KudoZ glossaries Αποστολέας σε συζήτηση: Natassa Iosifidou
|
Γεια σας!
Θα ήθελα να αναφερθώ σε δύο ζητήματα τα οποία θεωρώ αρκετά σημαντικά και τα οποία αφορούν κυρίως στη σωστή λειτουργία αυτού του δικτυακού τόπου.
Αναζητώντας διάφορες λέξεις στα γλωσσάρια τα οποία έχουν δημιουργηθεί από τις ερωταπαντήσεις μας, διαπί... See more Γεια σας!
Θα ήθελα να αναφερθώ σε δύο ζητήματα τα οποία θεωρώ αρκετά σημαντικά και τα οποία αφορούν κυρίως στη σωστή λειτουργία αυτού του δικτυακού τόπου.
Αναζητώντας διάφορες λέξεις στα γλωσσάρια τα οποία έχουν δημιουργηθεί από τις ερωταπαντήσεις μας, διαπίστωσα ότι πολλοί όροι από ερωτήσεις που έχουν κλείσει, δεν έχουν εισαχθεί σε αυτά.
Για παράδειγμα, η ερώτηση έχει κλείσει και ο συνάδελφος, στον οποίο απονεμήθηκαν οι βαθμοί, ή ο ερωτώντας, δηλαδή οι δύο αρμόδιοι για να εισαγάγουν τη λέξη στο γλωσσάρι, έχουν παραλείψει να το κάνουν.
Αλλού παρατήρησα ότι διάφοροι όροι δεν έχουν εισαχθεί σωστά. Για παράδειγμα: BED [question] > ΔΕΣ ΠΑΡΑΚΑΤΩ [answer}.
Θίγω αυτό το ζήτημα γιατί πιστεύω ότι αν η μια λειτουργία αυτού του τόπου είναι η αλληλοβοήθεια μεταξύ συναδέλφων και μη, η δεύτερη, κι εξίσου σημαντική, είναι να μπορούμε να ανατρέχουμε με ευκολία στους ήδη υπάρχοντες όρους χωρίς να χρειάζεται να θέτουμε διαρκώς την ίδια ερώτηση.
Και κάτι εξίσου σημαντικό: προτού αποφασίσουμε να θέσουμε ερώτηση, να την αναζητούμε πρώτα στα ήδη υπάρχοντα γλωσσάρια.
Νατάσα Ιωσηφίδου ▲ Collapse | | | Lamprini Kosma Ιταλία Local time: 10:09 Μέλος από 2003 Αγγλικά σε Ελληνικά + ... Πολύ αξιόλογη η παρατήρησή σου | Jan 28, 2004 |
Natassa Iosifidou wrote:
Γεια σας!
Θα ήθελα να αναφερθώ σε δύο ζητήματα τα οποία θεωρώ αρκετά σημαντικά και τα οποία αφορούν κυρίως στη σωστή λειτουργία αυτού του δικτυακού τόπου.
Αναζητώντας διάφορες λέξεις στα γλωσσάρια τα οποία έχουν δημιουργηθεί από τις ερωταπαντήσεις μας, διαπίστωσα ότι πολλοί όροι από ερωτήσεις που έχουν κλείσει, δεν έχουν εισαχθεί σε αυτά.
Για παράδειγμα, η ερώτηση έχει κλείσει και ο συνάδελφος, στον οποίο απονεμήθηκαν οι βαθμοί, ή ο ερωτώντας, δηλαδή οι δύο αρμόδιοι για να εισαγάγουν τη λέξη στο γλωσσάρι, έχουν παραλείψει να το κάνουν.
Αλλού παρατήρησα ότι διάφοροι όροι δεν έχουν εισαχθεί σωστά. Για παράδειγμα: BED [question] > ΔΕΣ ΠΑΡΑΚΑΤΩ [answer}.
Θίγω αυτό το ζήτημα γιατί πιστεύω ότι αν η μια λειτουργία αυτού του τόπου είναι η αλληλοβοήθεια μεταξύ συναδέλφων και μη, η δεύτερη, κι εξίσου σημαντική, είναι να μπορούμε να ανατρέχουμε με ευκολία στους ήδη υπάρχοντες όρους χωρίς να χρειάζεται να θέτουμε διαρκώς την ίδια ερώτηση.
Και κάτι εξίσου σημαντικό: προτού αποφασίσουμε να θέσουμε ερώτηση, να την αναζητούμε πρώτα στα ήδη υπάρχοντα γλωσσάρια.
