Glossary entry

English term or phrase:

...while people might notice they\'d get over it.

Italian translation:

...e anche se magari la cosa non passasse inosservata, la gente se ne farebbe una ragione

Added to glossary by SilvanaC.
Dec 8, 2010 20:29
13 yrs ago
English term

...while people might notice they'd get over it.

English to Italian Social Sciences Linguistics
To understand whether an application is unimportant, something that you could just have disappear, and while people might notice they'd get over it.
Change log

Dec 8, 2010 21:21: Angie Garbarino changed "Field" from "Marketing" to "Social Sciences" , "Field (specific)" from "Computers: Software" to "Linguistics" , "Field (write-in)" from "(none)" to " "

Proposed translations

+2
33 mins
English term (edited): ...while people might notice they\\\'d get over it.
Selected

...e anche se magari la cosa non passerebbe inosservata, la gente se ne farebbe una ragione

"la cosa" perché non so come hai intenzione di rendere la prima parte della frase, cmq il senso secondo me è quello
Peer comment(s):

disagree Angie Garbarino : la frase è sgrammaticata in italiano, "se la cosa non passerebbe" è un errore.
4 mins
con tutto il rispetto e assolutamente fuor di polemica, si tratta di un'ipotetica, il condizionale è d'obbligo, il congiuntivo sarebbe un errore di grammatica
agree Lorenzo Carbone
4 mins
agree m. chiara spatarella : a dire il vero quel se+condiz. la stessa Crusca lo ammette, anche se sottende un'ellissi di "è vero che". Insegno italiano e mi sembri ineccepibile, e la traduzione mi piace
2 hrs
neutral Pierluigi Bernardini : come detto nella mia risposta, per quanto suoni un po' strana non è errata perché non trattasi di ipotetica. "while people might notice" non è "if people noticed it". Errore sarebbe stato questo: "se la cosa non passerebbe inosservata"
2 hrs
grazie per la precisazione, era questo il concetto che avrei voluto esprimere, cercherò di essere più precisa in futuro ... umili scuse da una "neo-Proziana"
agree Sara Negro
11 hrs
agree P.L.F. Persio : appropriata la nota di Pierluigi, ma comunque hai tradotto con grande scioltezza.
17 hrs
grazie!
disagree Barbara Turitto : interrompo i miei commenti perché la risposta ormai è stata scelta. non resta che dissociarmi.
2 days 19 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
2 hrs
English term (edited): and while people might notice they'd get over it.

e se è vero che la gente può/potrebbe accorgersene, ci passerebbe tranquillamente sopra

la gente = forse gli utenti qui

L'uso dei due condizionali non è da considerarsi sgrammaticato a mio avviso, al più ambiguo, in quanto non si tratta di un vero periodo ipotetico, perché sarebbe:

la gente potrebbe notare la cosa, se la notasse, se ne farebbe comunque una ragione. Ma la "if clause" (se la notasse) in realtà nel nostro testo è sottintesa, non presente.

Ciò non toglie di poterlo rendere così:
"sebbene la gente possa accorgersene,..."

Something went wrong...

Reference comments

14 mins
Reference:

get over it

reconcile, recover oneself with something bad (a loss in this context - the software in question disappeared). See link below - how to get over a heartbreak
Something went wrong...
44 mins
Reference:

Il condizionale dopo il SE

Del condizionale dopo il SE accademia della Crusca http://www.achyra.org/cruscate/viewtopic.php?t=927
Something went wrong...
2 days 19 hrs
Reference:

"anche se"

Quel 'anche se' introduce una proposizione concessiva esplicita. Tale nesso di solito è seguito da congiuntivo o indicativo.
Con un 'se' concessivo e avversativo, è ammesso l'uso del condizionale quando nell'apodosi c'è l'indicativo.

Fonte: Grammatica italiana di Luca Serianni.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search