This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Nov 8, 2018 (posted viaProZ.com): I have just translated 3 medical docs. about genetic tests for pregnancy (en-catalan). No many words- Very interesting. PPoint. ...more »
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afiliaciones
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Servicios
Translation, Transcription, Training
Especialización
Se especializa en
Medicina: Salud
Psicología
Genética
También trabaja en
Religión
More
Less
Trabajo voluntario/ pro-bono
Considerará realizar trabajo voluntario para organizaciones sin fines de lucro registradas
catalán al español: VIH General field: Medicina Detailed field: Medicina: Salud
Texto de origen - catalán ANNEX 01. LA FESTA
INDICACIONS
Repartir un paper a cada participant. Darrera de cada paper ha de posar-se una de las següents inicials:
• NP: No penetració (3 cada 10)
• PP: Penetració amb Preservatiu (4 cada 10)
• PSP: Penetració sense preservatiu (2 cada 10)
• I: Infecció (1 cada 10)
Què significa VIH?
1).................................................................2).................................................................3).................................................................
Què significa Sida?
1).................................................................
2).................................................................3.............................
Quins fluids tenen capacitat per transmetre el VIH?
Cóm podem prevenir el VIH?
1).................................................................
2).................................................................
3)……………………………………………………………………………
Traducción - español ANEXO 01. LA FIESTA
INDICACIONES
Repartir un papel a cada participante. Detrás de cada papel se debe poner una de las siguientes iniciales:
• NP: No penetración (3 cada 10)
• PP: Penetración con Preservativo (4 cada 10)
• PSP: Penetración sin preservativo (2 cada 10)
• I: Infección (1 cada 10)
¿Qué significa VIH?
1)...............................................................2)...............................................................
3)...............................................................
¿Qué significa Sida?
1)...............................................................
2)...............................................................
3).............................................................
¿Qué fluidos tienen capacidad para transmitir el VIH?
1)...............................................................
2)...............................................................
3)..............................................................
¿Cómo puedes saber si tienes el VIH?
1)...............................................................
2)...............................................................3)...............................................................
¿Cómo podemos prevenir el VIH?
1)...............................................................
2)...............................................................
3)………………………………………………………………………
inglés al español: APSOCECAT.- Sordoceguera General field: Medicina Detailed field: Medicina (general)
Texto de origen - inglés Text.-
a)Teaching children who are Deafblind.- Contact Communication & Learning
Authors.- Stuart Atkin &. M. Buultengs; C. Clark, J.Eyre & L. Pease.
b) Assessment of Deafblind: Access to Manual Language System ( ADAMLS)
Authors.- R. Blaha & Brad Carrison.
Traducción - español Libros.-
a) Enseñar a Niños sordociegos .- Contacto y Comunicacion
Autores.- Stuart Atkin &. M. Buultengs; C. Clark, J.Eyre & L. Pease.
b) Evaluacion de la Sordoceguera: Aceso al Manual del Sistema de Lenguaje (ADAMLS)
Autores.- R. Blaha & Brad Carrison.
español al francés: Mindfulness.- Auto-observation General field: Medicina Detailed field: Psicología
Texto de origen - español Mientras más practico la atención al presente, más me interesó en autobservarme. Autobservarme lo veo como algo totalmente natural si pretendo permanecer en el presente.
Si no aprendo a reconocer el origen de los asuntos que me llevan a abandonar el presente, nunca podré sentirme intencionadamente atento a lo que ahora mi vida.
El realizar alguna actividad no es algo que me enseñe mucho sobre mi. El conversar o adquirir comocimientos que se refieran a lo que somos puede contribuir, pero escasamente. Para aprender sobre mi mismo no hay mejor camino que la observación personal y atenta. Si tengo la firma intención de conocerme y aprender sobre cómo reacciono a los estímulos de la vida, qué es lo que me produce placer o dolor, qué me motiva, qué colma mis mejores afanes de relacionarme y colaborar, etc., no tengo otro camino que autobservarme.
El autobservarme es poner toda mi atención a lo que siento tanto en mi cuerpo físico como emocional. Mi cuerpo emocional encierra todo el bagaje de emociones, hábitos, instintos, sentimientos, resistencias, apegos, deseos, temores, etc. que manejan consciente o inconscientemente mi comportamiento.
Hemos vivido toda nuestra vida con nosotros mismos y es probable que aceptemos todos nuestros comportamientos porque los consideramos nuestra naturaleza y no nos interesa especialmente el daño que podamos estar haciendo a nosotros mismos y a los que se relacionan con nosotros.
Traducción - francés Plus nous pratiquons l´attention au présent, plus nous intéresse nous observer chez-nous. Je vois cette observation chez-nous quelque chose absolument naturelle si nous essayons de rester dans le présent.
Sans l´apprentissage de reconnaissance la cause des thèmes que nous mènent à quitter le présent jamais nous pourrons éprouver intentionnellement attentif/ve à c´est nos vies.
