Glossary entry (derived from question below)
français term or phrase:
long développement épistolaire
anglais translation:
extended epistolary explanation
Added to glossary by
Conor McAuley
Aug 5, 2021 23:22
2 yrs ago
40 viewers *
français term
long développement épistolaire
français vers anglais
Art / Littérature
Histoire
From An Art History Book
Contexte:
Peu après, dans la même lettre, il précise à nouveau : « J’ai ramené à la lumière, hors de leurs cachettes, une très grande partie des trésors artistiques. »
Que penser des interventions du deuxième personnage de l’État nazi telles qu’elles sont définies par lui-même ?
Bien entendu, comme toujours, un excellent prétexte motive cette action. Goering le rappelle à la fin de sa lettre en donnant l’assurance que sa collection sera léguée à l’Allemagne. Ce qui doit faire apprécier à Rosenberg son parfait désintéressement !
Ce long développement épistolaire met au point une situation de faits et détermine les responsabilités. Cet état de choses durera au musée du Jeu de Paume pendant deux ans.
Long, rambling letter, perhaps?
Merci Beaucoup,
Barbara
Peu après, dans la même lettre, il précise à nouveau : « J’ai ramené à la lumière, hors de leurs cachettes, une très grande partie des trésors artistiques. »
Que penser des interventions du deuxième personnage de l’État nazi telles qu’elles sont définies par lui-même ?
Bien entendu, comme toujours, un excellent prétexte motive cette action. Goering le rappelle à la fin de sa lettre en donnant l’assurance que sa collection sera léguée à l’Allemagne. Ce qui doit faire apprécier à Rosenberg son parfait désintéressement !
Ce long développement épistolaire met au point une situation de faits et détermine les responsabilités. Cet état de choses durera au musée du Jeu de Paume pendant deux ans.
Long, rambling letter, perhaps?
Merci Beaucoup,
Barbara
Proposed translations
(anglais)
Change log
Aug 19, 2021 10:34: Conor McAuley Created KOG entry
Proposed translations
+3
54 minutes
Selected
extended epistolary explanation
epistolary
https://www.merriam-webster.com/dictionary/epistolary
The subject of the extract is a single letter, Goering's, so it's not an exchange, in my opinion.
I think the use of the word "épistolaire" is deliberately mocking, to give a faux-grandiose and faux-legitimate air to Goering's manoeuverings, so it would be wrong to flatten it to "letter".
I think my assonance lends a certain mocking effect too, as if Goering's eeefforts left him out of breath, straining for eeeffect, to get his doubtful point across!
https://www.merriam-webster.com/dictionary/epistolary
The subject of the extract is a single letter, Goering's, so it's not an exchange, in my opinion.
I think the use of the word "épistolaire" is deliberately mocking, to give a faux-grandiose and faux-legitimate air to Goering's manoeuverings, so it would be wrong to flatten it to "letter".
I think my assonance lends a certain mocking effect too, as if Goering's eeefforts left him out of breath, straining for eeeffect, to get his doubtful point across!
Peer comment(s):
agree |
philgoddard
48 minutes
|
Thanks Phil!
|
|
agree |
Sandra & Kenneth Grossman
: Nice!
13 heures
|
Thanks! / I had a great jazz-playing history teacher in secondary school called Grossman!
|
|
agree |
Tomasso
: the register best be neutral, **long winded** may add to original. The Reich was always documenting everything to their own detriment. original letter, time allowing. (Here across the pond, translate as would write a book or novel about it??
2 jours 1 heure
|
Thanks Tomasso! / "Brevity is the soul of wit" - Shakespeare.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
56 minutes
lengthy epistolary evolution [of his thinking]
2 heures
the unrolling of a lengthy epistle
just another suggestion...
+2
7 heures
This lengthy correspondence
Another way of putting it?
--------------------------------------------------
Note added at 8 heures (2021-08-06 07:34:36 GMT)
--------------------------------------------------
The notion of 'développement' being covered by the translation of the following verb
--------------------------------------------------
Note added at 8 heures (2021-08-06 07:34:36 GMT)
--------------------------------------------------
The notion of 'développement' being covered by the translation of the following verb
Peer comment(s):
agree |
polyglot45
: that is what I would have suggested
5 heures
|
neutral |
philgoddard
: I think it would be wrong to take out the idea of an epistle.
6 heures
|
agree |
Marge Hogarty
8 heures
|
neutral |
Nikki Scott-Despaigne
: As it is reference to one particular letter, and that "lengthy correspondence" usually describes a number of letters being exchanged over a long period of time, this may be off-target.
10 heures
|
Discussion
https://www.collinsdictionary.com/us/dictionary/english/epis...
I think it's clear that the author likes to make jabs at G every time she can.
So I am thinking now of translating the phrase as "long-winded epistle", which I find quite appropriate, given the kind of person G was, and the fact that the author likes to use irony in relation to him.
I wish you good luck with the text.
Anything over and above that amounts to addition and/or over-interpretation, in my opinion, of course.
I'm not in the Goering fan club or anything, no danger of that, but you have to translate what is actually in the text.
See here what being a long-winded person like Goering can mean:
https://hbr.org/2015/06/how-to-know-if-you-talk-too-much
"One reason some people are long-winded is because they’re trying to impress their conversational counterpart with how smart they are, often because they don’t actually feel that way underneath. If this is the case for you, realize that continuing to talk will only cause the other person to be less impressed."
Certainly Goering, like a lot of bullies and blowhards, was always trying to give the impression he was smart, and the author of this book was, obviously, only impressed by his bombastic and grotesquely selfish personality.
There was two clans of Nazies who wanted to put themselves in charge of the plundering of art, and Goering "arbitrated" their dispute by simply grabbing for himself the privilege. (=> "l’huître a été gobée" etc)
It is quite possible that all this "bureaucratic turf war" was conducted in writing, or mostly in writing. This ONE letter is probably the last one in the chain, (sounds like an answer to some previous letter!) where the #2 boss lays down the law to the lower ranks, and sugar coats the pill by promising to "donate to the Fatherland" his private collection - at some undefined point in the future.
So in
"Ce long développement épistolaire met au point une situation de faits et détermine les responsabilités."
"le développement épistolaire" could very well be the exchange of written documents through which this final decision was reached and presented/exposed in details.
IOW "développement" = the twists and turns in the dispute, the "development" of arguments throughout this dispute, "épistolaire" as it was all done in writing.
Without knowing the whole ST, it's only an assumption, but a quite plausible one.
"Qui concerne une correspondance entretenue par l'écriture de lettres manuscrites". https://www.linternaute.fr/dictionnaire/fr/definition/episto...
This is just one example.
Also, think what you would say in French if you wanted to talk about a long exchange of letters
and https://www.britannica.com/topic/letters-of-Paul-to-the-Thes...
I also thing adding 'rambling' is unwise, as it amounts to over-interpretation: it could be lengthy, without being rambling, and there is nothing in this extract of source text to suggest the latter.