Glossary entry

français term or phrase:

long développement épistolaire

anglais translation:

extended epistolary explanation

Added to glossary by Conor McAuley
Aug 5, 2021 23:22
2 yrs ago
40 viewers *
français term

long développement épistolaire

français vers anglais Art / Littérature Histoire From An Art History Book
Contexte:

Peu après, dans la même lettre, il précise à nouveau : « J’ai ramené à la lumière, hors de leurs cachettes, une très grande partie des trésors artistiques. »
Que penser des interventions du deuxième personnage de l’État nazi telles qu’elles sont définies par lui-même ?
Bien entendu, comme toujours, un excellent prétexte motive cette action. Goering le rappelle à la fin de sa lettre en donnant l’assurance que sa collection sera léguée à l’Allemagne. Ce qui doit faire apprécier à Rosenberg son parfait désintéressement !
Ce long développement épistolaire met au point une situation de faits et détermine les responsabilités. Cet état de choses durera au musée du Jeu de Paume pendant deux ans.

Long, rambling letter, perhaps?

Merci Beaucoup,

Barbara
Change log

Aug 19, 2021 10:34: Conor McAuley Created KOG entry

Discussion

polyglot45 Aug 8, 2021:
beware of letting personal views colour your interpretation of the text. Irony has to be subtle, not laid on with a trowel
Barbara Cochran, MFA (asker) Aug 7, 2021:
It seems that, nowadays, "epistle" is often used facetiously:

https://www.collinsdictionary.com/us/dictionary/english/epis...

I think it's clear that the author likes to make jabs at G every time she can.

So I am thinking now of translating the phrase as "long-winded epistle", which I find quite appropriate, given the kind of person G was, and the fact that the author likes to use irony in relation to him.

Conor McAuley Aug 7, 2021:
Ok, one last try on my part: "long" and "développement" are completely neutral words.

I wish you good luck with the text.
Barbara Cochran, MFA (asker) Aug 7, 2021:
The irony in the text is quite obvious to me.
Conor McAuley Aug 7, 2021:
His pompousness is ridiculed in the word "épistolaire" here, which you can translate literally.

Anything over and above that amounts to addition and/or over-interpretation, in my opinion, of course.

I'm not in the Goering fan club or anything, no danger of that, but you have to translate what is actually in the text.
Barbara Cochran, MFA (asker) Aug 7, 2021:
I think the original author meant to be very judgemental in relation to Goering's bombastic, overbearing personality, as made clear by her use of practically exasperated irony at other points of the book.
Conor McAuley Aug 7, 2021:
The source text just says "long", without any judgement about whether "long" is good or bad.
Barbara Cochran, MFA (asker) Aug 7, 2021:
Yes . . . . . . it might be better to use "pompous-sounding", because "long-winded" and "rambling" perhaps overlap a bit too much. Although, juxtaposing "long-winded" and "rambling" would be good for emphasis.
Katarina Peters Aug 7, 2021:
Barbara, Adding to your latest choice, I wonder if 'pompous, long-winded letter' would be more in line with the author's intent with his 'épistolaire'...?
Barbara Cochran, MFA (asker) Aug 7, 2021:
Well, if that's really the case, I think I would go with my initial interpretation, "a long, rambling letter," or maybe even "long-winded letter". After all, I want to emphasize, like the original author did, how bombastic and full of himself Goering was.

See here what being a long-winded person like Goering can mean:

https://hbr.org/2015/06/how-to-know-if-you-talk-too-much

"One reason some people are long-winded is because they’re trying to impress their conversational counterpart with how smart they are, often because they don’t actually feel that way underneath. If this is the case for you, realize that continuing to talk will only cause the other person to be less impressed."

Certainly Goering, like a lot of bullies and blowhards, was always trying to give the impression he was smart, and the author of this book was, obviously, only impressed by his bombastic and grotesquely selfish personality.

Conor McAuley Aug 7, 2021:
At the risk of repeating myself, the extract you have posted only refers to one letter.
Barbara Cochran, MFA (asker) Aug 7, 2021:
" in what seemed like a never-ending stream of correspondence"?
Barbara Cochran, MFA (asker) Aug 6, 2021:
Chain Of Letters Yes, I think that must be what the "développement" must refer to, because Goering was always going back and forth with people, or sending out orders or final decisions through correspondence. It was the 'string of letters" I had mentioned in an earlier post that I deleted.
Daryo Aug 6, 2021:
from another question we know also this element of the story:
There was two clans of Nazies who wanted to put themselves in charge of the plundering of art, and Goering "arbitrated" their dispute by simply grabbing for himself the privilege. (=> "l’huître a été gobée" etc)

It is quite possible that all this "bureaucratic turf war" was conducted in writing, or mostly in writing. This ONE letter is probably the last one in the chain, (sounds like an answer to some previous letter!) where the #2 boss lays down the law to the lower ranks, and sugar coats the pill by promising to "donate to the Fatherland" his private collection - at some undefined point in the future.