La réalisation de certaine activité montre beaucoup de nous-mêmes. Bavarder ou acquérir les connaissances sur nous-mêmes peut contribuer, mais presque peu. Pour apprendre sur nous-mêmes n´existe rien mieux que l´observation personnelle et attentive. Si nous avons l´intention forte de nous connaître et apprendre sur mes réactions face les stimules de la vie, que nous fournit le plaisir ou la douleur, que nous motive, que satisfait les meilleurs envies de nos relations et collaborations, etc… le seul chemin est l´auto-observation.
S´auto-observer est faire attention à mes sensations, dans nos corps physiques et émotionnelles. Nos corps émotionnel comprend tout le bagage d´émotions, d´habitudes, des instincts, des sentiments, résistances, affections, de craintes et de désirs, etc…que managent conscient ou inconscients notre comportement.
Texto de origen - catalán Una cerveza tipo lager ganadora de premios con un final crujiente, limpio y continental. Distinguida por su astringencia suave, color dorado ligeramente suave y espuma blanca densa y vigorosa, Cisk Export es una cerveza de gusto suave y sabor de lúpulo cítrico y aroma afrutado. Ganador de la medalla de oro de la prestigiosa Beer World
Cup realizado en los EE. UU., Cisk Export permanece como uno de los principales exportadores de cervezas.
Traducción - catalán Una cervesa tipus Lager guanyadora de premis amb un final cruixent, net i continental. Distingida per la seva suau astringència, color daurat lleugerament suau i escuma blanca densa i vigorosa, la Cisk Export n’és una cervesa de gust suau i sabor de llúpol cítric i aroma afruitat. Guanyadora de la medalla d’or de la prestigiosa Copa Internacional de Cervesa, realitzada als EE. UU., la Cisk Export roman com un dels principals exportadors de cerveses.
francés al español: Fresnoy.- Château de Plessis General field: Otros Detailed field: Viajes y turismo
Texto de origen - francés Le Château du Plessis, bien que privé, donne son suffixe à la commune de Fresnoy le Château. Construit selon le type des châteaux de plaisance initiés au XVIIIe siècle, la pierre et la brique s’alternent pour dynamiser la façade ne présentant qu’une légère saillie des ailes. Classé monument historique en 2001, sa forme actuelle date de la construction de 1833 à 1844 due à Louis Sébastien Gundler comte et général, mais un « Château du Plessis » est mentionné en ces lieux depuis le XIVe siècle.
L’église de l’Assomption érigée entre 1868 et 1869 présente des résurgences de la période gothique, son clocher notamment est remarquablement élancé grâce à la décoration architecturale créant un échelonnage de colonnes.
Traducción - español El Castillo de Plessis, aunque privado, da su característica al municipio de Fresnoy-le-Château. Construido según el modelo de castillos de ocio, iniciados en el s. XVIII, se alternan la piedra y el ladrillo para dinamizar la fachada, sin presentar más que una protuberancia alada. Calificado de monumento histórico en el 2001, su forma actual de construcción data desde 1833-1844, gracias a Luís Sebastián Gundler, conde y general, pero se alude al “Castillo de Plessis” en estos lugares desde el s. XVI.
inglés al catalán: NGO.-How To Grow (Travel) General field: Otros Detailed field: Viajes y turismo
Texto de origen - inglés
We are GROWTH, a Spanish NGO, for the cooperation and development
Within this summer we‘ll carry on a project in the Community in Somapura, placed in the area of Polonnaruwa, at the North of Sri Lanka. The project will consist on building a network of suppliers of water for whole Community and the renovation of a nursery.
In that moment we are raising for funds for this project and we will be in contact with you because we will share this task for the development of the village communities in Sri Lanka.
We write you in order to get some kind of collaboration, but donations, diffusion of our project or any strategies to carry on
Thanks for you in advance to attend our request. WE say good bay, attending your positive answer
Best regards, Giulia Soresi
The Team of GROWTH
Traducción - catalán
Somos GROWTH, una ONG española dedicada a la cooperación y el desarrollo.
Durante este verano realizaremos un proyecto en la comunidad de Somapura, situada en la provincia de Polonnaruwa, en el norte de Sri Lanka. El proyecto consistirá en la construcción de una red de abastecimiento de agua para toda la comunidad y la rehabilitación de la guardería de la comunidad.
Para saber más acerca de GROWTH y de este proyecto pueden visitar nuestra web www.growth.com.es. Además, adjunta pueden encontrar la propuesta de proyecto completa por si necesitan más información. Aquí pueden encontrar un pequeño vídeo del proyecto:
En este momento estamos recaudando los fondos para realizar dicho proyecto y nos ponemos en contacto con ustedes ya que seguramente compartirán con nosotros la preocupación por el desarrollo de las comunidades rurales de Sri Lanka.
