This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Spanish to French - Rates: 0.07 - 0.09 EUR per word / 22 - 30 EUR per hour Catalan to French - Rates: 0.07 - 0.09 EUR per word / 22 - 30 EUR per hour English to French - Rates: 0.07 - 0.09 EUR per word / 22 - 30 EUR per hour French - Rates: 0.07 - 0.09 EUR per word / 22 - 30 EUR per hour Spanish - Rates: 0.07 - 0.09 EUR per word / 22 - 30 EUR per hour
English - Rates: 0.07 - 0.09 EUR per word / 22 - 30 EUR per hour
Spanish to French: Receta de alta cocina española / Recette de haute cuisine espagnole General field: Other Detailed field: Cooking / Culinary
Source text - Spanish
HUEVO MILENARIO DE CODORNIZ
1. Pasar por un colador de malla fina la yema de huevo.
2. Una vez colado, añadir el Gluco y con la ayuda de un batidor de mano mezclar hasta que no queden grumos.
3. Disponer en un cazo la yema colada con el Gluco, llevar a fuego medio y cocer lentamente sin dejar de remover con la ayuda de una espátula hasta llegar a 65ºC.
4. Retirar del fuego y enfriar rápidamente en un baño maría con agua y hielo.
5. Reservar en la nevera.
1. Mezclar el agua con Algin en el vaso americano y triturar hasta que Algin se haya disuelto totalmente en el agua.
2. Guardar en la nevera durante 12 h para eliminar el exceso de aire.
1. Llenar la cuchara 2,5 cm de diámetro con 12 g de la base de sféricos-I y verter el contenido de la cuchara en el baño de Algin formando sféricos-I.
2. Debemos realizar 1 sféricos-I de yema de huevo por persona. Es muy importante que los sféricos no se toquen entre sí, pues se pegarían unos con otros.
3. Cocer los sféricos-I de yema de huevo en la mezcla de Algin durante 2 min.
4. Escurrir los sféricos con la ayuda de una cuchara de agujeros sin romperlos y limpiarlos en agua fría.
5. Escurrir del agua y guardarlos en un recipiente con aceite de maíz y en la nevera.
1. Mezclar en un cazo el Agar con el consomé y la salsa de soja, triturar hasta que esté bien disuelto y levantar el hervor.
2. Desespumar y dejar enfriar, mientras poner los sféricos de yema dentro del molde de codorniz y rellenarlos con la ayuda de una jeringuilla con el consomé.
3. Dejar gelificar y en el momento de ser servido calentarlos en agua caliente a 60º.
Translation - French
ŒUF MILLÉNAIRE DE CAILLE
ÉLABORATION
1. Filtrer le jaune d’œuf dans une passoire fine.
2. Ajouter ensuite le Gluco et, à l’aide d’un batteur à main, mélanger jusqu’à faire disparaître tous les grumeaux.
3. Disposer dans une casserole le jaune d’œuf filtré mélangé au Gluco, mettre à feu moyen et faire cuire lentement sans cesser de remuer à l’aide d’une spatule jusqu’à atteindre les 65ºC.
4. Retirer du feu et faire refroidir rapidement dans un bain marie d’eau et de glaçons.
5. Réserver au réfrigérateur.
1. Mélanger l’eau et l’Algin au blender. Mixer jusqu’à ce que l’Algin soit entièrement dissous dans l’eau.
2. Conserver au réfrigérateur pendant 12 h afin d’éliminer tout surplus d’air.
1. Remplir la cuiller de 2,5 cm de diamètre avec 12 g de la base de sphérique-I et verser le contenu de la cuiller dans le bain d’Algin pour former des sphériques-I.
2. Il s’agit de réaliser 1 sphérique-I de jaune d’œuf par personne. Il faut surtout bien veiller à ce que les sphériques ne se touchent pas, car ils colleraient entre eux.
3. Faire cuire les sphériques-I de jaune d’œuf dans le mélange d’Algin durant 2 min.
4. Égoutter les sphériques à l’aide d’une cuiller à trous sans les casser et les rincer à l’eau froide.
5. Les égoutter et les garder dans un récipient, dans de l’huile de maïs, au réfrigérateur.
1. Mélanger dans une casserole l’Agar, le consommé et la sauce soja, mixer jusqu’à dissolution complète et porter à ébullition.
2. Écumer et laisser refroidir. Pendant ce temps, placer les sphériques de jaune d’œuf dans le moule d’œufs de caille et, à l’aide d’une seringue, les remplir de consommé.
3. Laisser gélifier et, au moment de servir, réchauffer dans de l’eau chauffée à 60º.
Spanish to French: L’ordre juridique de l'UE en matière d'eau
Source text - Spanish El primer párrafo de la exposición de motivos de la Directiva 60/2000/CEE del Parlamento y del Consejo por la que se establece un marco comunitario de actuación en el ámbito de la política de aguas, en adelante Directiva Marco Europea del Agua, afirma que el agua no es un bien comercial como los demás, sino un patrimonio que hay que proteger, defender y tratar como tal.
Translation - French Le premier paragraphe de l’exposition des motifs de la Directive 60/2000/CEE du Parlement et du Conseil, laquelle établit un cadre communautaire d’action dans le domaine de la politique relative à l’eau, ci-après directive cadre européenne sur l’eau, affirme que l'eau n'est pas un bien marchand comme les autres mais un patrimoine qu'il faut protéger, défendre et traiter comme tel.
Spanish to French: Memoria de calidades / Cahier des spécifications General field: Tech/Engineering Detailed field: Construction / Civil Engineering
Source text - Spanish Memoria de calidades
DOTACIÓN ESTÁNDAR : ALMACENES
- Pavimento, hormigón de resistencia 5 toneladas/m² con distribución uniforme.
- Estructura: Hormigón para pilares principales y madera laminada para jácenas y correas.
- Estructura secundaria realizada en madera laminada.
- Sistema de cubierta plana formada por chapa galvanizada con lana de roca de 50 mm de
espesor.
- Altura máxima de almacenaje de 11 m.
- Evacuación de humos automática y ventilación mediante exutorios, cuando sea necesario por
normativa. Exutorios accionados por cuadros neumáticos automáticos.
- Fachada: de chapa metálica sandwich con cubrimiento de 50 mm de lana de roca.
- Muelles:
Puertas para acceso de camión de 3.5 x 4.5 m, incluida rampa de acceso a nave.
Puertas seccionadas para muelles de 2.60 x 3.00 m.
- Muelles de carga automáticos hidráulicos con capacidad de 6 toneladas en movimiento y de 9
toneladas estáticas, dimensiones 2,00 x 2,50 m con hoja basculante.
- Marquesinas:
Marquesina del muelle de ferrocarril con un vuelo de 1.70 m (en el caso que el cliente tome esta
opción) y faldón de cubierta para las oficinas.
Translation - French Cahier des spécifications
DOTATION STANDARD : ENTREPÔTS
- Revêtement du sol, béton offrant une résistance de 5 tonnes/m2, distribué uniformément.
- - Structure : Les piliers principaux seront en béton et les poutres maîtresses et les pannes seront en bois stratifié.
- - Structure secondaire réalisée en bois stratifié.
- Système de toiture plane formée de tôle galvanisée et d’une couche de laine de roche de 50 mm d’épaisseur.
- Hauteur maximale d’entreposage de 11 m.
- Évacuation des fumées automatique et aération effectuée au moyen d’exutoires lorsque les normes l’exigent. Les exutoires sont actionnés par des commandes pneumatiques automatiques.
- Façade : en tôle métallique sandwich avec revêtement de 50 mm de laine de roche.
- Quais :
Porte d’accès des camions de 3,5 x 4,5 m, y compris rampe d’accès au hangar.
Portes sectionnelles pour les quais de 2,60 x 3,00 m.
- Quais de chargement automatiques hydrauliques, présentant une capacité de 6 tonnes en mouvement et de 9 tonnes statiques. Dimensions 2,00 x 2,50 m avec lèvre basculante.
- Marquises :
Marquise du quai ferroviaire d’une portée de 1,70 m (au cas où le client prendrait cette option) et débord de toiture pour les bureaux
Spanish to French: Sentencia de divorcio / Jugement de divorce General field: Law/Patents Detailed field: Law (general)
Source text - Spanish Procedimiento Divorcio mutuo acuerdo ---/2005 Sección W
Parte demandante xxxxx
Procurador yyyyy
Parte demandada zzzzzz
DON/DOÑA wwwwwwwww, SECRETARIO/A DEL JUZGADO PRIMERA INSTANCIA 4 DE (ville) (ANT. CI-5)
DOY FE Y TESTIMONIO : Que en este Juzgado y bajo el núm. ----/2005 se siguen autos de divorcio mutuo acuerdo, a instancias de xxxxxxxxx, contra zzzzzzzzzzz, en los cuales en fecha de 21 de --- 2006 se dictó Sentencia, QUE ES FIRME, de siguiente tenor literal:
SENTENCIA
MAGISTRADA-JUEZ QUE LA DICTA: Maître wwwwwwww
Lugar: (ville)
Fecha: 21 de --- de 2010
PARTE SOLICITANTE: MME xxxxx
Abogado: M. vvvvvv
Procurador: M. yyyy
OBJETO DEL JUICIO: la declaración de divorcio del matrimonio formado por Dª. Mme xxxxxxx y D. zzzzzzzz por el procedimiento de mutuo acuerdo.
-----------------------------------------------------------------------------------------------
ANTECEDENTES DE HECHO
PRIMERO.- Por el/a Procurador/a D. xxxxxxxxxx, en nombre y representación de Dª. xxxxxxxx y con el consentimiento de D. zzzzzzzzzz, se ha presentado solicitud de Divorcio del matrimonio, aportando Convenio regulador y Anexo a este del que interesaba su aprobación.
SEGUNDO.- Por los cónyuges se procedió a prestar conformidad con la petición de divorcio y con el contenido del Convenio Regulador y Anexo a este aportado con ella, ratificándose en dichos documentos.
