also use the term "business record" for "İş deneyim".
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2009-07-06 07:51:50 GMT)
--------------------------------------------------
No probs, however, I disagree with your comment as "tutar" here means amount, not "portion or proportion".
Note from asker:
Thanks so much! Based on the links you sent me, it could be work experience or portion of work done. In the context in which it appears for me it seems like 'portion of the amount of work done' would be correct, --- this is what seems to be the case in that table talking about partnerships and consortioms. So portion of work done seems right, not tutari as sum of money. Any further comments? Again cok sagol! |
Peer comment(s):
agree |
MURAT SAYMAZ
: http://www.e-kik.com/DM/?N=17 also at http://www.elektrikport.com/_mevzuat/12.47.2 explained perfectly.
6 mins
|
Teşekkürler.
|
|
agree |
chevirmen
9 hrs
|
Teşekkür ederim.
|
Discussion
Thanks to everybody for their quick help!!!