Glossary entry

Turkish term or phrase:

isleme ait dicer bilgiler

English translation:

other information pertaining to the transaction

Added to glossary by Andreea Bostan
Sep 29, 2006 15:23
17 yrs ago
11 viewers *
Turkish term

isleme ait dicer bilgiler

Turkish to English Social Sciences Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Help!!
Change log

Sep 29, 2006 18:25: Özden Arıkan changed "Field" from "Other" to "Social Sciences" , "Field (specific)" from "Other" to "Certificates, Diplomas, Licenses, CVs"

Sep 29, 2006 18:25: Özden Arıkan changed "Field (write-in)" from "N/a" to "(none)"

Discussion

Andreea Bostan (asker) Sep 29, 2006:
this phrase was taken out from a marriage certificate. After this phrase there is a list of names of the wife's grandparents, and of the husband's grandparents
Özden Arıkan Sep 29, 2006:
Please provide context, at least the type of document.

Proposed translations

+4
8 mins
Selected

other information pertaining to the transaction

the "dicer" term should be "diğer", meaning "other".

I propose the translation: "other information pertaining to the transaction" assuming that there is a transaction going on. If the context is something else, please add a note.

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2006-09-29 15:34:59 GMT)
--------------------------------------------------

For instance, if this is about a purchase, the expression you gave could be translated as: "other information pertaining to the purchase"

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-09-29 17:45:17 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Since you have added a note about this expression being from a marriage certificate, we need not use the "transaction" term as it is - since it sounds awkward enough in Turkish and even more awkward in an English marriage certificate. Therefore I can also suggest these translations:

"OTHER INFORMATION RELATED TO THE MARRIAGE"
or
"OTHER INFORMATION ABOUT THE MARRIAGE"

A few examples where such expressions have been used in official looking documents are:

"Some other information relating to the marriage"
http://www.legislation.govt.nz/libraries/contents/om_isapi.d...

"The records contain names of bride, groom, date of marriage, where the marriage was performed, witnesses, and other information about the marriage."
http://www.idreamof.com/marriage/mo.html

-----------------------------------------------------------------

Finally, I would like to add a note in general about KudoZ questions: In KudoZ rules(*), it is advised to wait for some time before closing a question. Of course it is your preference - you are not obliged to do this, but this is a good recommendation. Waiting for a day or so could help you in obtaining answers from other professionals who may not be always online but who may be more experienced or knowledgeable than the first answerers.

(*)
2.11. Sufficient time should be allowed for responses to be made. It is recommended that askers allow at least twenty-four (24) hours to pass before closing a question.
http://www.proz.com/?sp=siterules&mode=show&category=kudoz_a...
Peer comment(s):

agree Serkan Doğan
6 mins
teşekkür ederim.
agree Alp Berker
1 hr
teşekkür ederim.
agree ÇAĞDAŞ MANDALI
1 hr
teşekkür ederim.
agree Taner Göde : Balaban Bey, TRANSACTION daha çok bankacılık işlemlerinde geçerli bir ifade değil mi? Evlenme belgesinde yerinin olduğunu sanmam. Cevabınızın diğer kısımlarına katılıyorum.
2 hrs
Evet, bu örnekteki cümlede "transaction" teriminin yeri yok. Diğer taraftan, "marriage transaction" ifadesinin kullanıldığı durumlar var gibi görünüyor - ama belli ki daha yaygın kullanılan ifadeler de var. Bu konuyu bir ara İngilizce Kudoz'da sormalı.
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks"
+1
1 hr
Turkish term (edited): işleme ait diğer bilgiler

other /further/additional/more etc information relating to the process

-
Peer comment(s):

agree Taner Göde : Procedure, evet.
53 mins
teşekkürler. ''process''e neden karşı olduğunuzu anlayamadım!
Something went wrong...
+1
1 hr

other information related to the procedure

burada islem transactiondan cok sanki procedure. takip edilen islemler usulu. sadece bir oneri. kolay gelsin

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2006-09-29 20:36:37 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

transaction ve procedure cok farklidir. dikat lutfen
Peer comment(s):

agree Taner Göde : Procedure, doğru.
1 hr
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search