TERCERO.- Practicadas las actuaciones descritas, al estimarse suficiente la documentación aportada y no necesaria la práctica de prueba, han quedado los autos pendientes de dictar sentencia.
FUNDAMENTOS DE DERECHO
PRIMERO Y UNICO.- De lo actuado en los presentes autos resulta acreditado que ha transcurrido el plazo de tres meses desde la celebración del matrimonio y toda vez que los cónyuges han prestado, por separado, su consentimiento a la solicitud de divorcio, así como la preceptiva propuesta de Convenio Regulador aportada, que se considera acertada y conveniente en todos sus extremos, procede acceder a dicho divorcio, así como a la aprobación del convenio regulador propuesto, sin expresa declaración en cuanto a las costas causadas, resultado de aplicación el art. 86 en relación con el art. 81, ambos del Código Civil; según redacción dada por Ley 15/2005 de 8 de julio.
Vistos los Artículos citados y demás de general aplicación al caso,
FALLO
SE ACUERDA LA DISOLUCIÓN POR DIVORCIO DEL MATRIMONIO CONTRAIDO POR D. zzzzzzzzz Y Dª. xxxxxxxxxx en fecha 10 de Octubre de ----, inscrito en la Sección Segunda del Registro Civil de (ciudad), al Tomo 467 y página 341.
2.- Asimismo, se aprueba el Convenio Regulador propuesto por los cónyuges de fecha 16 de junio de ---- y Anexo a este de fecha 10 de Octubre de ------, siendo estos del siguiente tenor literal:
Translation - French Procédure de divorce par consentement mutuel ---/2005 Section W
Demandeur xxxxx
Avoué yyyyy
Défendeur zzzzzz
MAÎTRE wwwwwwwww, GREFFIER DU TRIBUNAL DE PREMIÈRE INSTANCE N° 4 DE (ville) (ANCIEN CI-5)
AFFIRME ET ATTESTE : que l’affaire nº ----/2005 instruite devant ce Tribunal est relative à la demande en divorce par consentement mutuel déposée par xxxxxxxxx contre zzzzzzzzzzz et qu’elle a donné lieu, le 21 --- 2006, au jugement DÉFINITIF dont la teneur littérale est la suivante :
JUGEMENT
MAGISTRAT-JUGE QUI LE REND : Maître wwwwwwww
Lieu : (ville)
Date : le 21 --- 2010
PARTIE REQUÉRANTE : MME xxxxx
Avocat : M. vvvvvv
Avoué : M. yyyy
OBJET DU JUGEMENT : la déclaration de divorce des époux Mme xxxxxxx et M. zzzzzzzz selon la procédure par consentement mutuel.
-----------------------------------------------------------------------------------------------
ANTÉCÉDENTS DE FAIT
1.- Au nom et pour le compte de Mme xxxxxxxxxx et avec le consentement de M. zzzzzzzzzz, l’avoué M. yyyyyy a déposé une demande en divorce des époux et a présenté une convention et une annexe à cette convention dont il demande l’homologation.
2.- Les époux ont comparu et donné leur accord à la demande en divorce et au contenu de la convention et de son annexe. Ils ont ratifié ces deux documents.
2.- Ces démarches ayant été effectuées, les pièces produites ayant été jugées suffisantes et la production de preuves n’étant pas estimée nécessaire, les décisions sont en attente du prononcé du jugement.
FONDEMENTS JURIDIQUES
UNIQUE.- Il découle de tout le dossier de procédure la certitude que le délai minimal de trois mois de mariage s’est écoulé. Les époux ont donné, séparément, leur consentement à la demande en divorce et ont présenté la convention obligatoire qui règle les modalités de leur divorce. Celle-ci ayant été estimée recevable et pertinente dans toutes ses mesures, le divorce est prononcé et la convention proposée est homologuée, sans déclaration expresse sur les frais judiciaires causés, en application de l’article 86 du code civil, qui renvoie à l’article 81 de ce même code civil, conformément à l’énoncé de la loi 15/2005 du 8 juillet 2005.
Au vu des articles cités et autres articles généraux applicables à cette affaire,
JUGEMENT
LA DISSOLUTION PAR DIVORCE DU MARIAGE contracté le 10 octobre --- et inscrit à la section deux du registre civil de Barcelone, tome 467, page 341, entre M. zzzzzzzzz et Mme xxxxxxxxxx est prononcée à Barcelone (province de Barcelone).
2.- De même, la convention proposée par les époux en date du 16 juin ---- et son annexe, datée du 10 octobre -----, sont homologuées. Leur teneur littérale est la suivante :
Catalan to French: Présentation du maire
Source text - Catalan Construir la pau, compartir el món. Un món on es reconegui que tenim problemes comuns, que ens afecten a tots, i que només podem aspirar a resoldre mitjançant el diàleg.
Translation - French Construire la paix, vivre ensemble dans le monde. Un monde dans lequel force nous est de reconnaître que nous avons des problèmes communs, qui nous concernent tous et que nous ne pouvons aspirer à résoudre qu’à travers le dialogue.
Catalan to French: Proposta d'exposició: Homer /Proposition d'exposition : Homère General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - Catalan El món d’Homer i la navegació per la Mediterrània.
Exposició pel gener de 2013 a les sales de XXX de Lleida, Girona i
Tarragona
Avant-propòsit
Els poemes homèrics, culminació d’una llarga tradició de poesia oral, tenen una importància cabdal per a la cultura grega ja en el moment de la seva composició i difusió, que correspon, entre altres fenòmens igualment transcendentals, a l’expansió comercial i colonial dels grecs per la Mediterrània, a la introducció de l’alfabet i a l’aparició de la polis. Aquesta exposició pretén donar una imatge clara i profunda alhora d’aquesta funció dels poemes homèrics i els mites que circulaven en el món de la Mediterrània arcaica, com un espai de contactes i d’intercanvi intercultural molt intens. La guerra de Troia i els viatges d’Ulisses, però també tot un seguit de relats evocats a la Ilíada i l’Odissea o en els nombrosos poemes homèrics actualmente perduts que formaven veritables cicles èpics (sobre Hèracles, el viatge dels Argonautes o la saga tebana), constituïen una veritable lingua franca amb una funció que va molt més enllà de la purament estètica o literària.
En aquest sentit, un interès especial s’adreçarà a reflectir com el coneixement dels poemes i de les seves històries s’estenia per tota la Mediterrània i més enllà de l’àmbit cultural grec, com ara a Itàlia o Ibèria, entre els etruscos, els antics llatins i especialment els romans. Roma, en particular, per la seva extraordinària expansió posterior, esdevé una baula essencial en la història de la difusió dels poemas homèrics. Ja des de l’època arcaica, Roma s’apropia de la saga troiana desenvolupant la llegenda d’Eneas i connectant-la amb els orígens mítics de la ciutat i la fundació per Ròmul. És aquest, d’altra banda, un tema de molta actualitat i fins i tot polèmic, amb la discussió sobre la cronologia de la Lupa Capitolina i la notícia del descobriment del Lupercal.
El viatge de retorn d’Ulisses, model del d’Eneas, servirà per parlar de la navegació per la Mediterrània, amb un rerefons d’exploració de nous espais i contactes amb pobles diversos, gestionats en ocasions a través dels codis de l’hospitalitat i l’intercanvi, d’altres per la via del conflicte. Per parlar de la navegació, podrem comptar amb l’assessorament de X. N. (ara director d’A.), que ja va preparar per a la C. l’ exposició itinerant “El mar de Ulisses” fa uns anys, que va circular per molts indrets d’Espanya durant 5 anys, tot i que no se’n va fer catàleg. Ell ha donat totes les facilitats i a més fa una proposta molt interessant: que l’exposició es presenti també a Cartagena.
Translation - French Le monde d’Homère et la navigation en Méditerranée.
Exposition envisagée pour janvier 2013 dans les salles des XXX de Lérida, Gérone et Tarragone
Avant-propos
Dès leur composition, les poèmes homériques, point culminant d’une longue tradition de poésie orale, occupent une place prépondérante dans la culture grecque. Leur création survient, comme d’autres phénomènes d’une importance comparable, au moment de l’expansion commerciale et coloniale des Grecs en Méditerranée, de l’introduction de l’alphabet et de l’apparition de la polis. Notre exposition vise à donner une vision à la fois claire et profonde du rôle joué par les poèmes homériques et par les mythes véhiculés dans l’univers de la Méditerranée archaïque, espace de contacts et d’échanges culturels particulièrement intenses. La guerre de Troie et les voyages d’Ulysse, mais aussi toute une série de récits évoqués dans l’Iliade et dans l’Odyssée ou dans de nombreux poèmes homériques, aujourd’hui perdus, qui formaient de véritables cycles épiques (autour d’Héraclès, du voyage des Argonautes ou de l’épopée thébaine), constituaient une véritable lingua franca dont la fonction allait bien au-delà d’un rôle purement esthétique ou littéraire.
Nous chercherons donc tout particulièrement à montrer comment les poèmes et leurs histoires étaient connus dans toute la Méditerranée, par-delà même le domaine culturel grec, par exemple en Italie ou en Ibérie, chez les Étrusques, chez les anciens Latins et, notamment, chez les Romains. Justement Rome, de par son extraordinaire expansion ultérieure, devient un maillon essentiel de la diffusion des poèmes homériques. En effet, dès l’époque archaïque, Rome s’approprie l’épopée troyenne en développant la légende d’Énée et en la reliant aux origines mythiques de la ville et de sa fondation par Romulus. C’est d’ailleurs là, aujourd’hui, un sujet d’actualité et de controverse en raison de la discussion sur la chronologie de la Louve Capitoline et de la nouvelle de la découverte du Lupercale.
