Σελίδες για το θέμα:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124] >
Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia
Αποστολέας σε συζήτηση: Andrzej Lejman
Piotr Rypalski
Piotr Rypalski  Identity Verified
Πολωνία
Local time: 15:38
Αγγλικά σε Πολωνικά
+ ...
Hindus/Indianin Apr 18, 2011

Szymon, a bo to wiadomo, gdzie ten Kolumb chciał dotrzeć czy tam w końcu dopłynął? To i tłumaczowi mogło się pokićkać

P.


 
dinde
dinde
Local time: 15:38
Αγγλικά σε Πολωνικά
+ ...
nie widziałam filmu Apr 18, 2011

ale czy nie zastanawia Was ten rodowity Amerykanin?

 
Andrzej Mierzejewski
Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Πολωνία
Local time: 15:38
Πολωνικά σε Αγγλικά
+ ...
rodowity Amerykanin Apr 19, 2011

- I'm gonna ask this nice Native American man to get us a bigger table.

- Mom, they're Indian. You can call them Indian. It's okay.

http://www.script-o-rama.com/movie_scripts/a/along-came-polly-script-transcript.html

Filmu nie oglądałem. W tłumaczeniu native American = rodowity Amerykanin nie widzę błędu. Prz
... See more
- I'm gonna ask this nice Native American man to get us a bigger table.

- Mom, they're Indian. You can call them Indian. It's okay.

http://www.script-o-rama.com/movie_scripts/a/along-came-polly-script-transcript.html

Filmu nie oglądałem. W tłumaczeniu native American = rodowity Amerykanin nie widzę błędu. Przypuszczam, że kobieta zażartowała (to dałoby się ocenić na podstawie wyrazu twarzy, tonu głosu, gestykulacji, itp.), a córka chce zachować political correctness.

[Zmieniono 2011-04-19 09:06 GMT]
Collapse


 
Hanna Jankowska (X)
Hanna Jankowska (X)  Identity Verified
Local time: 15:38
Αγγλικά σε Πολωνικά
+ ...
rodowity Amerykanin Apr 19, 2011

dinde wrote:

ale czy nie zastanawia Was ten rodowity Amerykanin?


Owszem. W tłumaczeniach z politpoprawnego na politpoprawne przyjęło się raczej określenie "rdzenny Amerykanin". Choć jak dla mnie "rodowity" brzmi ładniej.


 
Letra
Letra  Identity Verified
Πολωνία
Local time: 15:38
Αγγλικά σε Πολωνικά
+ ...
Rak Dzieciństwa Apr 21, 2011

Cytat ze stronki poświęconej biblii (przynajmniej z nazwy):

"Dzisiaj, 15 lutego, w wielu krajach świata obchodzony jest Międzynarodowy Dzień Walki z Rakiem Dzieciństwa (ang. International Childhood Cancer Day)."

Zastanawiam się, czy to nie jest przypadkiem owoc twórczości bez wynagrodzenia, ponieważ tego typu strony/ organizacje najczęściej poszukują takich źródeł tłumaczeń.


 
Agnieszka Stachurska
Agnieszka Stachurska  Identity Verified
Πολωνία
Local time: 15:38
Ισπανικά σε Πολωνικά
+ ...
10 pavos - dla hiszpańskojęzycznych May 18, 2011

W ramach zajęć z przekładu audiowizualnego ktoś przetłumaczył "10 pavos" jako "10 indyków", które jeden z bohaterów miał być winny innemu.

 
Andrzej Mierzejewski
Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Πολωνία
Local time: 15:38
Πολωνικά σε Αγγλικά
+ ...
a dla niehiszpańskojęzycznych? May 18, 2011

Nieśmiało proszę o wyjaśnienie po polsku, o co chodzi

AM


 
Michal Berski
Michal Berski  Identity Verified
Πολωνία
Local time: 15:38
Πολωνικά σε Αγγλικά
+ ...
Hmm, nie chwytam błędu May 18, 2011

Agnieszka Stachurska wrote:

W ramach zajęć z przekładu audiowizualnego ktoś przetłumaczył "10 pavos" jako "10 indyków", które jeden z bohaterów miał być winny innemu.


zdarza się, że jeden rolnik jest winien drugiemu 10 indyków albo jedną krowę


 
Monika Jakacka Márquez
Monika Jakacka Márquez  Identity Verified
Ισπανία
Local time: 15:38
Μέλος
Πολωνικά σε Ισπανικά
+ ...

Συντονιστής του φόρουμ αυτού
Dla niehiszpańskojęzycznych May 18, 2011

Agnieszka Stachurska wrote:

W ramach zajęć z przekładu audiowizualnego ktoś przetłumaczył "10 pavos" jako "10 indyków", które jeden z bohaterów miał być winny innemu.


Andrzej Mierzejewski wrote:

Nieśmiało proszę o wyjaśnienie po polsku, o co chodzi

AM


Znaczenie hiszpańskiego słowa "pavo":
1. indyk
2. potocznie: dolar, dolec.

"10 pavos" to nie "10 indyków" a "10 dolców"

Pozdrawiam,
M.


 
Andrzej Mierzejewski
Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Πολωνία
Local time: 15:38
Πολωνικά σε Αγγλικά
+ ...
Informacja dla przybyszów z Polski May 19, 2011

Pomoc dla migrantow!

Poradnia Czerwonwgo Kzyza jest dla wszystkich doroslych migrantow
i ich rodzin.

Proponujemy Panstwu bezplatne porady:
zaufana Pomoc niezalezna od Religji, politycznych Pogladow i pozycji spolecznej
Poradnia w wszstkich dzedzinach zycia
Pomoc w sprawach urzedowych
Pomoc i integracji w nowym srodowisku
Pomoc w szukaniu mieszkania i pracy
Wyjasnienia w sprawach Prawa migracyjnego
... See more
Pomoc dla migrantow!

