Glossary entry

Italian term or phrase:

a riprova di un conquistato ritegno ad abbandonarsi

English translation:

testifies to a mature inclination towards restraint rather than overflowing sentimentality

Added to glossary by Fiona Grace Peterson
Sep 5, 2005 10:42
18 yrs ago
2 viewers *
Italian term

a riprova di un conquistato ritegno ad abbandonarsi

Italian to English Art/Literary Cinema, Film, TV, Drama book on film director
"Va infine sottolineata, ***a riprova di un conquistato ritegno ad abbandonarsi*** alla piena incontrollata dei sentimenti, la scelta di lasciare tutto il finale impastato dei soli suoni realistici, senza traccia della musica, che ricompare solo a ridosso della parola fine."

I'm having serious trouble getting my head around the highlighted part of the phrase - I understand the meaning but the right wording just won't come to me. All help appreciated. Thanks!

Proposed translations

+2
34 mins
Selected

testifies to a mature inclination towards restraint rather than overflowing sentimentality

I would move away from the Italian here

*the choice to .... testifies to a mature inclination towards restraint rather than overflowing sentimentality*

*conquistato* seems to suggest experience - hence my choice of *mature*

*sentimentality* does have a negative connotation, you could opt for something more neutral

hth ;-)
Peer comment(s):

agree Ivana UK
5 mins
thanks, Ivana!
agree theDsaint
27 mins
thanks, Dsaint ;-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks to everyone for their help on a text which turned out to be far from easy! "
+1
28 mins

confirming that some restraint....

"confirming that some restraint has been acquired which will prevent an overwhelming flood of sentimentality"

Well, I might have like a bit more context, even though you've given the whole sentence. I take "sentimenti" to be negative and I might go for "sentimentality".
I'd also pare down the word Italian as I think (and you say so yourself) that the sense is evident.
Peer comment(s):

agree Silvia Baldi (X)
1 hr
Something went wrong...
+1
50 mins

suggestion provided

“Lastly, it is perhaps worth mentioning that the finale, entirely composed of realistic sounds, without a trace of music that only reappears just before the very end, reflects an acquired reticence to give in to a maelstrom of emotion, with wanton abandon.”
In the above suggestion, an assumption is made that the finale composed as described (using only realistic sounds) is a departure from the composer’s previous tendency to fill his music with deep sentiment. This seems to be the most straightforward interpretation. However, the context may indicate that previously the composer was very restrained and stuck to conventional musical forms, and that now, by using only realistic sounds in this finale, he has finally overcome his reticence to abandon himself to a flood of feeling and sentiment.
Peer comment(s):

agree Linda 969 : a bit overtranslated but beautifully said
19 mins
Something went wrong...
9 hrs

as confirmation of acquired constraint in feelings

Usually "ritegno" is translated as "restraint". One of the meanings of "restraint" is: "constraint or reserve in feelings, behavior, etc."
Reference: Random House Webster's Unabridged Dictionary
Something went wrong...
+1
21 mins

self-control

I would translate "ritegno ad abbandonarsi" as self-control, nice and tight, as is best in English
I leave a riprova and conquistato to you, since you know the tone and syntax you are using.

ciao

paola


--------------------------------------------------
Note added at 1 day 5 hrs 31 mins (2005-09-06 16:14:00 GMT)
--------------------------------------------------

What is wrong people?

I refuse to engage in petty comment wars. We give the best we know to our colleagues; I have never engaged in Kudoz to prove others wrong, but just to give my honest opinion.
I leave in an English and French speaking country and I am more than a little puzzled by the Italianate solutions that are sometimes offered in the Italian-English pair.
I tend to avoid overtranslation, even when translating into English deconstructist criticism.
That's all.
Kind regards to all.

paola


--------------------------------------------------
Note added at 1 day 5 hrs 32 mins (2005-09-06 16:14:52 GMT)
--------------------------------------------------

live... and deconstructionist
Peer comment(s):

agree Luisa Piussi : nice and tight it is.
20 hrs
Or self-restraint.....ciao
neutral kmaciel : What is nice and tight? Self-control? the term seems to evoke the exact opposite!!
1 day 4 hrs
self-control the exact opposit of what? Ritegno is not self-control? Let's not start comment wars, please.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search