Sped up Αποστολέας σε συζήτηση: Peter Motte
| Peter Motte Βέλγιο Local time: 04:41 Αγγλικά σε Ολλανδικά + ...
I thought I didn't have a lot to do today, but after I did the calculations, I noticed that my working speed is much higher than when I started as a translator. I did in three hours what I did in almost eight hours when I started. | | | WolfgangS Γαλλία Local time: 04:41 Μέλος από 2007 Αγγλικά σε Γερμανικά + ... A well known phenomenon among translators | Apr 17, 2024 |
Peter Motte wrote:
I thought I didn't have a lot to do today, but after I did the calculations, I noticed that my working speed is much higher than when I started as a translator. I did in three hours what I did in almost eight hours when I started.
Especially when you consider that I started with an electric (!) Olivetti typewriter without erasing tape, only Tippex available at the time, and carbon paper between the original and the copy. Ancient times! | | | Peter Motte Βέλγιο Local time: 04:41 Αγγλικά σε Ολλανδικά + ... ΞΕΚΙΝΗΣΕ ΤΟ ΘΕΜΑ
Wolfgang Schoene wrote:
Especially when you consider that I started with an electric (!) Olivetti typewriter without erasing tape, only Tippex available at the time, and carbon paper between the original and the copy. Ancient times!
But the point is: I started with a pc. The speed gain is not because of the computer, or at least only partially. | | | WolfgangS Γαλλία Local time: 04:41 Μέλος από 2007 Αγγλικά σε Γερμανικά + ...
Peter Motte wrote:
Wolfgang Schoene wrote:
Especially when you consider that I started with an electric (!) Olivetti typewriter without erasing tape, only Tippex available at the time, and carbon paper between the original and the copy. Ancient times!
But the point is: I started with a pc. The speed gain is not because of the computer, or at least only partially.
You gained about 60% of time, we typewriter-cum-Tippex-users gained about 95% of time.
[Edited at 2024-04-17 14:19 GMT] | |
|
|
Peter Motte Βέλγιο Local time: 04:41 Αγγλικά σε Ολλανδικά + ... ΞΕΚΙΝΗΣΕ ΤΟ ΘΕΜΑ
It's not only the automation. I became faster myself.
E.g.: I don't use speech recognition. I have it, but I rarely use it. | | | Only natural | Apr 17, 2024 |
Peter Motte wrote:
It's not only the automation. I became faster myself.
E.g.: I don't use speech recognition. I have it, but I rarely use it.
It would be strange if we didn’t get quicker with experience. | | | Kay Denney Γαλλία Local time: 04:41 Γαλλικά σε Αγγλικά
I'm so much quicker than when I started!
I no longer spend hours agonising over tough expressions. I've mostly already had to translate them before. Even if I need to translate an expression I've never heard of (a vanishingly rare occurence nowadays), I can just pop it in Linguee to see if there's anything usable. There's so much more information, in increasingly palatable form, on Internet. Of course I can and do still go down rabbit holes while seeking information, but I'll usual... See more I'm so much quicker than when I started!
I no longer spend hours agonising over tough expressions. I've mostly already had to translate them before. Even if I need to translate an expression I've never heard of (a vanishingly rare occurence nowadays), I can just pop it in Linguee to see if there's anything usable. There's so much more information, in increasingly palatable form, on Internet. Of course I can and do still go down rabbit holes while seeking information, but I'll usually just leave a tab open to read later, and open a new tab to search for the next thing, so I don't waste time when the deadline is looming.
I do take more time on texts for museums and artists, because the language is always very convoluted. I like to take my time polishing the text until it is as beautiful as in French. But I do that for my own pleasure, I don't care if I'm not as productive, because I enjoy it so very much. ▲ Collapse | | |
Just like Wolfgang I started translating with an Olivetti typewriter and Tippex. By then, I had to make a first version by hand followed by a second clean version before typing it. Let’s say that usually a plain one-page translation would take me at least one hour. Today, it took me less than 10 minutes to translate and proofread effortlessly a plain one-page text. | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Sped up Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |