Glossary entry (derived from question below)
Jul 8, 2008 19:01
15 yrs ago
3 viewers *
Spanish term
núcleo [here]
Spanish to English
Science
Environment & Ecology
emission of pollutants at a coke plant
La coquería deberá contar con la correspondiente autorización de vertido para las aguas residuales fecales y sanitarias a la red de saneamiento del núcleo de Trubia, otorgadas por el Ayuntamiento de Oviedo, de acuerdo con lo senalado en la Ley del Principado de Asturias 5/2002, de 3 de junio, sobre vertidos de aguas residuales industriales a los sisternas públicos de saneamiento.
Thank you!
Liz
Thank you!
Liz
Proposed translations
(English)
4 +1 | town | Henry Hinds |
5 | node | Sandra Rodriguez |
4 +1 | (don't translate it) Trubia sanitation network | Muriel Vasconcellos |
4 | City centre | Romado |
4 | township | Mario Ramirez (X) |
4 | town | Lia Fail (X) |
3 | village | Rachel Fell |
3 | hub | Steven Huddleston |
1 | (some ideas) | Donald Scott Alexander |
Change log
Jul 9, 2008 13:46: Henry Hinds Created KOG entry
Proposed translations
+1
41 mins
Selected
town
I guess Trubia is a town.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: ""Town" it is. No more angst :-)
Thank you!"
2 mins
City centre
:)
34 mins
township
Aparentemente se trata de un distrito municipal de la ciudad de Oviedo.
42 mins
(some ideas)
Trubia is a "parroquia" ("parish") of Oviedo...
http://es.wikipedia.org/wiki/Oviedo
...but if they had meant "parish" then they could have written "parroquia."
If they don't want to say "parish" then maybe an English equivalent would be "area," "district" (already suggested), or "zone."
Also, sometimes "núcleo" in Spanish is just a word for "unit" or "facility" (referring to the plant itself located in Trubia, not the area of Oviedo called Trubia) which might work here.
http://es.wikipedia.org/wiki/Oviedo
...but if they had meant "parish" then they could have written "parroquia."
If they don't want to say "parish" then maybe an English equivalent would be "area," "district" (already suggested), or "zone."
Also, sometimes "núcleo" in Spanish is just a word for "unit" or "facility" (referring to the plant itself located in Trubia, not the area of Oviedo called Trubia) which might work here.
1 hr
town
Here are photos.
http://www.deasturias.com/concejos/verfotos.asp?pueblo=93&fo...
I agree with Henry obviously, but why "I guess"? There are Google maps and websites and photos that confirm that it IS a town!
http://www.deasturias.com/concejos/verfotos.asp?pueblo=93&fo...
I agree with Henry obviously, but why "I guess"? There are Google maps and websites and photos that confirm that it IS a town!
3 hrs
village
judging by Google Earth...
3 hrs
3 hrs
hub
I believe...
+1
5 hrs
(don't translate it) Trubia sanitation network
I think it might be misleading to call it a town or a parish if happens to be, for example, an industrial park - or whatever else. Since the distinction is not terribly important to the meaning of the text, I would turn the place name into a premodifier.
Note from asker:
Hi Muriel, I have just come across this phrase again further on in the text, and you are right about your conclusions. So, I shall be missing out "town". Thank you! |
Discussion