Poradnia Czerwonwgo Kzyza jest dla wszystkich doroslych migrantow
i ich rodzin.

Proponujemy Panstwu bezplatne porady:
zaufana Pomoc niezalezna od Religji, politycznych Pogladow i pozycji spolecznej
Poradnia w wszstkich dzedzinach zycia
Pomoc w sprawach urzedowych
Pomoc i integracji w nowym srodowisku
Pomoc w szukaniu mieszkania i pracy
Wyjasnienia w sprawach Prawa migracyjnego
i w sprawach Prawa spolecznego

ze strony http://drk-kiel.de/angebote/hilfe-bei-integration/migrationsdienst/polnisch.html

Cieszy fakt, że takie informacje podawane są po polsku, ale szkoda, że z wieloma błędami.
Może ktoś zechciałby pomóc w usunięciu błędów?
AM
Collapse


 
Andrzej Lejman
Andrzej Lejman  Identity Verified
Πολωνία
Local time: 15:38
Γερμανικά σε Πολωνικά
+ ...
ΞΕΚΙΝΗΣΕ ΤΟ ΘΕΜΑ
Niemcy się gubią Jun 6, 2011

Tłumaczę otóż instrukcję, a tam:

Diese Transistoren werden nicht über einen Strom geschaltet, der durch die Basis fließt, sondern durch eine Spannung, die am sogenannten Gate (engl. Tor) anliegt.

Dodam, że cały tekst jest tak naszpikowany anglicyzmami, że prosty germanista już chyba by sobie nie dał rady.

A.


 
Crannmer
Crannmer
Local time: 15:38
Γερμανικά σε Πολωνικά
+ ...
Gdzie? Jun 6, 2011

Andrzej Lejman wrote:
Diese Transistoren werden nicht über einen Strom geschaltet, der durch die Basis fließt, sondern durch eine Spannung, die am sogenannten Gate (engl. Tor) anliegt.

W którym miejscu Niemcy się gubią?


 
Andrzej Mierzejewski
Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Πολωνία
Local time: 15:38
Πολωνικά σε Αγγλικά
+ ...
gate = Tor = bramka Jun 6, 2011

Mam wrażenie, że to jest instrukcja przeznaczona dla osób początkujących w dziedzinie elektroniki, jeszcze nieznających terminologii.
Moim zdaniem właśnie dlatego autor używa angielskiego wyrazu Gate, bo ten wyraz od dawna jest przyjęty w języku niemieckim, a w nawiasie wyjaśnia, że wyraz jest angielski (engl.) i zamieszcza jego znaczenie. Po polsku: bramka.
W podanym cytacie nie widzę niczego dziwnego.

AM


 
Agenor Hofmann-Delbor
Agenor Hofmann-Delbor  Identity Verified
Local time: 15:38
Αγγλικά σε Πολωνικά
Coś jak kadrowiec... Jun 10, 2011

Samochód oblepiony reklamami różnej formy fitnessu + dodatkowy atut w postaci TRENERA PERSONALNEGO.

 
Elzbieta Pulawska
Elzbieta Pulawska  Identity Verified
Local time: 15:38
Αγγλικά σε Πολωνικά
+ ...
Zagadki wymowy Jun 15, 2011

Nie potknięcia tłumaczeniowe, ale "wymowne" tym razem. Za każdym razem, kiedy słyszę, dostaję gęsiej skórki.

Niedawno dużo mówiło się o uporczywym nękaniu w związku z wejściem w życie nowych przepisów. Wszystkie "przekaziory" nieodmiennie używają słowa "stalking", wymawiane jak się pisze, czyli "s-t-a-l-k-i-n-g". W pierwszej chwili nie wiedziałam o co chodzi, a potem uruchomiły się u mnie odruchy odrzutu. Co na to inni angliści?

W drugą stronę
... See more
Nie potknięcia tłumaczeniowe, ale "wymowne" tym razem. Za każdym razem, kiedy słyszę, dostaję gęsiej skórki.

Niedawno dużo mówiło się o uporczywym nękaniu w związku z wejściem w życie nowych przepisów. Wszystkie "przekaziory" nieodmiennie używają słowa "stalking", wymawiane jak się pisze, czyli "s-t-a-l-k-i-n-g". W pierwszej chwili nie wiedziałam o co chodzi, a potem uruchomiły się u mnie odruchy odrzutu. Co na to inni angliści?

W drugą stronę: popularna ostatnio bakteria E. coli. Wszyscy dziennikarze, a i państwo naukowcostwo również, wymawiają łacińską nazwę tej bakterii z angielska, czyli "eszerikia", podczas gdy - o ile pamięć mnie nie myli, głoska "sz" w łacinie w ogóle nie występuje, a nazwę tę powinno wymawiać się "eskerikia" - jako że nie dowierzam własnej pamięci, sprawdziłam u źródła.

To tylko dwa przykłady, dowodzące moim zdaniem edukacyjnych braków osób, które - wydawałoby się - powinny pod tym względem świecić przykładem.

Pozdrawiam

Elżbieta
Collapse


 
Σελίδες για το θέμα:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Συντονιστής(ές) σε αυτό τον συνδυασμό
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia






LinguaCore
AI Translation at Your Fingertips

The underlying LLM technology of LinguaCore offers AI translations of unprecedented quality. Quick and simple. Add a human linguistic review at the end for expert-level quality at a fraction of the cost and time.

More info »
Pastey
Your smart companion app

Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.

Find out more »