Glossary entry

Deutsch term or phrase:

Rückersatzansprüche

Englisch translation:

recovery

Added to glossary by Veronika McLaren
Feb 12, 2011 19:06
13 yrs ago
1 viewer *
Deutsch term

Rückersatzansprüche

Deutsch > Englisch Wirtschaft/Finanzwesen Finanzen (allgemein) credit
Abtretung allfälliger Rückersatzansprüche: Hiermit treten Sie uns allfällige Rückersatzansprüche für den Fall der unberechtigten Inanspruchnahme der Garantie(n)...ab
References
Rückersatzanspruch

Discussion

Veronika McLaren (asker) Feb 13, 2011:
As the "Garantien," (unfortunately the only word in the context that suggests it), the subheading occurs with respect to a Kreditvertrag/Haftungskredit. More context: ...der Garantie(n) durch den Garantiebegünstigte/n oder sonstige wie immer geartete Forderungen gegen diesen ab. I think "assign" is the word here, maybe as in "assignment of wages"....but I am not sure about reimbursement, which was one of the words I came up with.

Proposed translations

18 Stunden
Selected

recovery

is the correct word here.

Assignment of the right to recovery: I hereby assign to you any and all rights to [pecuniary] recovery in the event of an unlawful use of the warranty.

Neither compensation/refund/reimbursement is totally correct here. Compensation is reward for an activity, refund is return of funds advanced, reimbursement is being made whole for expenses laid out. Here we talk about the recapture of ill-gotten assets.


Also: In declaratory statements, first person is always used: NOT: You shall assign to us..., BUT "I [We] shall assign to you"
Note from asker:
I don't think in this case I can go with your suggestion regarding declarations as the entire doc lists obligations of the "you."
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "I believe you are right, thank you."
+2
1 Stunde

claim for a refund

Abtretung allfälliger Rückersatzansprüche
Waiver of refund

Hiermit treten Sie uns allfällige Rückersatzansprüche...ab
You hereby waive any claim for a refund

http://www.google.co.uk/search?hl=en&client=firefox-a&hs=ZI2...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-02-12 20:37:17 GMT)
--------------------------------------------------

waiver of right to refund
http://www.google.co.uk/search?hl=en&client=firefox-a&hs=iM2...

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2011-02-13 11:31:06 GMT)
--------------------------------------------------

According to my learned colleagues (see below), you should translate 'abtreten' as 'assign'. Does this suit your wider context better?
Note from asker:
Thanks for the assist!
Peer comment(s):

agree Monika Goebel
4 Stunden
Thanks.
neutral Angelo Lettere : I feel like "compensation" corresponds rather to "Entschädigung"/"Ausgleich", so I'd also go with "refund" or "reimbursement" (as recently suggested) for "Rückersatz".
7 Stunden
Thanks for the clarification.
neutral Trans-Marie : abtreten = assign, not waive. Re asker's term, more context is needed IMO.
13 Stunden
Thanks. Have added a note to that effect (see above).
agree phillee : or "reimbursement "
15 Stunden
Thanks. I was wondering whether anyone would show up with 'compensation', and they have. CL5, no less.
neutral Albert Fischer (Dipl. Jur., LL.B., BDÜ) : agree with Angelo
15 Stunden
Something went wrong...
16 Stunden

claim for compensation (jur.)

Hier geht es meiner Meinung nach um Rückersatzansprüche im Falle eines Rechtsstreites. In diesem Fall bietet sich "claim for compensation" an.
Note from asker:
Thank you - a tough situation!
Peer comment(s):

neutral Angelo Lettere : I feel like "compensation" corresponds rather to "Entschädigung"/"Ausgleich", so I'd also go with "refund" or "reimbursement" (as recently suggested) for "Rückersatz".
1 Stunde
Something went wrong...

Reference comments

13 Stunden
Reference:

Rückersatzanspruch

§ 10. (1) Der beklagte Rechtsträger hat
1. den Rechtsträgern, die er nach § 1 Abs. 1 und
2. den Organen, die er für den Rückersatzanspruch für haftbar erachtet, den Streit
zu verkünden (§ 21 ZPO). Diese können dem Rechtsstreit als Nebeninterve-
nienten beitreten (§ 17 ZPO.).

§ 10. (1) The legal entity sued shall give notice of the dispute to
1. such legal entities it deems liable under § 1 para 1 and
2. such agents it deems liable for any reimbursement claim (§ 21 Code of Civil
Procedure). The parties named may join the action as interveners (§ 17 Code of
Civil Procedure).


§ 14. Die Bestimmungen dieses Abschnittes finden auch Anwendung, wenn der
Rückersatzanspruch des Rechtsträgers gegen den Nachlaß oder die Erben eines Organes
geltend gemacht wird.

§ 14. The provisions of the subject chapter shall apply also whenever the reimbursement claim of the legal entity is filed against the estate or the heirs of any agent.

Rückersatzansprüche nach § 1 Abs. 3 und § 3 verjähren in sechs Monaten nach Ablauf des Tages, an dem der Rechtsträger den Ersatzanspruch dem Geschädigten gegenüber anerkannt hat oder rechtskräftig zum Ersatz verurteilt worden ist.

Claims for reimbursement under § 1 para 3 and § 3 become barred by the statute of limitations after six months to be counted from the day on which the legal entity has acknowledged the claim for damages of the injured person or on a judgment for such reimbursement has become final.

http://www.ris.bka.gv.at/Dokumente/Erv/ERV_1949_20/ERV_1949_...


--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2011-02-13 08:17:32 GMT)
--------------------------------------------------

"Assignment of reimbursement claims"
http://tiny.cc/cc31c


"Assignment of claims for reimbursement"
http://tiny.cc/mawpf
Note from asker:
Thank you for the helpful info!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Begriffsuche
  • Jobs
  • Foren
  • Multiple search