Glossary entry

Russian term or phrase:

наводить морок

English translation:

bewitch the mind

Added to glossary by Vadim Ivankov & Anna Ivankova
Aug 7, 2012 18:02
11 yrs ago
Russian term

наводить морок

Russian to English Art/Literary Esoteric practices магия, мистика, фэнтези, компьютерные игры
Контекст 1:
"Черный маг наводит на нас морок, мы должны разрушить его чары!"

Контекст 2:
"Наведение морока. Творение иллюзий, иллюзорных установок и представлений. Для морока нужно уметь считывать и понимать суть психологии того, на кого морок наводится. То, что свернет крышу одному, совсем не впечатлит другого, поэтому единого клише тут быть не может. Морок может быть наведен на реальность непосредственно. Скажем, ведьма может заставить своего милого на время "забыть" о жене, семье, увести воспоминание о семье из зоны актуального. Дополнительно она может сгенерить особенно сильное, яркое ощущение комфорта именно в ее обществе и чувство раздражения, дискомфорта в семье. Это хорошо работает с людьми, уверенными в том, что они "всегда все решают сами". Можно навести морок через сны. Тут все зависит от типа психики. Если объект склонен следовать "указаниям свыше", то можно, например, регулярно насылать сон, в котором какой-нибудь значимый персонаж будет давать внятное указание к действию. Был случай, когда завернутому на христианстве существу еженощно снили Сергия Радонежского, говорящего: "ОНА (ведьма) Богом тебе назначена, а с той, что женой зовешь, - Бога гневишь". Чем опасен морок, описано в статье "Иллюзии". Если коротко, то, во-первых, для разрушения вашего морока достаточно заронить в душу замороченного сомнение в реальности и правильности его/ее нынешних представлений. Во вторых, если вы слишком увлеклись творением морока, то вы же можете оказаться его жертвой. Соответственно, средство защиты - наличие мозгов и способности анализировать происходящее с вами."

Имеется ли устоявшийся перевод для данного словосочетания
Корректно ли перевести словосочетание "навести морок" просто как "hallucinate"?
Change log

Aug 7, 2012 18:19: Ali Bayraktar changed "Language pair" from "English to Russian" to "Russian to English"

Proposed translations

+2
14 hrs
Selected

bewitch

Пример:
http://dragonage.wikia.com/wiki/Bewitched_Templar
The Bewitched Templar is under the control of a Desire Demon, who is making him believe she is his wife and that they have two loving children. The demon mentions that this was the Templar's hidden desire all along; something that he himself did not even know.

http://www.thefreedictionary.com/bewitch
1. To place under one's power by or as if by magic; cast a spell over

Возможно, в связи широкой известностью Bewitched (http://www.imdb.com/title/tt0057733/ ), стоило бы рассмотреть другие близкие термины, которые используются для описания магического воздействия с целью получить контроль над кем-то.
Думаю, могут подойти:

enthrall
http://dictionary.reference.com/browse/enthrall
to put or hold in slavery
http://www.etymonline.com/index.php?term=enthrall
"to hold in mental or moral bondage," 1570s, from en- (1) "make, put in" + thrall.

http://www.thefreedictionary.com/mesmerize
mesmerize
1. To spellbind; enthrall
2. To hypnotize.

Должна предупредить, мои знания базируются лишь на опыте в видеоиграх, где полно магии, но с реальными магами я не знакома :)

В принципе, в названиях заклинаний или магических эффектов могут использоваться и слова, часто использующиеся в обыденной жизни, см. например: http://uesp.net/wiki/Oblivion:Scrolls#Charm
Но, возможно, вам стоит выбрать что-то встречающееся не так часто.
Peer comment(s):

agree Tatiana&Roman
2 hrs
Спасибо!
agree cyhul
23 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Наталия, спасибо за подробное погружение в мой вопрос! Ваш ответ сподвиг меня на поиски, которые привели к модификации вашего варианта: "наводить морок" = "bewitch the mind". Наткнулся я на такую фразу в английском варианте "Гарри Поттера", счел ее вполне лаконичной и адекватной моему случаю. Для компьютерной видеоигры вполне сгодится!"
6 mins

put a spell on

maybe

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2012-08-07 18:12:35 GMT)
--------------------------------------------------

cast a dark spell on
Note from asker:
Нет, этот вариант не годится. Это же самое общее "накладывать заклинания, чары и т.п." А здесь требуется конкретно "морок"... Может, это как-то заменяется "наваждением", "магическим гипнозом" и т.п. В том и вопрос.
Something went wrong...
11 mins

charm/manipulate mind

Думаю "морок" это производное от "морочить", в данном случае "морочить мозг". "Hallucinate" или "illusion" сюда не подходит, так как это манипуляция чувствами восприятия человека, а тут процесс куда более сложный, взять хотя бы то же "на время "забыть" о жене, семье и т.д." - иллюзия или галлюцинации не подойдут под описание.
Example sentence:

The black mage is charming us (manipulates our minds). We must dispell/break (free from) his charms!

Note from asker:
Ваш вариант с "manipulates our minds" мне пока ближе всех...
Something went wrong...
20 mins

cast a shadow

The dark magician has cast a shadow over us...

--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2012-08-07 18:32:52 GMT)
--------------------------------------------------

From the context it is implied that the "shadow" has been cast via magic, i.e. not literally.
Perhaps another version:
The magician cast us into darkness
or ...conjured a false twilight
or ...dimmed our eyes/vision
etc.
Note from asker:
Имеет ли данный вариант значение именно магического воздействия на восприятие действительности (галлюциногенного, гипнотического или искаженного)? Не переводится ли оно просто как "бросать тень" и "омрачать"?
Something went wrong...
21 mins

to beguile

...

--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2012-08-07 18:40:51 GMT)
--------------------------------------------------

Some synonyms for beguile: charm, bewitch, enchant, magnetize, witch (Merriam-Webster dictionary), mesmerize, hypnotize, enthrall.
Note from asker:
Имеет ли данный вариант значение именно магического воздействия на восприятие действительности (галлюциногенного, гипнотического или искаженного)? Не переводится ли оно просто как "обманывать" и "вводить в заблуждение"?
Something went wrong...
58 mins

persuasion

Or: psychic persuasion, magical persuasion powers, or just mind control.
Something went wrong...
+1
1 hr

to hocus

Может, Вам подойдет такой перевод. Слово достаточно необычное и в литературе не встречается часто.

Вот, что дает Вебстер:
Hocus Pocus is a generic term used by magicians, usually the magic words spoken when bringing about some sort of change. The origins of the term remain obscure. Some believe it originates from the Latin form of the Roman Catholic eucharist, when the priest says "hoc est enim corpus meum," or "hoc est corpus" (this is the body), which, through transubstantiation, turns the wafer into the body of Jesus

Ниже по ссылкам и Кембриджский словарь.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-08-07 19:11:30 GMT)
--------------------------------------------------

Касательно галлюциногенного воздействия, опять таки hocus подходит замечательно:

http://oxforddictionaries.com/definition/english/hocus?q=hoc...
Peer comment(s):

agree MariyaN (X)
37 mins
Something went wrong...
9 hrs

blind into an illusion

Может, так?

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2012-08-08 03:12:41 GMT)
--------------------------------------------------

wrap up in an illusion
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search