Le voyage de retour d’Ulysse, modèle du voyage d’Énée, servira à aborder le sujet de la navigation en Méditerranée, sur fond d’exploration de nouveaux espaces et de nouveaux contacts avec différents peuples. Ces contacts sont parfois gérés au moyen des codes de l’hospitalité et de l’échange, parfois par la voie du conflit. Pour parler de la navigation, nous aurons le conseil de X. N. (aujourd’hui directeur d’A…), qui, il y a quelques années, avait préparé pour la C. l’exposition itinérante « La mer d’Ulysse », qui a circulé dans toute l’Espagne pendant cinq ans, mais n’a pas été accompagnée d’un catalogue. M. N. nous a assuré de son soutien et nous a de plus fait une offre très tentante : il propose en effet que l’exposition soit aussi présentée à Carthagène.
English to French: Urban Development. Social
Source text - English In this context, the project’s objectives are to provide shelter for low-income families, security of tenure by granting the plots of land, infrastructure and services, prevent the deterioration of the city’s original plan, reduce poverty and to ensure good urban standards. As a result of this program they are until now about 174.000 people living in the area which is fully covered by the water supply and sewage system.
Translation - French Les objectifs du projet sont de donner un toit aux familles à faibles revenus, de leur conférer une certaine sécurité foncière en leur octroyant des parcelles de terrain, de fournir des équipements et des services, d’empêcher la détérioration du plan original de la ville, de réduire la pauvreté et d’établir de solides critères urbains. Le résultat de ce programme est aujourd’hui que 174 000 personnes environ vivent dans le quartier en question, lequel est intégralement approvisionné en eau et desservi par un système d’égouts.
English to French: Política Europea de Vecindad / Politique européenne de voisinage General field: Social Sciences Detailed field: Government / Politics
Source text - English La Política Europea de Vecindad (PEV) no escapa a esta regla. La primera instancia hacia una política europea de este género llegó del gobierno británico en 2002. En ella se expresa sin ambages la preocupación que la ampliación a Este pondría a la Unión Europea en contacto directo con tres repúblicas ex–soviéticas, Ucrania, Bielorrusia y Moldova cuya precaria situación económica y un poco brillante perfil democrático, representarían sin duda graves riesgos para la Unión – sobre todo en relación con la inmigración clandestina y los tráficos transfronterizos ilegales. Se sugirió por lo tanto de abastecer incentivos a estos países a cambio de avances en términos de reformas políticas y económicas, atribuyéndoles un estatus especial de vecindad fundado en el compromiso con los principios democráticos y el libre mercado. La idea no era nueva: en 1999 la célula de prospectiva de la Comisión Europea había dibujados unos posibles escenarios post-ampliación al 2010, entre los que proyectó el llamado “cordón sanitario” para prevenir la existencia de vecinos turbulentos que la UE se encontraría en la puerta de casa (Gilles, 1999). En definitiva, entre los diferentes escenarios, el gobierno británico proponía la externalización de la gobernanza con el corolario geopolítico de la construcción de una “zona gris” entre UE y Rusia.
Translation - French La Politique européenne de voisinage (PEV) n’échappe pas à cette règle. La première instance orientée vers une politique européenne de ce genre est venue du gouvernement britannique en 2002. Elle exprimait sans ambages l’inquiétude causée par un élargissement vers l’est qui mettrait l’Union européenne au contact direct de trois républiques ex-soviétiques, l’Ukraine, la Biélorussie et la Moldavie, dont la situation économique précaire et un profil démocratique peu brillant allaient sans nul doute faire courir de graves risques à l’Union – surtout en termes d’immigration clandestine et de trafics transfrontaliers illégaux. L’idée fut alors lancée d’encourager ces pays à progresser dans le domaine des réformes politiques et économiques en les rangeant sous un statut spécial de voisinage fondé sur un engagement envers les principes démocratiques et le libre-échange. Ce n’était pas là une idée neuve : en 1999, déjà, la cellule de prospective de la Commission européenne avait envisagé divers scénarios post-élargissement pour 2010. Parmi eux, il y en avait un dénommé « cordon sanitaire » destiné à prévenir l’existence de voisins turbulents que l’UE risquait de trouver sur le pas de sa porte (Gilles, 1999). Bref, parmi les différents scénarios, le gouvernement britannique proposait d’externaliser la gouvernance, avec pour corollaire géopolitique la construction d’une « zone grise » entre l’UE et la Russie.
Spanish to French: Accord de partenariat commercial General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - Spanish MODELO DE CONVENIO DE COLABORACIÓN EMPRESARIAL EN ACTIVVVDES DE INTERÉS GENERAL
(Artículo 25 Ley 49/2002)
CONVENIO DE COLABORACIÓN EMPRESARIAL EN ACTIVVVDES DE INTERÉS GENERAL QUE SUSCRIBEN XXXXXXX, S.A. Y LA FUNDACIÓN [XXX]
En Madrid, a 30 de octubre de 2019
REUNIDOS
De una parte,
- D. ---, mayor de edad, de nacionalidad francesa, en nombre y representación de la Fundación sin ánimo de lucro, [XXX] (en adelante, “[ABCD]”) con domicilio social en Madrid, calle --- 3, 28002, Madrid, inscrita en el Archivo-Registro del Protectorado de Fundaciones, con el número --- y C.I.F.: -----, en su cargo de Director General.
Y de otra parte,
- D. ---, mayor de edad, con DNI ----, en nombre y representación de la sociedad XXXXXXX, S.A. de nacionalidad española con domicilio en calle, nº 20 y provista de NIF ----, en virtud de poder otorgado ante el Notario de Madrid D. F. Javier --- el día 29 de enero de 2019 con el número --- de su protocolo (en adelante el “COLABORADOR”).
[ABCD] y el COLABORADOR serán denominados, conjuntamente, las “Partes” y cada uno de ellos individualmente, una “Parte”.
EXPONEN
I. Que [XXX] es una Fundación privada, no gubernamental, sin ánimo de lucro, cuyo fin fundacional, tal y como se recoge en el punto segundo de sus escrituras, es ---- en los términos establecidos en los estatutos de la Fundación.
II. Que la empresa XXXXXXX, S.A. se dedica a la comercialización de bebidas refrescantes.
III. Que [ABCD] ha desarrollado un proyecto denominado “Mejora de la calidad de la vida a través de proyectos de agua” para la región de X – Níger” del que se beneficiarán 500 personas para toda la vida (en adelante, el “Proyecto”). La descripción del Proyecto se adjunta como Anexo I al presente acuerdo.
IV. Que el COLABORADOR está interesado en realizar una aportación económica destinada al Proyecto indicado en el apartado anterior y [ABCD] está interesada en aceptar esa colaboración en los términos descritos en el presente acuerdo.
V. Y que, con tal finalidad, las Partes suscriben el presente convenio de colaboración empresarial (el “Convenio”), que se regirá por las siguientes,
CLÁUSULAS
1. OBJETO DEL CONVENIO
El presente convenio de colaboración empresarial en actividades de interés general tiene por objeto la realización por EL COLABORADOR de una aportación económica al desarrollo de la acción descrita en el expositivo III, a cambio de la difusión de dicha colaboración por [ABCD].
A fin de alcanzar dicho objeto, el COLABORADOR asume el compromiso de efectuar las aportaciones económicas que se indican en la cláusula cuarta.
Por su parte, [ABCD] se compromete a difundir la participación del COLABORADOR en sus actividades en los términos que quedan indicados en la cláusula quinta.
2. NATURALEZA
Ambas Partes declaran que el presente convenio de colaboración empresarial en actividades de interés general tiene la naturaleza de los previstos en el artículo 25 de la Ley 49/2002, de 23 de diciembre, de Régimen Fiscal en las Entidades sin Fines Lucrativos y de los Incentivos Fiscales al Mecenazgo y que, en ningún caso, debe considerarse que persigue los fines de los contratos de patrocinio publicitario recogidos en el artículo 24 de la Ley 34/1988, de 11 de noviembre, General de Publicidad.
A todos los efectos, la difusión de la participación del COLABORADOR en la actividad de [ABCD] no constituirá una prestación de servicios.
3. DURACIÓN
Sin perjuicio de su fecha de firma, el presente convenio entrará en vigor el día 15 de octubre de 2019 y permanecerá vigente hasta el próximo 31 de diciembre de 2020, fecha en la que el Convenio quedará automáticamente terminado salvo acuerdo expreso por escrito entre las Partes.
4. APORTACIÓN ECONÓMICA
El COLABORADOR, con las finalidades expresadas en las cláusulas anteriores y manteniéndose las condiciones bajo las que suscribe el presente Convenio, entregará a la [ABCD] una aportación económica en metálico en la cantidad de --- EUROS (---,00 €) mediante transferencia bancaria a la cuenta que a tal efecto indique [ABCD], o por cualquier otro medio que pudieran acordar las Partes.
5. DIFUSIÓN DE LA PARTICIPACIÓN DEL COLABORADOR
En tanto dure el presente convenio de colaboración, y en consecuencia durante la ejecución del Proyecto, la difusión de la participación del COLABORADOR en las actividades desarrolladas por [ABCD] se llevará a cabo en alguna de las siguientes formas:
• Difusión de la participación y colaboración del COLABORADOR mediante la inserción del logo de la marca VVV del COLABORADOR (en adelante, “VVV®”) en rótulos, impresos, propaganda y en cualquier otra información que se publique o edite en relación con el PROYECTO. El presente Convenio no supone cesión ni licencia de ningún tipo de los derechos de propiedad intelectual e industrial de ninguna de las Partes, que seguirán siendo titularidad de las mismas a todos los efectos oportunos. No obstante, de acuerdo con lo previsto en la presente cláusula, las Partes autorizan en virtud del presente Convenio la utilización de su logo, marca y nombre por la otra Parte con el fin de difundir la colaboración aquí descrita.
• Mención de la colaboración del Colaborador en los medios de difusión en los que se haga referencia al PROYECTO.
• El COLABORADOR podrá hacer pública su participación en la actividad desarrollada por [ABCD], bajo la denominación de Entidad Colaboradora, y a tal efecto:
1) EL COLABORADOR podrá presentarse como colaboradora de [ABCD] en toda comunicación relacionada exclusivamente con EL PROYECTO.
