Glossary entry (derived from question below)
Russian term or phrase:
"Дают - бери, не дают - проси"
English translation:
take what you get and get what you can
Added to glossary by
Victor Zagria
Jul 14, 2009 08:44
14 yrs ago
1 viewer *
Russian term
"Дают - бери, не дают - проси"
Russian to English
Bus/Financial
Journalism
state budget
This is a heading of an article on current state of national economy phrased like a motto or, rather, like a proverb which rings the bell with a highly colloquial one: "дают - бери, бьют - беги" ("If they offer you smth, take it, if they start beating you, run!"). Please do something ...
Proposed translations
(English)
3 +1 | take what you get and get what you can | Kari Foster |
3 +2 | If you have to, beg | David Knowles |
4 | Knock, and it shall be opened. | Olga Derenko |
4 | Take yours and beg for theirs | Michael Korovkin |
Proposed translations
+1
1 hr
Selected
take what you get and get what you can
an attempt...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci, Kari. This one fitted the best. Pity I couldn't split the points between this one and "Take yours and beg for theirs""
+2
19 mins
If you have to, beg
Headlines in English are usually short, and I can't think of a similar proverb, so how about this?
Peer comment(s):
agree |
Elizabeth Adams
: totally agree!
48 mins
|
agree |
Judith Hehir
: Variant: Beg if you must
5 hrs
|
50 mins
Knock, and it shall be opened.
The Bible idiom.
Or you can transform it:
If the door is closed, knock.
Or you can transform it:
If the door is closed, knock.
1 hr
Take yours and beg for theirs
It's a heading, so it should be sort of synthetic
Discussion