Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
a priori
English translation:
beforehand / a priori
Added to glossary by
James (Jim) Davis
Aug 10, 2009 00:35
14 yrs ago
9 viewers *
Italian term
a priori
Italian to English
Social Sciences
Economics
Ethics
..il contenuto di ciascun ambito non puo' essere stabilito in modo normativo *a priori* ma dipende dal profilo, dalle caratteristiche, dal percorso e dalla situazione di ogni impresa...
While it can obviously be used, perhaps someone can think of something more commonly used...?
While it can obviously be used, perhaps someone can think of something more commonly used...?
Proposed translations
(English)
Change log
Oct 7, 2009 05:36: James (Jim) Davis Created KOG entry
Proposed translations
+2
4 hrs
Selected
beforehand
However, "a priori" means more than that, it means based on logic alone, unsupported by facts or experiment without looking to see what has happened. I would use the Latin
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
45 mins
from the outset
at the outset
but 'a priori' is Latin and used certainly just as much as the available alternatives
--------------------------------------------------
Note added at 45 mins (2009-08-10 01:21:13 GMT)
--------------------------------------------------
also: at the outset
but 'a priori' is Latin and used certainly just as much as the available alternatives
--------------------------------------------------
Note added at 45 mins (2009-08-10 01:21:13 GMT)
--------------------------------------------------
also: at the outset
1 hr
in the first place
HTH
4 hrs
to begin with/from the start
Suggestions.
+1
5 hrs
a priori (italicised)
You're translating from Italian into English – not from Latin into English:
translating Latin terms imbedded into the text in any living language – particularly the ones of common usage, such as "a priori" – is very bad modus operandi indeed. Ergo: leave the status quo ante! :)
translating Latin terms imbedded into the text in any living language – particularly the ones of common usage, such as "a priori" – is very bad modus operandi indeed. Ergo: leave the status quo ante! :)
5 hrs
up front
another idea which is used quite a lot
Something went wrong...