Glossary entry (derived from question below)
Russian term or phrase:
*Инструктаж о мерах безопасности на рабочем месте *
English translation:
workplace safety training course.
Added to glossary by
Jack Doughty
Jun 29, 2008 10:57
15 yrs ago
3 viewers *
Russian term
*Инструктаж о мерах безопасности на рабочем месте *
Russian to English
Tech/Engineering
Energy / Power Generation
10. Инструктаж о мерах безопасности на рабочем месте в соответствии с инструкцией _______________________________________
(наименование инструкции или краткое содержание инструктажа)
провели:
Ответственный руководитель работ _________________________________
(дата, подпись)
Ответственное лицо действующего предприятия (цеха, участка)
__________________________________________________________________
(дата, подпись)
11. Инструктаж прошли члены бригады:
Фамилия, имя, отчество Профессия, разряд Дата
Подпись прошедшего
инструктаж
(наименование инструкции или краткое содержание инструктажа)
провели:
Ответственный руководитель работ _________________________________
(дата, подпись)
Ответственное лицо действующего предприятия (цеха, участка)
__________________________________________________________________
(дата, подпись)
11. Инструктаж прошли члены бригады:
Фамилия, имя, отчество Профессия, разряд Дата
Подпись прошедшего
инструктаж
Proposed translations
(English)
4 +4 | workplace safety training course. | Jack Doughty |
3 +4 | pre-work safety briefing | Serhiy Tkachuk |
4 | workplace safety indoctrination | Alexander Kondorsky |
3 | safety orientation (at work site) | Nurzhan KZ |
Change log
Jul 6, 2008 07:43: Jack Doughty Created KOG entry
Proposed translations
+4
7 mins
Selected
workplace safety training course.
Maybe just "workplace safety training", but I think "training course" is closer to the sense of the original and a more likely form of wording in English..
--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2008-06-29 11:14:18 GMT)
--------------------------------------------------
I think so. "workplace safety instruction" would have done if it weren't followed by "in accordance with the instructions". But "course" can be omitted if you prefer.
--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2008-06-29 11:14:18 GMT)
--------------------------------------------------
I think so. "workplace safety instruction" would have done if it weren't followed by "in accordance with the instructions". But "course" can be omitted if you prefer.
Note from asker:
Thank you, Jack! Can we say "course" even if, as I assume, this "course" may be rather short - say half an hour? |
in this case I can translate "в соответствии с инструкцией" as "in accordance with the regulation" |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Всем большое спасибо! "
2 mins
safety orientation (at work site)
*
--------------------------------------------------
Note added at 3 мин (2008-06-29 11:00:54 GMT)
--------------------------------------------------
safety induction / briefing
--------------------------------------------------
Note added at 3 мин (2008-06-29 11:00:54 GMT)
--------------------------------------------------
safety induction / briefing
+4
6 mins
pre-work safety briefing
s
--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2008-06-29 11:05:21 GMT)
--------------------------------------------------
OR
workplace safety briefing
--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2008-06-29 11:09:08 GMT)
--------------------------------------------------
OR
workplace safety instruction
...workplace orientation and workplace safety instruction. www.bced.gov.bc.ca/policy/policies/elective_work_experience... - 42k -
--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2008-06-29 11:10:40 GMT)
--------------------------------------------------
I think "briefing" is more appropriate here
--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2008-06-29 11:05:21 GMT)
--------------------------------------------------
OR
workplace safety briefing
--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2008-06-29 11:09:08 GMT)
--------------------------------------------------
OR
workplace safety instruction
...workplace orientation and workplace safety instruction. www.bced.gov.bc.ca/policy/policies/elective_work_experience... - 42k -
--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2008-06-29 11:10:40 GMT)
--------------------------------------------------
I think "briefing" is more appropriate here
Peer comment(s):
agree |
David Knowles
: On-site safety briefing? "workplace" is OK, but "on-site" seems more natural. Agree about "briefing"
11 mins
|
Thank you, David!
|
|
neutral |
Nicholas Krivenko
: @ David: I interpret these courses and they are often called "workplace safety training", which is offered "onsite"/"in-house" or at some other location. Thus, on-site is where this training is given.
2 hrs
|
Well, Nicholas, what do you mean by "these courses" or "workplace safety training"?
|
|
agree |
UT4UT
: In HSE it called as Serhiy has written, key words safety briefing, you can go with pre-work or site but safety briefing is the only right translation
9 hrs
|
Thank you! I just wonder why this brief instruction should be called "course" or "training" :(
|
|
agree |
elenaluke (X)
: "safety-at-work briefing", definitely not "training course", since it does not result in developing new skills...
10 hrs
|
Thank you!
|
|
agree |
Igor Blinov
: 'briefing' of course
10 days
|
Thank you, Igor); ...no comment :)
|
1 hr
workplace safety indoctrination
это не курс, а краткое ц.у.
Peer comment(s):
neutral |
Olga Cartlidge
: The word ''indoctrination'' has strong pejorative overtones (e.g. religious/political/ideological indoctrination). // This will be obviously US usage only. I ll have to look into this and get back to you later, Sasha.
1 day 5 hrs
|
Ольга, я думал точно также пока судьба не привела меня в отдел ES&H американской компании :-))
|
Something went wrong...