So in

"Ce long développement épistolaire met au point une situation de faits et détermine les responsabilités."

"le développement épistolaire" could very well be the exchange of written documents through which this final decision was reached and presented/exposed in details.

IOW "développement" = the twists and turns in the dispute, the "development" of arguments throughout this dispute, "épistolaire" as it was all done in writing.

Without knowing the whole ST, it's only an assumption, but a quite plausible one.

polyglot45 Aug 6, 2021:
I still maintain that to target the right register you need to think how you would back translate the notion. I rest my case. And I have done quite a lot of stuff on ERR and stolen artworks
Barbara Cochran, MFA (asker) Aug 6, 2021:
I don't know if the letter, overall, was written in all that elegant of a style (none of you saw what precedes the part of it that was included in my question). But its tone was certainly didactic, in what seemed like an almost patronizing kind of way.
Katarina Peters Aug 6, 2021:
Somehow the point is missed by some of you... if you do some more research, you will find similar references, e.g.: "usually an elegant and formal didactic letter. The epistle genre of letter-writing was common in ancient Egypt as part of the scribal-school writing curriculum. The letters in the New Testament from Apostles to Christians are usually referred to as epistles.
polyglot45 Aug 6, 2021:
I give up... "epistolary" is just an adjective for handwritten materials
"Qui concerne une correspondance entretenue par l'écriture de lettres manuscrites". https://www.linternaute.fr/dictionnaire/fr/definition/episto...
This is just one example.
Also, think what you would say in French if you wanted to talk about a long exchange of letters
Katarina Peters Aug 6, 2021:
...and therefore, should be translated as such, imho.
Katarina Peters Aug 6, 2021:
I think epistolary here emphasizes the nuance between simple correspondence and the style dating back to Antiquity - see https://bmcr.brynmawr.edu/2016/2016.03.35/
and https://www.britannica.com/topic/letters-of-Paul-to-the-Thes...
Conor McAuley Aug 6, 2021:
The word was chosen very deliberately. The writer of this book writes very well, and I don't say that lightly.
Barbara Cochran, MFA (asker) Aug 6, 2021:
I tend to think that this is something that might imply more than just letter writing, given the grandiose personality of the one who wrote the correspondence.
ormiston Aug 6, 2021:
French loves words like this L'art épistolaire is simply the art of letter writing, etc. Some readers may even wonder what an epistle IS ....
polyglot45 Aug 6, 2021:
@philgoddard you are reading too much into "epistolary" - it is just a fancy way of referring to letters. Ormiston's answer is the perfect register
Tony M Aug 6, 2021:
@ Asker I think that is important to find out from your wider context: if it juste refers to this aprticualrl letter, or to a whole string of correspondence, as that will completely change the way you need to handle 'épistolaire'.
I also thing adding 'rambling' is unwise, as it amounts to over-interpretation: it could be lengthy, without being rambling, and there is nothing in this extract of source text to suggest the latter.

Proposed translations

+3
54 minutes
Selected

extended epistolary explanation

epistolary

https://www.merriam-webster.com/dictionary/epistolary


The subject of the extract is a single letter, Goering's, so it's not an exchange, in my opinion.


I think the use of the word "épistolaire" is deliberately mocking, to give a faux-grandiose and faux-legitimate air to Goering's manoeuverings, so it would be wrong to flatten it to "letter".


I think my assonance lends a certain mocking effect too, as if Goering's eeefforts left him out of breath, straining for eeeffect, to get his doubtful point across!
Peer comment(s):

agree philgoddard
48 minutes
Thanks Phil!
agree Sandra & Kenneth Grossman : Nice!
13 heures
Thanks! / I had a great jazz-playing history teacher in secondary school called Grossman!
agree Tomasso : the register best be neutral, **long winded** may add to original. The Reich was always documenting everything to their own detriment. original letter, time allowing. (Here across the pond, translate as would write a book or novel about it??
2 jours 1 heure
Thanks Tomasso! / "Brevity is the soul of wit" - Shakespeare.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
56 minutes

lengthy epistolary evolution [of his thinking]


Something went wrong...
2 heures

the unrolling of a lengthy epistle

just another suggestion...
Something went wrong...
+2
7 heures

This lengthy correspondence

Another way of putting it?

--------------------------------------------------
Note added at 8 heures (2021-08-06 07:34:36 GMT)
--------------------------------------------------

The notion of 'développement' being covered by the translation of the following verb
Peer comment(s):

agree polyglot45 : that is what I would have suggested
5 heures
neutral philgoddard : I think it would be wrong to take out the idea of an epistle.
6 heures
agree Marge Hogarty
8 heures
neutral Nikki Scott-Despaigne : As it is reference to one particular letter, and that "lengthy correspondence" usually describes a number of letters being exchanged over a long period of time, this may be off-target.
10 heures
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search