2) EL COLABORADOR podrá por medio de sus elementos de comunicación, realizar las acciones de marketing que considere oportunas para la difusión de EL PROYECTO entre sus clientes y público en general, siempre previa información y acuerdo con [ABCD].
3) Todo el material promocional y publicitario en el que EL COLABORADOR utilice el nombre o el emblema de [ABCD], en cualquier medio, deberá ser sometido a la aprobación de [ABCD], antes de su lanzamiento o emisión, respetándose siempre la imagen institucional de [ABCD]. Asimismo, en el supuesto de que [ABCD] utilice el logo del COLABORADOR o de cualquiera de sus marcas, este uso deberá ser aprobado previamente por el COLABORADOR antes de su lanzamiento o emisión.
4) EL COLABORADOR podrá dar publicidad al contenido de este Convenio, informando acerca de las donaciones y acciones realizadas en beneficio de [ABCD]. Asimismo, [ABCD] le hará llegar todo el material visual que necesite para apoyar la acción: emblema de [XXX], así como material fotográfico que podrá subir a la web de VVV® utilizar en sus comunicaciones conforme se describe en la presente cláusula.
5) EL COLABORADOR podrá llevar a cabo acciones de Relaciones Públicas para dar a conocer el contenido de este Convenio, así como la entrega de la donación final. Para dichas acciones de RRPP, [ABCD] se compromete a dar apoyo previo acuerdo de las Partes sobre dichos actos.
6) En particular, aunque sin carácter limitativo, [ABCD] se compromete a realizar las siguientes actividades de difusión del Proyecto:
(i) Un viaje al terreno de ejecución del Proyecto para dos o tres personas como máximo elegidas por el COLABORADOR. Todos los costes asociados con este viaje tendrá que cubrirlos el COLABORADOR: vuelo, estancia, alimentación, alojamiento, etc.
(ii) En todas las publicaciones de [ABCD] relacionadas con el Proyecto o en las que se haga referencia al mismo, [ABCD] mencionará el logo de VVV®, el hashtag #vvv y la web de VVV®. Estas publicaciones serán, como mínimo, la memoria anual, noticia en la web de [ABCD], revista de [ABCD] y newsletter.
(iii) Mención del Proyecto en las RRSS de [ABCD]: incluir mención del perfil de Instagram de VVV® en las RRSS de [ABCD].
(iv) Mención del Proyecto en la página Web [ABCD] mediante la inclusión de un enlace a la web de VVV® (www.vvv.es/com)
(v) Durante la vigencia del Convenio, [ABCD] se compromete a proporcionar mensualmente al COLABORADOR material gráfico y audiovisual para satisfacer las necesidades de la marca a la hora de comunicar el Proyecto en sus canales externos e internos.
(vi) [ABCD] se compromete a proporcionar al COLABORADOR: (i) una entrevista breve o declaración de un técnico de agua y saneamiento sobre la importancia del agua segura; (ii) una historia de vida de una familia que ahora tiene agua gracias al Proyecto; (iii) fotos de comienzo y arranque del Proyecto; (iv) fotos relacionadas con el agua de su banco de alimentos en Níger (saneamiento y agua); (v) fotos de evolución del Proyecto; (vi) entrevista al Responsable de Alianzas Corporativas de [ABCD]; así como (vii) titulares y declaraciones de personas vinculadas con el Proyecto que [ABCD] considere relevantes.
[ABCD] declara y garantiza al COLABORADOR que (i) ha obtenido todas las autorizaciones y permisos necesarios, incluyendo sin carácter limitativo los relativos a derechos de propiedad intelectual e industrial así como los derechos de imagen de todas las personas que aparezcan en el material proporcionado al COLABORADOR de manera indefinida y que está autorizado para cederlos al COLABORADOR sin limitaciones ni reservas; y (ii) que los actos de explotación y disposición previstos en este Convenio no vulneran ninguna norma ni ningún derecho de tercero y no constituyen competencia desleal. [ABCD] indemnizará y mantendrá indemne al COLABORADOR en caso de cualquier reclamación por estos conceptos.
(vii) El envío de contenidos por [ABCD] se realizará durante toda la vigencia del Convenio.
(viii) [ABCD] exhibirá de manera visible el logo de VVV® en la localización del Proyecto de forma que conste la colaboración del COLABORADOR en el mismo.
El COLABORADOR podrá utilizar el logo de [ABCD] así como información del Proyecto en los siguientes canales de VVV®:
o Web corporativa
o Web marca
o RRSS
o Newsletter
o Materiales de punto de venta y cualquier otro material promocional.
La autorización otorgada por [ABCD] sobre el uso de los materiales, logo y contenidos descritos en la presente cláusula se concede por período ilimitado de forma que el COLABORADOR podrá seguir haciendo uso de su nombre, logo y cualquier otro material proporcionado por [ABCD] relacionado con el Proyecto de manera indefinida aún tras la terminación o resolución del presente Convenio por cualquier causa, todo ello en los términos y condiciones descritos en los párrafos anteriores.
6. COMPROMISO ÉTICO
El COLABORADOR suscribe el presente Convenio y se compromete a aportar financiación al Proyecto con base en las garantías de transparencia, credibilidad y cumplimiento normativo y ético de [ABCD]. A este respecto, [ABCD] se compromete a cumplir con la normativa que le resulte de aplicación así como actuar de acuerdo con unos estándares máximos de transparencia y profesionalidad, de conformidad con lo establecido en sus Códigos de Conducta, Política de Inversiones, Código de Conducta de la CONGDE, Política Anticorrupción, Antisoborno y Antiabuso de Poder, el Código de Conducta del COLABORADOR así como cualesquiera otros que resulten de aplicación y garanticen un máximo nivel de transparencia y ética. A este respecto, [ABCD] se compromete a proporcionar al COLABORADOR toda la documentación e información que le sea requerida por éste con el fin de acreditar el cumplimiento de las obligaciones descritas en la presente cláusula.
A este respecto, las Partes declaran que tanto a nivel nacional como internacional:
• Respetan los Derechos Humanos y los tratados y convenciones internacionales sobre trabajadores emigrantes y sus familias, y los relativos a la lucha contra el racismo y la xenofobia.
• Respetan y acatan el contenido de los 8 convenios de la Organización Internacional del Trabajo (OIT), y especialmente vigila el cumplimiento de:
• La libertad de asociación y el derecho a la negociación colectiva.
• Prohibición de trabajos forzados
• Prohibición del trabajo infantil
• Prohibición de discriminación
• Salud y seguridad en el trabajo
• Respeto a las horas de trabajo.
• Prohibición de trato inhumano y medidas disciplinarias.
• Salario mínimo
• Establecimiento de relaciones con los empleados.
• Practican una política justa de salarios y precios con sus trabajadores, proveedores y subcontratas, y vigilan muy especialmente estas prácticas en los países en vías de desarrollo de modo que no existe una sobreexplotación ni de personas ni de recursos naturales.
• Son respetuosas con el medio ambiente y cumple con las normativas vigentes del país de origen y mantiene los mismos estándares en cualquier lugar de actuación. Pone todos los elementos que tiene a su alcance para evitar, a nivel nacional e internacional, el impacto ambiental tanto de su sede como de sus delegaciones.
• Son respetuosas con la salud pública tanto en sus productos como en sus procesos de producción, cumpliendo la legislación vigente en el país de origen.
• No fabrican ni comercializan armas, ni mantiene, ni establecerán relaciones con empresas que fabriquen armas o trafiquen con ellas, o tengan participaciones en holdings que sustenten este tipo de negocios.
• Actúan de buena fe en los objetivos a alcanzar con el Proyecto.
• Ambas Partes se comprometen durante la vigencia del presente contrato a respetar y garantizar el fiel cumplimiento de los principios del Código de Conducta del COLABORADOR que se encuentra disponible en ---.
La vulneración de los compromisos contenidos en la presente cláusula producirá la resolución automática del presente Convenio, quedando en ese caso [ABCD] o el COLABORADOR, según corresponda, liberada y expresamente eximida de cualquier obligación y responsabilidad derivada del mismo, sin perjuicio de su derecho a ejercer las acciones legales que pudieran resultar procedentes para el resarcimiento de los daños y perjuicios que tal vulneración pudiera depararle.
7. CONFIDENCIALIDAD
Salvo que de otra forma se disponga en el presente Convenio, toda la información comunicada por una de las Partes a la otra, ya sea con anterioridad o con posterioridad a la fecha de la firma del presente Convenio, en relación con su preparación o su cumplimiento, se entenderá confidencial y se utilizará exclusivamente para los fines del Convenio (en adelante, la “Información Confidencial”).
Las Partes se obligan a guardar secreto sobre la Información Confidencial y a no transmitirla a terceros, salvo con el previo consentimiento por escrito de la otra Parte.
Cada una de las Partes velará para que la Información Confidencial no se ponga en conocimiento de más personas que los empleados, agentes, representantes o asesores que precisen conocerla para garantizar el adecuado desarrollo del presente Convenio o para el cumplimiento de las tareas que les son propias. Todas estas personas deberán haber asumido con carácter previo a la comunicación de la Información Confidencial compromisos expresos de confidencialidad y secreto sobre ella.
Las obligaciones de secreto establecidas en la presente cláusula cederán (i) ante cualquier requerimiento administrativo o judicial u otro imperativo legal en contrario, (ii) en el caso de que la Información Confidencial sea del dominio público, (iii) en el caso de que sea conocida con anterioridad a la negociación del Convenio, (iv) en el caso de que haya sido recibida de terceros sin que recaiga sobre ella deber de confidencialidad, o (v) en el caso de que su transmisión haya sido consentida previamente y por escrito por la Parte de la que procede la información.
Las obligaciones establecidas en esta cláusula se mantendrán vigentes incluso con posterioridad a la resolución del Convenio, cualquiera que fuera su causa.