Νατάσα Ιωσηφίδου
Βρίσκω πολύ σωστή την παρατήρησή σου. Είναι καλό να βρίσκουμε λίγο χρόνο να αφιερώσουμε στη σωστή εισαγωγή των όρων στα γλωσσάρια, έτσι ώστε να είναι εύκολο για όποιο συνάδελφο επιθυμεί να τα συμβουλευτεί να βρίσκει την απάντηση, για τις ερωτήσεις που έχουν ήδη συζητηθεί. Θα πρόσθετα και κάτι ακόμα. Μια που τα γλωσσάρια αυτά θα μπορούσαν να αποτελέσουν με τον καιρό μια πολύτιμη πηγή γνώσεων για όλους τους συναδέλφους, θα ήταν καλό όταν εισάγεται ο όρος να μην εισάγεται απλά η απάντηση, στην οποία απονεμήθηκαν οι βαθμοί, αλλά ο πιο σωστός όρος, που μερικές φορές μπορεί να προκύπτει και από τα σχόλια των συναδέλφων, κάτι που αρκετές φορές βέβαια ήδη γίνεται.
Καλή σου μέρα,
Λαμπρινή | | | Άλλη μια που συμφωνεί! | Jan 28, 2004 |
Συμφωνώ και επαυξάνω και προχωρώ ένα βήμα παραπάνω, λέγοντας ότι επιβάλλεται. Το ProZ είναι εργαλείο, και εάν δεν μπορούμε να το διαχειριστούμε σωστά, είναι άχρηστο και καταντά κουραστικό, εφ' όσον λόγω μη ενημέρωσης των γλωσσαρίων υποβάλλονται πολλές φορές οι ίδιες ερωτήσεις με αποτέλεσμα τη δημιουργία εκνευρισμού και πρόσθετου φόρτου.
Νάντια | | | Valte ki emena sto xoro :) | Jan 29, 2004 |
Simfono me tin paratirisi sou Natassa alla polloi thetoun erotiseis meso allon sites opos to dictionary.com hebrewinterpreter.com ktl .. ekeinoi -oso kai an einai eknevristiko gia emas - den nomizo oti exoun tin dinatotita na psaksoun ta glossaria.
An kano lathos as me diorthosei kapoios.
(Vevaia meta pame kai sto thema tekmiriosis ton apantiseon kai to an oti epileksei o eroton einai telika i sosti apodosi alla afto einai mia alli istoria... See more Simfono me tin paratirisi sou Natassa alla polloi thetoun erotiseis meso allon sites opos to dictionary.com hebrewinterpreter.com ktl .. ekeinoi -oso kai an einai eknevristiko gia emas - den nomizo oti exoun tin dinatotita na psaksoun ta glossaria.
An kano lathos as me diorthosei kapoios.
(Vevaia meta pame kai sto thema tekmiriosis ton apantiseon kai to an oti epileksei o eroton einai telika i sosti apodosi alla afto einai mia alli istoria )
Valentini *waves* me polles kalimeres apo mia pagomeni periergos Arizona ▲ Collapse | |
|
|
Natassa Iosifidou Ελλάδα Local time: 11:09 Αγγλικά σε Ελληνικά + ... ΞΕΚΙΝΗΣΕ ΤΟ ΘΕΜΑ
Συμφωνώ μαζί σου Λαμπρινή!
Μια πρακτική ακόμη σωστότερη γιατί πολλές φορές, πράγματι, προκύπτουν αποδόσεις "διαμάντια" σε ερωτήσεις για τις οποίες η εύρεση της σωστής απόδοσης είναι δύσκολη ή υπάρχουν όροι για τους οποίους δεν υπάρχει μια και μόνο σωστή/αποδεκτή από... See more Συμφωνώ μαζί σου Λαμπρινή!
Μια πρακτική ακόμη σωστότερη γιατί πολλές φορές, πράγματι, προκύπτουν αποδόσεις "διαμάντια" σε ερωτήσεις για τις οποίες η εύρεση της σωστής απόδοσης είναι δύσκολη ή υπάρχουν όροι για τους οποίους δεν υπάρχει μια και μόνο σωστή/αποδεκτή απόδοση.
Όσο για το θέμα στο οποίο αναφέρθηκε η Βαλεντίνη, σαφώς και δεν είναι εφικτό για τον καθένα να συμβουλεύεται πρώτα τα γλωσσάρια. Αυτό εξυπακούεται, όμως, για τους συστηματικούς χρήστες.
Καλή δουλειά! ▲ Collapse | | | Δεν έχει οριστεί συντονιστής ειδικά για αυτό το φόρουμ. Για την αναφορά παράβασης κανόνων ή αναζήτηση βοήθειας, παρακαλούμε επικοινωνήστε με το προσωπικό του ιστοτόπου » KudoZ glossaries Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |