Σελίδες για το θέμα:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124] >
Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia
Αποστολέας σε συζήτηση: Andrzej Lejman
PAS
PAS  Identity Verified
Local time: 15:56
Πολωνικά σε Αγγλικά
+ ...
Śmiesznie cholernie Mar 6, 2008

To nie jest właściwie tłumaczenie, ale dziś taki formatowania kfyateck zobaczyłem:

ułamek 2/3 był napisany tak: 2 górny indeks, ukośnik, 3 dolny indeks.

Prawie dobrze to wyglądało, tylko kursor coś skakał niespokojnie i to mnie tknęło.

P.


 
Sonja Stankowski
Sonja Stankowski  Identity Verified
Γερμανία
Local time: 15:56
Μέλος από 2007
Πολωνικά σε Γερμανικά
+ ...
Looking for shelter Mar 10, 2008

Kiedyś schowki bagażowe na Dworcu Centralnym w Warszawie miały taką instrukcję obsługi w języku niemieckim (były różne wielkości, bodajże A, B i C):

[...] Suchen Sie sich ein passendes Versteck.


 
allp
allp
Πολωνία
Local time: 15:56
Αγγλικά σε Πολωνικά
+ ...
Domestic red borscht Mar 10, 2008

W kartoniku, firmy Agrovita. Całkiem niezły zresztą.
Jutro sprawdzę w sklepie, czy jest też wersja foreign.

[Zmieniono 2008-03-10 21:06]

[Zmieniono 2008-03-10 21:06]


 
Agnieszka Hayward (X)
Agnieszka Hayward (X)
Πολωνία
Local time: 15:56
Γερμανικά σε Πολωνικά
+ ...
Kryjówka na Centralnym Mar 10, 2008

Sonja Stankowski wrote:

Suchen Sie sich ein passendes Versteck.



Jak najbardziej adekwatne! Kto zna obiekt pt. "Warsaw Central", i musi tam pozostać dłużej niż 5 minut, szuka sobie dogodnej kryjówki właśnie

Autorzy notki najwyraźniej wyszli z założenia, że przyjezdni niemieckojęzyczni nie znają tej zasady

Pozdrawiam
A


 
PAS
PAS  Identity Verified
Local time: 15:56
Πολωνικά σε Αγγλικά
+ ...
Gimme Shelter Mar 11, 2008

Ja tam dojcz nix gut szprecham, ale może autorzy instrukcji to fani Stonesów byli?

P.


 
M.A.B.
M.A.B.
Πολωνία
Local time: 15:56
Αγγλικά σε Πολωνικά
+ ...
do it yourself Mar 21, 2008

Ładne zdanko z jednego zleconka:
"Christmas card kit do it yourself 3 ass"
No nie dali rysunku


 
Golebiewski
Golebiewski  Identity Verified
Πολωνία
Local time: 15:56
Αγγλικά σε Πολωνικά
+ ...
Film Wojenny Mar 31, 2008



Tak, filmy są super:



Fakt, filmy są doskonałe.

Ku memy wielkiemu zaskoczeniu ..... na ekranie dzieje się....strzelanina, artyleria...nagle pada komenda:

"Take cover!"

I czytam... "Weź pokrywkę".

Z bardziej już żmudnych tematów:

"Seargant major" w filmie "We were soldiers" grany przez Sama Elliotta został "mianowany " "Sierżantem Majorem".


R


 
Iwona Szymaniak
Iwona Szymaniak  Identity Verified
Πολωνία
Local time: 15:56
Μέλος
Αγγλικά σε Πολωνικά
+ ...
SITE LOCALIZER
Pokrywka jako broń Mar 31, 2008

Robert Golebiewski wrote:


Ku memy wielkiemu zaskoczeniu ..... na ekranie dzieje się....strzelanina, artyleria...nagle pada komenda:

"Take cover!"

I czytam... "Weź pokrywkę".

R


I pokrywką go, pokrywką we wroga, "z Bogiem i choćby mimo (...)".

Iwonka


 
M.A.B.
M.A.B.
Πολωνία
Local time: 15:56
Αγγλικά σε Πολωνικά
+ ...
Ładna angielszczyzna Mar 31, 2008

Na następującej stronce: http://www.hutmen.pl/en/
Widzę tu rękę gimnazjalisty, może dziecko dyrektora?
:-]


 
Izabela Szczypka
Izabela Szczypka  Identity Verified
Ισπανία
Local time: 15:56
Αγγλικά σε Πολωνικά
+ ...
@ Maciej Mar 31, 2008

MaciejB wrote:

Na następującej stronce: http://www.hutmen.pl/en/
Widzę tu rękę gimnazjalisty, może dziecko dyrektora?
:-]

A czyją rękę widzisz tu? www.uzdrowisko-swieradow.ng.pl/angielska/index.html
Napisałam do nich list błagalny, żeby to zdjęli, bo mnie w patriotyzm lokalny walnęło.


 
PAS
PAS  Identity Verified
Local time: 15:56
Πολωνικά σε Αγγλικά
+ ...
Uzdrowisko Apr 2, 2008

"It it was it been possible was to treat in picturesquely the laid valley among cuestas Izerskich."

Paweł


 
Barbara Gadomska
Barbara Gadomska  Identity Verified
Local time: 15:56
Αγγλικά σε Πολωνικά
+ ...
Uzdrowisko Apr 2, 2008

Idąc za przykładem Izy, też do nich napisałam, żeby się nie ośmieszali. Bez odpowiedzi, oczywiście.
Czy waszym zdaniem jest to tłumaczenie maszynowe, czy po prostu dokonane przez analfabetę?
A czy ktoś mógłby zerknąć i ocenić wersję niemiecką?


 
Andrzej Lejman
Andrzej Lejman  Identity Verified
Πολωνία
Local time: 15:56
Γερμανικά σε Πολωνικά
+ ...
ΞΕΚΙΝΗΣΕ ΤΟ ΘΕΜΑ
Wersja niemiecka Apr 2, 2008

nie jest może świetna, ale na pewno nie jest to MT i daje się czytać.

A.


 
PAS
PAS  Identity Verified
Local time: 15:56
Πολωνικά σε Αγγλικά
+ ...
Angielska Apr 2, 2008

Angielska wersja też raczej została popełniona przez człowieka.
Intryguje mnie to "cuestas Izerskich".

P.


 
Adam Podstawczynski (X)
Adam Podstawczynski (X)  Identity Verified
Local time: 15:56
Πολωνικά σε Αγγλικά
+ ...
Jeszcze filmy Apr 2, 2008

Dwójka wyemitowała kiedyś film dokumentalny, w którym na jednym z ujęć widać statek wojenny i stojących w szeregu żółnierzy marynarki podczas musztry (ang. drill). Padają słowa narratora:

„Codziennie rano żołnierze otrzymują świdry!” (albo coś takiego, to było dość dawno i cytuję z pamięci — na pewno wystąpiły tam „świdry”)

Dodam dla jasności, że nigdzie w całym filmie nie było widać niczego, co byłoby choć trochę podobne do wiertarki lub świdra.


 
Σελίδες για το θέμα:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Συντονιστής(ές) σε αυτό τον συνδυασμό
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia






Pastey
Your smart companion app

Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.

Find out more »
LinguaCore
AI Translation at Your Fingertips

The underlying LLM technology of LinguaCore offers AI translations of unprecedented quality. Quick and simple. Add a human linguistic review at the end for expert-level quality at a fraction of the cost and time.

More info »