8. PROTECCIÓN DE DATOS PERSONALES
En cumplimiento del Reglamento General de Protección de Datos 2016/679, de 27 de abril de 2016 y de la Ley Orgánica 3/2018, de 5 de diciembre, de Protección de Datos Personales y garantía de los derechos digitales, cada una de las Partes firmantes y, en su caso, su representante, quedan informados de que sus datos de carácter personal serán tratados por la otra Parte con la finalidad de permitir el desarrollo, cumplimiento y control de la relación concertada en el presente documento, siendo la base del tratamiento el cumplimiento de la relación contractual. La identificación de las Partes es un requisito necesario para la formalización del presente Convenio, por lo que no podrá llevarse a cabo el mismo sin que concurra el citado requisito.
Los datos serán conservados durante todo el tiempo en que la relación contractual subsista y aún después, hasta que prescriban las eventuales responsabilidades derivadas de ella. Los datos de las Partes podrán ser comunicados a bancos y entidades financieras, para la gestión de cobros y pagos y a las Administraciones Públicas en los casos previstos en la Ley, para los fines en ellos definidos.
Las Partes podrán solicitar el acceso a los datos personales, su rectificación, su supresión, oposición, portabilidad de los datos y limitación de su tratamiento, en el domicilio de la otra Parte que figura en el encabezamiento de este Convenio, así como formular una reclamación ante la Agencia Española de Protección de Datos. Además, el COLABORADOR cuenta con un Delegado de Protección de Datos, con el que se puede contactar mediante la siguiente dirección de correo electrónico: ---
9. INDEPENDENCIA DE LAS PARTES
La relación entre las Partes derivada del presente Convenio es una relación entre contratantes independientes. Las Partes reconocen que el presente Convenio no crea ningún tipo de relación laboral, societaria, de agencia o franquicia, de hecho o de Derecho, entre las Partes, no pudiendo ninguna de ellas actuar o presentarse ante terceros como si tal fuera el caso.
10. RESOLUCIÓN ANTICIPADA DEL CONVENIO
Serán causas de resolución anticipada del presente Convenio:
(i) el cese, por cualquier motivo, de cualquiera de las Partes en la continuidad de sus negocios o línea de actividad principal, la alteración sustancial de la naturaleza de su empresa, su liquidación o cierre ordenado;
(ii) el haberse instado en contra de cualquiera de las Partes juicios ejecutivos o el haberse decretado embargos preventivos u otras medidas que pongan de manifiesto dificultades financieras para atender al normal cumplimiento de sus actividades;
(iii) uso directo o indirecto por la otra Parte de los derechos de propiedad industrial o intelectual que le son autorizados por el presente Convenio de manera contraria a las previsiones en él dispuestas;
(iv) la realización de conductas y/o de declaraciones por cualquiera de las Partes o por integrantes de sus órganos de administración y dirección que desprestigien la imagen corporativa de su contraparte en el presente Convenio o comprometiesen el respeto y prestigio de la contraparte o de sus marcas; y/o
(v) el incumplimiento por cualquiera de las Partes de alguna de las obligaciones derivadas del Convenio, dejando a salvo la reclamación que por daños y perjuicios pueda corresponder a cualquiera de las Partes.
Asimismo, el COLABORADOR estará facultado para resolver inmediatamente el presente Convenio en el supuesto de que [ABCD] realice cualquier tipo de conducta contraria a las obligaciones de transparencia, cumplimiento normativo, ética y responsabilidad descritas en la cláusula 5 anterior. En este supuesto, además de la facultad de resolución anticipada descrita y la indemnización por los daños y perjuicios causados al COLABORADOR, [ABCD] se compromete a realizar las acciones oportunas para no perjudicar la imagen ni reputación del COLABORADOR así como para desvincular al COLABORADOR de la actuación negligente de [ABCD].
11. FISCALIDAD
De conformidad con el artículo 25 de la Ley 49/2002, de 23 de diciembre, de régimen fiscal de las entidades sin fines lucrativos y de los incentivos fiscales al mecenazgo, la difusión de la participación del COLABORADOR en el marco de los convenios de colaboración definidos en el referido precepto no constituye una prestación de servicios, por lo que el presente convenio de colaboración no está sujeto al impuesto sobre el valor añadido (en adelante, “IVA”).
Dicha colaboración económica, al ser tratada como un convenio de colaboración empresarial en actividades de interés general, se enmarca dentro de los incentivos previstos en la citada Ley 49/2002, según la cual las ayudas económicas para la realización de las actividades que efectúen en cumplimiento del objeto o finalidad específica de una de las entidades incluidas en el artículo 16 de la referida Ley, a cambio de la difusión por éstas, por cualquier medio, de la participación del COLABORADOR en dichas actividades, tendrán la consideración de gasto deducible para determinar la base imponible del Impuesto sobre Sociedades de la entidad COLABORADOR.
A estos efectos, [ABCD] expedirá el correspondiente certificado por el importe total de la ayuda económica entregada para que el COLABORADOR se pueda beneficiar de las ventajas fiscales en los términos legalmente previstos. Asimismo, el COLABORADOR se compromete a hacer llegar a [ABCD] sus datos fiscales para la correcta emisión del certificado.
12. MISCELÁNEA
12.1. Integridad y modificación
El presente Convenio es la manifestación expresa de la voluntad de ambas Partes en relación con su objeto, e invalida los acuerdos verbales y escritos alcanzados al respecto con anterioridad a la fecha de firma del Convenio. Cualquier modificación del Convenio deberá realizarse por escrito.
12.2. Conservación
La declaración de nulidad o invalidez de cualquier cláusula contenida en el presente Convenio por laudo o sentencia no afectará a la validez y eficacia de las demás cláusulas. Las Partes negociarán de buena fe la sustitución o modificación mutuamente satisfactoria de la cláusula o cláusulas declaradas nulas o inválidas por otras en términos similares y eficaces.
13. COMUNICACIONES
Toda comunicación entre las Partes relativa al Convenio deberá hacerse por escrito, sea por correo, telefax o correo electrónico enviados a las direcciones indicadas en el encabezamiento del presente Convenio.
14. LEY APLICABLE Y JURISDICCIÓN
El presente Convenio se aplicará a todo el territorio español, y se regirá por su contenido y por el artículo 25 de la Ley 49/2002, de 23 de diciembre, de Régimen Fiscal de las Entidades sin Fines Lucrativos y de los Incentivos Fiscales al Mecenazgo.
Para la interpretación y cumplimiento del presente contrato ambas partes, con renuncia expresa a cualquier otro fuero, acuerdan someterse a la jurisdicción de los juzgados y Tribunales de Madrid Capital.
Y en prueba de aceptación y conformidad ambas partes acuerdan expresamente suscribir la firma de este Convenio mediante firma electrónica a través de una plataforma que dispone de medidas de seguridad y autenticidad probadas, reconociendo plena validez a la misma.
XXXXXXX, S.A.
LA FUNDACIÓN ACCION CONTRA EL HAMBRE
D. --- D. ---
ANEXO I
DESCRIPCIÓN DEL PROYECTO
[XXX] es una organización humanitaria internacional e independiente que combate la desnutrición infantil a la vez que garantiza agua y medios de vida seguros a las poblaciones más vulnerables. Intervenimos en más de 50 países en desarrollo, apoyando a más de nueve millones de personas. Nuestra visión es un mundo sin desnutrición; nuestro primer objetivo, devolver la dignidad a quienes hoy viven amenazados por el hambre. Además, desde 2012 trabajamos también en España en temas de emprendimiento y empleabilidad. Más información en...
Todo lo recaudado a través de esta campaña de colaboración irá destinado a la actividad general de [XXX], y a sus proyectos de lucha contra la desnutrición infantil, agua y saneamiento y generación de ingresos en más de 40 países en Desarrollo.
Vínculo con ODS # 2 “Hambre “0””
A efectos de divulgación del trabajo de [XXX],
A comienzos del nuevo milenio, los líderes mundiales se reunieron en las Naciones Unidas con la visión de combatir la pobreza en sus múltiples dimensiones. Esa visión, fue traducida en ocho Objetivos de Desarrollo del Milenio (ODM), que marcó la agenda global hasta el año 2015. Los ODM salvaron millones de vidas y mejoraron las condiciones para muchos más, pero el trabajo aún no se ha completado y debe continuar en la nueva era del desarrollo. Después de un arduo esfuerzo, los estados miembros de la ONU, ONG y ciudadanos de todo el mundo, generaron una propuesta de 17 Objetivos de Desarrollo Sostenible (ODS) con metas para el año 2030.
Aunque el hambre, entendido como la falta de disponibilidad o acceso a los alimentos, ha aumentado en 38 millones de personas respecto a 2015 debido a los conflictos y al cambio climático, este aumento no se ha visto reflejado todavía en su consecuencia más extrema: la desnutrición. Esta sigue reduciéndose, aunque no al ritmo necesario para alcanzar la meta de erradicación "Hambre cero, ODS nº2" marcada para 2030. “Esto nos enseña que el fin de la desnutrición no dependerá solo del fin de la inseguridad alimentaria y que hay otros muchos factores que están influyendo en la reducción la desnutrición, como un mejor acceso a agua y saneamiento o los cambios en los hábitos alimenticios.
"[XXX] apoya a las poblaciones locales y a los refugiados en sus necesidades más básicas y en las regiones del planeta más peligrosas, proporcionando nutrición, cuidados sanitarios, higiene y seguridad alimentaria, enseñando a las poblaciones a ser autosuficientes." Nelson Mandela
En función del cupón que elija, el cliente, a nivel proyecto colaborará dentro de uno de los 3 grandes ejes de actuación propuestos:
• Agua: Buscamos garantizar el acceso al agua y a un saneamiento básico necesarios para la vida y el desarrollo de las comunidades.
