Linguee reference site

This discussion belongs to Translation news » "Linguee reference site ".
You can see the translation news page and participate in this discussion from there.

susan rose (X)
susan rose (X)  Identity Verified
米国
Local time: 14:52
ドイツ語 から 英語
This is a great website Nov 16, 2011

I have been using the German-English version for at least a year. What is excellent about it is that it will find odd phrases as well as words, and (the best) it gives you ALL of the samples it finds with the source (and whether it is verified) so you can choose the source/translation closest to your context. Sometimes it's just interesting to see all of the variants. I highly recommend it.

 
Marina Steinbach
Marina Steinbach
米国
Local time: 17:52
2011に入会
英語 から ドイツ語
Well, perhaps .... Nov 16, 2011

... if you just can't find the correct term, then it might really be good.
However, I have often found terms or phrases that were not correct.

If that suits you...



[Edited at 2011-11-16 04:42 GMT]


 
David Wright
David Wright  Identity Verified
オーストリア
Local time: 23:52
ドイツ語 から 英語
+ ...
It's by no means 100% reliable Nov 16, 2011

but can be valuable if you are very careful yourself.

 
Michael Wetzel
Michael Wetzel  Identity Verified
ドイツ
Local time: 23:52
ドイツ語 から 英語
also skeptical Nov 16, 2011

Hello Susan,

I have heard from some people that the quality is better for the direction English>German, but for German>English, I generally prefer other sites.

The problem with Linguee is that it works purely with (often badly) translated texts instead of parallel texts (i.e. comparable texts written in the target language by native speakers).

That said, Linguee is a pretty good source for specifically German material (i.e. terms and texts that have no Engl
... See more
Hello Susan,

I have heard from some people that the quality is better for the direction English>German, but for German>English, I generally prefer other sites.

The problem with Linguee is that it works purely with (often badly) translated texts instead of parallel texts (i.e. comparable texts written in the target language by native speakers).

That said, Linguee is a pretty good source for specifically German material (i.e. terms and texts that have no English parallels): Website passages related to the Telemediengesetz are a good example.

Normally, the only time I use a bilingual dictionary while translating is as a sort of bilingual thesaurus, when a word that I know just refuses to occur to me or when I want some quick suggestions because I am not fully satisfied with a choice. I strongly prefer dict.cc for this task: it is not any more reliable, but it is much quicker to use (or ignore).

Sincerely,
Michael
Collapse


 
neilmac
neilmac
スペイン
Local time: 23:52
スペイン語 から 英語
+ ...
Caveat Nov 16, 2011

Michael Wetzel wrote:
The problem with Linguee is that it works purely with (often badly) translated texts instead of parallel texts (i.e. comparable texts written in the target language by native speakers).


Exactly. It can be useful to professionals trained to discern sheep from goats, but a minefield for the lazy, inept or unwary.


 
Alison Sabedoria (X)
Alison Sabedoria (X)  Identity Verified
英国
フランス語 から 英語
+ ...
Sheep & goats, wheat & chaff Nov 16, 2011

It does need to be used with great care and it is only as good as the translations it finds out there on the web. One advantage is that it gives relatively large samples. This usually provides sufficient context to be able to judge the quality of the translation, but it does turn up some truly awful ones!

I find it most useful as a thesaurus or memory jogger, when I know there's another way of saying something, but just can't think of it quickly.


 
Kevin Fulton
Kevin Fulton  Identity Verified
米国
Local time: 17:52
ドイツ語 から 英語
Good for unblocking thought processes Nov 16, 2011

Wordeffect wrote:

It does need to be used with great care and it is only as good as the translations it finds out there on the web. One advantage is that it gives relatively large samples. This usually provides sufficient context to be able to judge the quality of the translation, but it does turn up some truly awful ones!

I find it most useful as a thesaurus or memory jogger, when I know there's another way of saying something, but just can't think of it quickly.


I've been astonished at some of the nonsense I've seen on Linguee, ranging from mistranslations and inappropriate terminology to untranslated source terms in target sentences. On the other hand, I've seen phrasing that didn't quite work in my context, but which called to mind usable alternatives for my purposes.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

このフォーラムのモデレーター
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Linguee reference site







Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »