Glossary entry

Russian term or phrase:

"Зоновое вещание" vs "Поясное вещание"

English translation:

Regional vs Time-zone [based] broadcasting patterns

Added to glossary by Ethan Bien
Dec 4, 2010 23:49
13 yrs ago
Russian term

"Зоновое вещание" vs "Поясное вещание"

Russian to English Tech/Engineering Telecom(munications) satellites
Are these the same? I think I've gathered that "zone" is time-zone specific broadcasting, but it appears to me from this website

http://www.sibsputnik.ru/info/tv/timeshift.htm

that Поясное вещание is the same thing. The context that these terms appeared in is a spreadsheet about various communications companies in Russia, and it's from the following heading to a column of data:

"Зоновое вещание" "Поясное вещание" (количество дублей, орбит)

Below this heading are data about different companies' satellites. Some of them look like this:

Orbita 0 (0)
Orbita 1 (+2)
Orbita 2 (+4)

which I believe is поясное, and some like this:

0
+2
+4
+6
+8

which I assume is "Зоновое", ie. Time zone-specific. So my question is, how to put this heading into English in a way that will make sense?:

"Зоновое вещание" "Поясное вещание" (количество дублей, орбит)
Proposed translations (English)
4 +4 Regional vs Time-zone [based] broadcasting
Change log

Dec 16, 2010 13:22: Ethan Bien Created KOG entry

Discussion

Kiwiland Bear Dec 5, 2010:
количество дублей, орбит - For "дублей" you have two options (I think). Personally, I would translate it as "broadcasts". As in: We've done five broadcasts of this show two hours apart each to cover ten time zones (for ex.)

But! I've seen it used as translation for "transmissions". In the same or similar context. It was about broadcasting rights and original (in AE) was talking about the rights for X transmission on the territory of RF. It was also translated as "дублей".

Your choice.

- For "орбит" I'm less sure. Looking at the way the word is used it looks like the name of a concept or even a product/solution. As such, possibly leave it as-is, just call it "Orbit-1/2/3 zone" etc? Similar to "regional zone" except that you specifically name the coverage area.
Ethan Bien (asker) Dec 5, 2010:
количество дублей, орбит Any idea how these would translate?
Sorry to be milking this KudoZ to death...I'll give you 8 points!

Proposed translations

+4
20 mins
Selected

Regional vs Time-zone [based] broadcasting

The differenece is that "Зоновое вещание" > "Поясное вещание" (typically). This means that there is no one-to-one correspondence between them, eg one broadcasting (regional) zone can include a couple of adjacent time zones. It can also be the other way round - regions can be at the same longitude but very far from each other in N-S direction so that the same time zone (aka "time belt" in literal translation) can have parts of multiple broadcasting zones inside it.

So, while generally they tend to follow each other the is no exact correspondence.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-12-05 00:52:05 GMT)
--------------------------------------------------

Yes, correct as written :-)
Note from asker:
Thanks for that! So if орбиты are these: Orbita 0 (0) Orbita 1 (+2) Orbita 2 (+4) then these "orbits" must correspond with regionally organized broadcast patterns, whereas "количество дублей" must be for time-zone-based broadcast patterns, which are indicated by these figures: 0 +2 +4 +6 +8 which indicate different time zones. Or is it the other way around?
Peer comment(s):

agree Jack Doughty
3 hrs
Thank you!
agree Igor Blinov
7 hrs
Thank you
agree LanaUK
18 hrs
Thank you
agree cyhul
1 day 3 hrs
Thank you
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks very much!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search