• Saneamiento: Ante los riesgos sanitarios nuestro objetivo se centra en la reducción de las enfermedades relacionadas con el agua, la higiene y condiciones sanitarias deficientes
• Higiene: La promoción de la higiene se relaciona con una mejora del nivel de vida mediante campañas de concienciación
• Nutrición: una buena nutrición, base del bienestar humano, contribuirá en la mejora de los problemas de pobreza, salud, educación, diferencias entre sexos y empleo.
• Salud: tratamos directamente las patologías asociadas a la desnutrición y previniendo el deterioro nutricional que podría derivar en enfermedades.
• Seguridad alimentaria: la disponibilidad, el acceso y el consumo de alimentos nutritivos garantizan la seguridad alimentaria.
• Medios de vida: nuestras intervenciones de medios de vida buscan garantizar la dignidad de las poblaciones sin que dependan de la ayuda externa.
En el presente caso en particular, el COLABORADOR colaborará en la financiación para la construcción de un pozo en X tal y como se describe a continuación:
• Localización del Proyecto. Será en X. Se ha cambiado para garantizar que la zona es segura para viajar. Hasta este momento [ABCD] declara que no ha tenido restricciones para visitar la zona. Se trata de una comuna urbana en Níger, del departamento de X y de la región de Z.
• Con este Proyecto se beneficiará a 500 personas para toda la vida mediante la construcción de un pozo.
• El Proyecto tiene una duración de seis meses. El inicio de las obras será el mes de noviembre de 2019. El pozo al que se destina la ayuda económica del presente Convenio estaría listo en mayo 2020.
Translation - French MODÈLE D’ACCORD DE PARTENARIAT COMMERCIAL PORTANT SUR DES ACTIVITÉS D’INTÉRÊT GÉNÉRAL
(Article 25 de la loi 49/2002)
ACCORD DE PARTENARIAT COMMERCIAL PORTANT SUR DES ACTIVITÉS D’INTÉRÊT GÉNÉRAL, SOUSCRIT PAR XXXXXXX, S.A. ET LA FONDATION [XXX]
À Madrid, le 30 octobre 2019
ENTRE
- M. ---, majeur, de nationalité française, au nom et en représentation de la Fondation à but non lucratif [XXX] (ci-après, “[ABCD]”) domiciliée à Madrid, au nº 3 de la rue -----, inscrite aux Archives-Registre des Fondations sous le numéro ----- et le CIF (code d’identification fiscale ------), en sa qualité de directeur général
D’UNE PART,
- M. ---, majeur, titulaire de la carte nationale d’identité espagnole ---, au nom et en représentation de XXXXXXX, S.A., société espagnole domiciliée à Madrid, au nº 20 de la rue ------, titulaire du NIF (numéro d’identification fiscale) ------, en vertu du pouvoir qui lui a été conféré par Me F. Javier ----, notaire à Madrid, le 29 janvier 2019 sous le numéro --- de son protocole (ci-après le « PARTENAIRE »)
D’AUTRE PART,
Pour se référer conjointement à [ABCD] et au PARTENAIRE, ils seront désignés sous le nom de « les Parties » ou, individuellement, de « la Partie ».
IL A ÉTÉ DÉCLARÉ ET CONVENU CE QUI SUIT :
I. Qu’[XXX] est une Fondation privée, non gouvernementale, à but non lucratif, dont l’objectif, exposé au point 2 de ses statuts, est ---, dans les termes établis par les statuts de la Fondation.
II. Que la société XXXXXXX, S.A. se consacre à la commercialisation de boissons rafraîchissantes.
III. Qu’[ABCD] a développé un projet intitulé « Amélioration de la qualité de la vie au moyen de projets liés à l’eau pour la région de X (Niger) » dont profiteront 500 personnes au long de leur vie (ci-après « le Projet »). La description de ce Projet est jointe (Annexe I) au présent accord.
IV. Que le PARTENAIRE souhaite apporter une contribution financière au Projet décrit au paragraphe précédent et qu’[ABCD] souhaite accepter ce partenariat dans les termes décrits dans le présent accord.
V. Et que, à cette fin, les Parties concluent le présent accord de partenariat commercial (« l’Accord ») qui sera régi par les suivantes
CLAUSES
1. OBJET DU CONTRAT
Le présent accord de partenariat commercial portant sur des activités d’intérêt général a pour objet l’apport par LE PARTENAIRE d’une contribution financière destinée à la mise en œuvre de l’action décrite dans l’exposé III, contre la diffusion par [ABCD] de ce partenariat.
Afin d’atteindre cet objectif, le PARTENAIRE s’engage à apporter les contributions financières indiquées dans la clause quatre.
De son côté, [ABCD] s’engage à assurer la diffusion de la participation du PARTENAIRE à ses activités, et ce dans les termes indiqués à la clause cinq.
2. NATURE
Les deux Parties déclarent que le présent accord de partenariat commercial portant sur des activités d’intérêt général possède la nature des accords prévus par l’article 25 de la loi 49/2002, du 23 décembre 2002, relative au régime fiscal des organisations à but non lucratif et aux avantages fiscaux du mécénat, et qu’il ne faut en aucun cas considérer que ce partenariat poursuit les fins des contrats de parrainage publicitaire énoncées dans l’article 24 de la loi générale sur la publicité 34/1988, du 11 novembre 1988.
La diffusion de la participation du PARTENAIRE à l’activité d’[ABCD] ne constituera en aucun cas une prestation de services.
3. DURÉE
Sans préjudice de sa date de passation, le présent accord entrera en vigueur le 15 octobre 2019 et restera en vigueur jusqu’au 31 décembre 2020, date à laquelle l’accord sera automatiquement résilié, sauf accord exprès passé entre les Parties et formulé par écrit.
4. CONTRIBUTION FINANCIÈRE
Le PARTENAIRE, aux fins exprimées dans les clauses précédentes et dans le respect des conditions sous lesquelles il conclue le présent Accord, remettra à [ABCD] une contribution financière en espèces d’un montant de -- EUROS (--,00 €) par virement bancaire sur le compte indiqué à cet effet par [ABCD], ou par tout autre moyen convenu par les Parties.
5. DIFFUSION DE LA PARTICIPATION DU PARTENAIRE
Pour toute la durée du présent accord de partenariat et, partant, pendant la mise à exécution du Projet, la diffusion de la participation du PARTENAIRE aux activités mises en œuvre par [ABCD], se fera de l’une des façons suivantes :
• Diffusion de la participation et de la collaboration du PARTENAIRE au moyen de l’insertion du logo de la marque « VVV » du PARTENAIRE (ci-après « VVV® ») sur les panneaux, les imprimés, la propagande et toute autre information publiée ou éditée au sujet du PROJET. Le présent Accord n’implique ni cession ni licence des droits de propriété intellectuelle et industrielle d’aucune des Parties, lesquels continueront à leur appartenir à toutes fins opportunes. Toutefois, conformément aux dispositions prévues dans la présente clause, les Parties autorisent en vertu du présent accord que leur logo, leur marque et leur nom soient utilisés par l’autre Partie dans le but de diffuser le partenariat ici décrit.
• Mention de la collaboration du Partenaire dans les modes de diffusion faisant référence au PROJET.
• Le PARTENAIRE pourra rendre publique sa participation, exercée sous la dénomination d’Organisation partenaire, à l’activité mise en œuvre par [ABCD]. À cet effet,
1) Dans ses communications relatives au PROJET, et exclusivement dans ces communications-là, LE PARTENAIRE pourra se présenter comme un partenaire d’[ABCD].
2) Par le biais de ses éléments de communication, LE PARTENAIRE pourra effectuer les actions de marketing qu’il estimera opportunes pour la diffusion du PROJET auprès de ses clients et du public en général, après en avoir informé [ABCD] et avoir obtenu son accord.
3) Avant son lancement ou son émission, le matériel promotionnel et publicitaire dans lequel LE PARTENAIRE utilisera le nom ou l’emblème d’[ABCD], quel soit le support utilisé, devra être soumis à l’approbation d’[ABCD] et devra toujours respecter l’image institutionnelle d’[ABCD]. De même, l’utilisation éventuelle par [ABCD] du logo de son partenaire ou de l’une de ses marques devra être préalablement approuvée par le partenaire avant tout lancement ou émission.
4) LE PARTENAIRE pourra faire la publicité du contenu du présent Accord et informer des dons et des actions qu’il a effectués au bénéfice d’[ABCD]. Par ailleurs, [ABCD] fera parvenir au partenaire tout le matériel visuel dont il aura besoin pour soutenir son action : emblème d’[XXX] et matériel photographique qui pourra être posté sur le site de VVV® et employé dans ses communications comme décrit dans la présente clause.
5) LE PARTENAIRE pourra effectuer des actions de relations publiques pour faire connaître le contenu du présent Accord et divulguer la remise du don final. [ABCD] s’engage à soutenir ces actions de RP après que les Parties se soient mises d’accord à leur sujet.
6) [ABCD] s’engage notamment, sans que cette énumération soit limitative, à réaliser les suivantes activités de diffusion du Projet :
(i) Venue de deux ou trois personnes au maximum, choisies par le partenaire, sur le terrain où le Projet est mis en œuvre. Tous les frais liés à cette venue – vol, séjour, alimentation, hébergement, etc. – seront à la charge du partenaire.
(ii) Sur toutes les communications d’[ABCD] relatives au Projet ou faisant référence à lui, [ABCD] mentionnera le logo de VVV®, le hashtag #vvv et le site web de VVV® . Parmi ces publications il y aura, pour le moins, le rapport annuel, la nouvelle postée sur le site web d’[ABCD], la revue d’[ABCD] et sa newsletter.
(iii) Mention du Projet dans les réseaux sociaux d’[ABCD], avec mention du profil Instagram de VVV® dans les réseaux sociaux d’[ABCD].
(iv) Mention du Projet sur le site web d’[ABCD] avec inclusion d’un lien vers le site web de VVV® (www.vvv.es/com)
(v) Pendant tous les mois de la durée du Projet, [ABCD] s’engage à fournir au PARTENAIRE du matériel graphique et audiovisuel en quantité suffisante pour répondre aux besoins de la marque relatifs à sa communication du Projet sur ses canaux externes et internes.