Os escribimos con el fin de establecer algún tipo de colaboración, ya sea mediante donaciones, difusión del proyecto o cualquier otra estrategia que podría llevarse a cabo.
De antemano, gracias por atender nuestra solicitud. Nos despedimos esperando una respuesta positiva.
Atentamente, Giulia Soresi
El Equipo de GROWTH
inglés al catalán: Gospels.-L.Morris General field: Otros Detailed field: Religión
Texto de origen - inglés Nevertheless, in two domains in particular Morris' contribution has been strategic. First. in addition to a score of essays on the subject, Morris wrote at length on the cross and the atonement. His three books on the subject - one technical, one a substantive survey, one popular - reflect the kind of work that was typical of him: painstaking word studies, grammatico-historical exegesis, and close attention to related themes. For instance, in Morris' view the great atonement passage Romans 3:21-26 cannot be abstracted from the argument of Romans 1: 18-32, which is a damning indictment of Jews and Gentiles alike, both under 'the wrath of God' which is revealed from heaven against 'all the godlessness and wickedness of men who suppress the truth by their wickedness' (Rom. 1:18). This datum necessarily feeds into the analysis of Romans 3:21ff.: by God's design, what the cross achieves, amongst other things, is the setting aside of his own principled wrath, such that God himself is vindicated (i.e.,his 'righteousness' is disclosed). These connections Morris traces through the canon. Although his views on these matters are not currently in vogue. Any biblical theology of the cross that does not wrestle with them merely impoverishes itself.
Traducción - catalán Tanmateix, la contribució especial d´en Morris ha estat estratègica en dos temes. Primerament, a més dels innombrables assaigs sobre el tema, Morris va escriure llargament sobre la Creu i l´Expiació. Els seus tres llibres sobre el tema: un tècnic, altre l´estudi important, i el darrer popular- reflecteixen el tipus d´escrits que eren típics en ell: estudis meticulosos de paraules, exegesi de gramàtica històrica i una atenció particular amb els temes relacionats. Per exemple, Morris veu que la Gran Expiació en el passatge dels Roman 3:21-26 no pot ser abstreta del debat dels Romans 1:18-32 el qual és una acusació condemnatòria dels Jueus i dels gentils, sota la ira de Deu, tot plegat. Que es revelava des del cel contra tota la impietat i malicia humana que reprimeix la seva veritable maldat ( Romans 1:18). Aquesta data alimenta necessàriament l´anàlisi dels Romans 3:21º ff. Pel desig de Deu que mostra la Creu, entre altres coses, és el rebuig de la seva ira, tal com és reivindicat per Deu ( i.e. es mostra la seva justícia)- Aquestes relacions que Morris traça mitjançant el criteri/la doctrina. Malgrat els seus punts de vista sobre aquests temes no estan actualitzat normalment, la Teologia bíblica de la Creu ningú que no lluita contra ells, només la empobreix en si mateixa t.
More
Less
Formación en el ámbito de la traducción
Other - Calamo&Cran & Proz.com
Experiencia
Años de experiencia: 24 Registrado en ProZ.com: Feb 2015
FORMACIÓN .- Después de algunos años estudiando Medicina pasé directamente a estudiar C. Sociales en la Unv. de Barcelona (UB) compartiendo este periodo con los idiomas: Inglés (Inst. Inglés ) y Francés ( Al. Francesa) para convalidar ambos certificados en la EIM (UB) respectivamente con buenos resultados; me dediqué unos años a enseñarlos desde el Departamento de Profesores (Generalitat- Barcelona/Cataluña) en la FP.; y recientemente sigo enseñándolos online (Skype o Facebook) a Estudiantes/ELE, adultos y emigrantes
TRADUCCIÓN.- He simultaneado esta actividad con la traducción de estos idiomas en empresas españolas (Barcelona, Madrid, I. Canarias, Navarra, etc.) o extranjeras, tal como se muestra en mi Cv. Preferentemente traduzco temas médico- científicos y socio-sanitarios; a veces C. Sociales
CERTIFICADOS DE PROZ (2018-2021)
a) Certificado de " Especialización en "Traducciones Médicas" & "Dificultades del lenguaje relacionadas con las Enfermedades"
b) Certificado de " Protocolos Clínicos" (I-II)
c) Certificado de "Salud y Póliza de Salud"
d) Epigenética
CURSOS
VERANO UB
* 2016.-
UB/Edu.- Ciencias Legales. Introducción
* 2017.-
UB/Edu.- Medicina Tradicional China. Introducción
* 2021.-
UB/Edu.- Mindfulness.- Control Emocional. Barcelona
* 2021.-
UB/Edu.- Mindfulness.- La Comunicación NO Violenta. Barcelona
* 2022.-
UB/Edu.- Hª de la Medicina
Palabras clave: Medical, Religiuos ....
Este perfil ha recibido 28 visitas durante el mes pasado, de un total de 16 visitantes