(vi) [ABCD] s’engage à fournir au PARTENAIRE : (i) La brève interview ou la courte déclaration d’un technicien spécialiste de l’eau et de l’assainissement, qui portera sur l’importance de l’eau sécurisée ; (ii) L’histoire de la vie d’une famille qui a désormais de l’eau grâce au Projet ; (iii) Des photos du commencement et de la mise en route du Projet ; (iv) Des photos, liées à l’eau, de sa banque d’aliments au Niger (assainissement et eau) ; (v) Des photos de l’évolution du Projet ; (vi) Une interview du responsable des Alliances corporatives d’[ABCD] ; et (vii) Les gros titres et déclarations de personnes liées au Projet qu’[ABCD] jugera opportuns.
[ABCD] déclare et garantit au PARTENAIRE (i) Avoir obtenu toutes les autorisations et tous les permis nécessaires, y compris, sans que cette énumération soit limitative, les permis relatifs aux droits de propriété intellectuelle et industrielle et les droits d’image de toutes les personnes figurant sur le matériel remis au PARTENAIRE, et ce de manière indéfinie, et être autorisé à les céder au PARTENAIRE sans limitations et sans réserves ; et (ii) que les actions d’exploitation et de disposition prévues dans le présent Accord n’enfreignent aucune règle, ne portent atteinte au droit d’aucun tiers et ne constituent pas une forme de concurrence déloyale. [ABCD] indemnisera et déchargera le PARTENAIRE en cas de réclamation, quelle qu’elle soit, liée à ces notions.
(vii) [ABCD] effectuera l’envoi de contenus pendant toute la durée du Contrat.
(viii) [ABCD] fera figurer de façon visible le logo de VVV® à l’endroit où se déroule le Projet de façon à afficher la collaboration du partenaire à ce dernier.
Le partenaire pourra utiliser le logo d’[ABCD] ainsi que les informations relatives au Projet sur les canaux de VVV® suivants :
o Site web de l’entreprise
o Site web de la marque
o Réseaux sociaux
o Newsletter
o Matériel de point de vente et tout autre matériel promotionnel.
L’autorisation octroyée par [ABCD] quant à l’utilisation du matériel, du logo et des contenus décrits dans la présente clause est accordée pour une période illimitée, si bien que le partenaire pourra continuer à employer son nom, son logo et tout autre matériel fourni par [ABCD] en relation avec le Projet de façon indéfinie, après la fin ou la résiliation du présent Accord, quelle qu’en soit la raison, et ce dans les termes et sous les conditions décrits aux paragraphes précédents.
6. ENGAGEMENT ÉTHIQUE
Le partenaire souscrit au présent Accord et s’engage à fournir un financement au Projet sur la base des garanties de transparence, de crédibilité et de respect des règles et de l’éthique prônées par [ABCD]. Pour sa part, [ABCD] s’engage à respecter la réglementation qui lui est applicable, et à œuvrer en accord avec les plus hautes normes de transparence et de professionnalisme, conformément aux stipulations de son code de conduite, de sa politique d’investissement, du code de conduite de la CONGDE, de la politique contre la corruption, la subornation et l’abus de pouvoir, du code de conduite de son partenaire et de toutes autres stipulations applicables et susceptibles de garantir un niveau maximal de transparence et d’éthique. À cet égard, [ABCD] s’engage à fournir au PARTENAIRE, si ce dernier lui en fait la demande, tous les documents et toutes les informations prouvant qu’elle remplit bien les obligations décrites dans la présente clause.
À ce sujet, les Parties déclarent respecter, dans leur pays et hors de leur pays :
• Les droits de l’Homme et les traités et conventions internationales sur les travailleurs émigrants et leurs familles, et les droits, traités et conventions relatifs au combat contre le racisme et la xénophobie.
• Le contenu des 8 conventions de l’Organisation internationale du Travail, leur obéir, et veiller notamment au respect :
o De la liberté d’association et du droit à la négociation collective
o De l’interdiction des travaux forcés
o De l’interdiction du travail des enfants
o De l’interdiction de la discrimination
o De la santé et de la sécurité au travail
o Du respect des horaires de travail.
o De l’interdiction du traitement inhumain et des mesures disciplinaires.
o Du salaire minimum
o De l’établissement de relations avec les employés.
• Les Parties déclarent pratiquer une politique juste des salaires et des prix auprès de leurs employés, de leurs fournisseurs et de leurs sous-traitants, et surveiller notamment son application dans les pays en développement de façon à ce qu’il n’y ait ni surexploitation des êtres humains ni des ressources naturelles.
• Être respectueuses de l’environnement, satisfaire aux règlements en vigueur de leur pays d’origine et s’en tenir aux mêmes normes dans tous les endroits où elles opèrent. Faire tout ce qui est en leur mesure pour éviter, dans leur pays et hors de leur pays, que leur siège ou leurs délégations causent un impact sur l’environnement.
• Être respectueuses de la santé publique, que ce soit par leurs produits ou leur processus de fabrication, en respectant la législation en vigueur dans leur pays d’origine.
• Ne pas fabriquer et ne pas commercialiser d’armes et ne pas entretenir, ni maintenant ni à l’avenir, de relations avec des entreprises fabriquant des armes ou trafiquant avec des armes, ou encore, ayant des parts dans des holdings qui soutiennent ce type de commerce.
• Œuvrer de bonne foi pour ce qui est des objectifs à atteindre via le Projet.
• Pendant la durée du présent contrat, les deux Parties s’engagent à veiller à ce que les principes du code de conduite du partenaire, lequel est disponible sur ----, soient dûment respectés
Toute violation des engagements exprimés dans la présente clause entraînera automatiquement la résiliation du présent Accord. [ABCD] ou le partenaire – selon le cas – reste délivré et expressément déchargé de toute obligation et de toute responsabilité découlant de cet accord, sans préjudice de son droit à exercer les actions légales pertinentes en vue de la réparation des dommages induits par cette violation.
7. CONFIDENTIALITÉ
Sauf autre disposition énoncée dans le présent Accord, toutes les informations communiquées par l’une des Parties à l’autre, que ce soit avant ou après la date de passation du présent Accord, et ayant trait à sa préparation ou à son accomplissement, seront comprises comme étant confidentielles et seront exclusivement utilisées aux fins de l’Accord (ci-après les « Informations confidentielles »).
Les Parties s’engagent à garder secrètes les Informations confidentielles et à ne pas les transmettre à des tiers, sauf consentement de l’autre Partie, exprimé au préalable et par écrit.
Chacune des Parties veillera à ce que les Informations confidentielles ne soient pas portées à la connaissance de personnes autres que les employés, agents, représentants ou conseillers qui doivent les connaître afin de pouvoir assurer la bonne mise en œuvre du présent Accord ou afin d’effectuer les tâches qui leur sont confiées. Toutes ces personnes doivent avoir pris, avant que les Informations confidentielles ne leur soit communiquées, des engagements explicites de confidentialité et de secret à leur sujet.
Les obligations de secret établies par la présente clause seront levées (i) en cas de mise en demeure administrative ou judiciaire ou de tout autre impératif légal en ce sens, (ii) au cas où les Informations confidentielles seraient du domaine public, (iii) au cas où elles seraient déjà connues avant la négociation de l’Accord, (iv) au cas où elles auraient été reçues par des tiers sans obligation de confidentialité, et (v) au cas où leur transmission aurait été consentie au préalable et par écrit par la Partie d’où émanent les informations.
Les obligations établies par cette clause resteront en vigueur après la fin de l’Accord, quelle qu’en ait été la cause.
8. PROTECTION DES DONNÉES PERSONNELLES
Conformément au règlement général sur la protection des données 2016/679, du 27 avril 2016, et à la loi organique 3/2018 du 5 décembre 2018, relative à la protection des données personnelles et à la garantie des droits numériques, chacune des Parties signataires et, le cas échéant, leur représentant, sont informées que leurs données personnelles seront traitées par l’autre Partie dans le but de permettre le bon déroulement, l’accomplissement et le contrôle de la relation convenue dans le présent document, la base du traitement étant l’exécution de la relation contractuelle. L’identification des parties est une condition nécessaire à la passation du présent accord, qui ne peut donc être réalisée sans cette condition.
Les données seront conservées pendant toute la durée de la relation contractuelle et même au-delà, jusqu’à l'extinction de toute responsabilité en découlant. Les données des Parties peuvent être communiquées aux banques et aux institutions financières, pour la gestion des encaissements et des paiements, ainsi qu’à l'administration publique dans les cas prévus par la loi, aux fins qui sont définies par elle.
Les Parties peuvent demander l'accès aux données personnelles, leur rectification, leur suppression, l'opposition, la portabilité des données et la limitation de leur traitement, en écrivant à l'autre partie à l'adresse figurant dans l'en-tête du présent Accord. Elles peuvent aussi présenter une réclamation auprès de l’Agence espagnole de protection des données. En outre, le partenaire dispose d’un délégué à la protection des données, qui peut être contacté à l'adresse électronique suivante : ---
9. INDÉPENDANCE DES PARTIES
La relation entre les Parties issue du présent accord est une relation entre signataires indépendants. Les Parties reconnaissent que le présent accord ne crée aucun type de relation d’emploi, de société, d’agence ou de franchise, en fait ou en droit, entre les parties, et qu’aucune d’elles ne peut agir ou se présenter devant des tiers comme si tel était le cas.
10. RÉSILIATION ANTICIPÉE DE L’ACCORD
Une résolution anticipée du présent Accord interviendra pour les causes suivantes :
(i) la cessation, pour quelque raison que ce soit, de l’activité commerciale ou principale de l’une des Parties, la modification substantielle de la nature de son activité, sa liquidation ou sa fermeture ordonnée ;
(ii) la réalisation d’une procédure exécutoire ou d’une saisie conservatoire contre l’une des Parties ou toute autre mesure témoignant de difficultés financières l’empêchant d’accomplir normalement ses activités ;
(iii) l’utilisation directe ou indirecte, d’une manière contraire aux dispositions du présent Accord, par l'autre Partie des droits de propriété industrielle ou intellectuelle qui lui sont octroyés par le présent Accord ;
(iv) des comportements et/ou des déclarations de l’une des Parties, ou de membres de leurs organes d'administration et de gestion, susceptibles de nuire à l'image de marque de son Partenaire du présent accord ou de compromettre le respect et le prestige de son Partenaire ou de ses marques ; et/ou
(v) le non-respect par l’une des Parties d’une obligation découlant de l’Accord, sous réserve de toute demande de dommages-intérêts qui pourrait être présentée par l’une des Parties.
Par ailleurs, le partenaire est habilité à résilier sur-le-champ le présent Accord si jamais [ABCD] tenait une conduite contraire aux obligations de transparence, de respect des règles, d’éthique et de responsabilité décrites dans la clause 5 ci-dessus. Auquel cas, outre la résiliation anticipée ici décrite et le dédommagement pour le préjudice causé au PARTENAIRE, [ABCD] s’engage à effectuer les actions opportunes pour protéger l’image et la réputation du partenaire et pour le dissocier de la conduite négligente d’[ABCD].
11. FISCALITÉ
Conformément à l'article 25 de la loi 49/2002 du 23 décembre 2002 relatif au régime fiscal des organismes à but non lucratif et aux avantages fiscaux du mécénat, la diffusion de la participation du partenaire effectuée dans le cadre des accords de partenariat définis dans cet article ne constitue pas une prestation de services, et le présent accord de partenariat n'est donc pas soumis à la taxe sur la valeur ajoutée (ci-après “TVA”).
Ce partenariat économique, assimilé à un accord de partenariat commercial portant sur des activités d'intérêt général, s'inscrit dans le cadre des incitations prévues par la loi 49/2002 citée plus haut. Ainsi, conformément à cette loi, les aides économiques à la réalisation d'activités effectuées dans le respect de l'objet ou de la finalité spécifique de l'un des organismes visés à l'article 16 de la loi en question, en échange de la diffusion par cet organisme, par tout moyen, de la participation du partenaire auxdites activités, seront considérées comme une dépense déductible aux fins de la détermination de l’assiette fiscale de l’organisation PARTENAIRE.
[ABCD] délivrera à cette fin un certificat justifiant du montant total de l’aide économique fournie, de façon à ce que le partenaire puisse profiter des avantages fiscaux comme prévu par la loi. De son côté, le partenaire s’engage à faire parvenir à [ABCD] ses informations fiscales en vue de la bonne émission du certificat.
12. DIVERS
12.1. Intégrité et modification
Le présent Accord est la manifestation expresse de la volonté des deux Parties pour ce qui est de son objet. Il annule tout accord verbal et écrit passé avant la date de passation de l’Accord. Toute modification apportée à l’Accord devra se faire par écrit.
12.2. Conservation
La déclaration de nullité ou d'invalidité d’une clause du présent accord suite à une sentence ou à un jugement n'affecte pas la validité et l'efficacité des autres clauses. Les parties négocieront de bonne foi le remplacement ou la modification, à la satisfaction des deux parties, de la clause ou des clauses déclarée/s nulle/s par d'autres clauses formulées dans des termes similaires et efficaces.
13. COMMUNICATION
Les Parties effectueront par écrit toutes les communications portant sur l’Accord et les transmettront par courrier, par télécopie ou par courrier électronique, aux adresses indiquées à l’en-tête du présent Accord.
14. DROIT APPLICABLE ET JURIDICTION
Le présent Accord s'applique à l'ensemble du territoire espagnol. Il est régi par son contenu et par l'article 25 de la loi 49/2002 du 23 décembre 2002 relatif au régime fiscal des organisations à but non lucratif et aux avantages fiscaux du mécénat.
Pour ce qui est de l’interprétation et l’exécution du présent contrat, les deux parties, renoncent expressément à toute autre juridiction et acceptent de se soumettre à la juridiction des tribunaux de la ville de Madrid.
Et, en preuve d’acceptation et de conformité, les deux parties conviennent expressément de signer le présent accord au moyen d’une signature électronique effectuée par l'intermédiaire d’une plate-forme qui a mis en place des mesures de sécurité et d'authenticité éprouvées, et reconnaissent la pleine validité de ces signatures.
XXXXXXX, S.A.
LA FONDATION [XXX]
M. --- M. ---
ANNEXE I
DESCRIPTION DU PROJET
[XXX] est une organisation humanitaire internationale indépendante qui lutte contre la sous-nutrition infantile tout en assurant l'approvisionnement en eau et des moyens de subsistance sûrs pour les populations les plus vulnérables. Nous intervenons dans plus de 50 pays en développement et soutenons plus de neuf millions de personnes. Notre vision est celle d'un monde sans sous-nutrition ; notre premier objectif est de rendre leur dignité à ceux qui vivent aujourd’hui sous la menace de la faim. En outre, depuis 2012, nous travaillons également en Espagne dans le domaine de l’entrepreneuriat et de l'employabilité. Plus d’informations sur ...
Toutes les recettes de cette campagne de partenariat seront consacrées à l’activité générale d'[XXX] et à ses projets de lutte contre la sous-nutrition infantile et en faveur de l’approvisionnement en eau, de l’assainissement et de la création de revenus dans plus de 40 pays en développement.
Lien vers ODD # 2 « Faim zéro »
Aux fins de la divulgation du travail d’[XXX],
Au début du nouveau millénaire, les dirigeants du monde entier se sont réunis aux Nations unies dans l’intention de combattre la pauvreté dans ses multiples dimensions. Cette vision a abouti à la définition des huit objectifs du millénaire pour le développement (OMD), qui fixent le programme mondial jusqu'en 2015. Les OMD ont sauvé des millions de vies et amélioré les conditions de vie de nombreuses autres personnes, mais le travail n'est pas encore terminé et doit se poursuivre dans la nouvelle ère du développement. Après un effort considérable, les États membres des Nations unies, les ONG et des citoyens du monde entier ont élaboré une proposition de 17 objectifs de développement durable (ODD) avec des cibles à l’horizon 2030.
Bien que la faim, comprise comme étant l’absence de disponibilité des aliments ou leur inaccessibilité, a augmenté et touche 38 millions de personnes de plus qu’en 2015 en raison des conflits et du changement climatique, cette augmentation n’a pas encore abouti à sa conséquence la plus extrême, la sous-nutrition. Celle-ci continue à diminuer, mais ne le fait cependant pas au rythme nécessaire pour atteindre la cible de l’élimination de la faim – « Faim zéro » (ODD nº 2) – d’ici à 2030. Cette constatation nous dit que la fin de la sous-nutrition ne dépendra pas uniquement de la fin de l’insécurité alimentaire et qu’il existe de nombreux autres facteurs qui jouent un rôle sur la diminution de la sous-nutrition, tels qu’un meilleur accès à l’eau et à l’assainissement ou encore les changements d’habitudes alimentaires.
« [XXX] soutient les populations locales et les réfugiés dans leurs besoins de base et dans les régions les plus dangereuses de la planète, en fournissant des aliments, des soins médicaux, des moyens d’hygiène et une sécurité alimentaire, et en apprenant aux populations à être auto-suffisantes. » Nelson Mandela
Selon le coupon que choisira le client au niveau du projet, il collaborera à l’un des trois grands axes d’action proposés :
• Eau : Nous cherchons à garantir l’accès à l’eau et à un assainissement de base, tous deux étant nécessaires à la vie et au développement des communautés.
• Assainissement : Face aux risques sanitaires, notre objectif vise à la réduction des maladies liées à l’eau, à l’hygiène et aux mauvaises conditions sanitaires.
• Hygiène : La promotion de l’hygiène effectuée grâce à des campagnes de sensibilisation aboutit à une amélioration du niveau de vie.
• Nutrition : Une bonne nutrition, base du bien-être humain, contribue à amenuiser les problèmes de pauvreté, de santé, d’éducation, d’écarts de genre et d’emploi.
• Santé : Nous traitons directement les pathologies associées à la sous-nutrition en enrayant la détérioration nutritionnelle susceptible de déclencher des maladies.
• Sécurité alimentaire : la disponibilité, l’accessibilité et la consommation d’aliments nutritifs garantissent la sécurité alimentaire.
• Moyens de subsistance : nos interventions dans le domaine des moyens de subsistance visent à assurer la dignité des populations et à faire en sorte qu’elles ne dépendent pas de l’aide extérieure.
Dans le cas présent, le partenaire participera au financement nécessaire à la construction d’un puits à X, décrite ci-dessous :
• Emplacement du Projet. Ce sera dans la commune urbaine de X. L’emplacement a été modifié afin de garantir que les déplacements dans la région sont sans danger. [ABCD] déclare ne pas avoir eu jusqu’ici de difficultés à se rendre dans le secteur. Il s’agit d’une commune urbaine située au Niger, et plus précisément dans le département de X et la région de Z.
• Grâce à la construction d’un puits, ce projet bénéficiera à 500 personnes tout au long de leur vie.
• Le Projet a une durée de six mois. Les travaux commenceront en novembre 2019. Le puits auquel est destinée l’aide financière indiquée dans le présent Accord devrait être terminé en mai 2020.
More
Less
Translation education
Master's degree - Université Toulouse Le Mirail
Experience
Years of experience: 44. Registered at ProZ.com: May 2008.
Spanish (Université de Toulouse-Le Mirail, verified) English (Cambridge University (Lang. Degrees), verified) Spanish to French (Université Toulouse le Mirail) English to French (Proficiency in English, Cambridge)
Memberships
CEDRO (Centro español de derechos reprográficos), APTIC Associació professional de Traductors i interprets de Cat
Software
Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Trados Studio, Wordfast