Glossary entry (derived from question below)
Turkish term or phrase:
isleme ait dicer bilgiler
English translation:
other information pertaining to the transaction
Added to glossary by
Andreea Bostan
Sep 29, 2006 15:23
17 yrs ago
11 viewers *
Turkish term
isleme ait dicer bilgiler
Turkish to English
Social Sciences
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Help!!
Proposed translations
(English)
Change log
Sep 29, 2006 18:25: Özden Arıkan changed "Field" from "Other" to "Social Sciences" , "Field (specific)" from "Other" to "Certificates, Diplomas, Licenses, CVs"
Sep 29, 2006 18:25: Özden Arıkan changed "Field (write-in)" from "N/a" to "(none)"
Proposed translations
+4
8 mins
Selected
other information pertaining to the transaction
the "dicer" term should be "diğer", meaning "other".
I propose the translation: "other information pertaining to the transaction" assuming that there is a transaction going on. If the context is something else, please add a note.
--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2006-09-29 15:34:59 GMT)
--------------------------------------------------
For instance, if this is about a purchase, the expression you gave could be translated as: "other information pertaining to the purchase"
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-09-29 17:45:17 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Since you have added a note about this expression being from a marriage certificate, we need not use the "transaction" term as it is - since it sounds awkward enough in Turkish and even more awkward in an English marriage certificate. Therefore I can also suggest these translations:
"OTHER INFORMATION RELATED TO THE MARRIAGE"
or
"OTHER INFORMATION ABOUT THE MARRIAGE"
A few examples where such expressions have been used in official looking documents are:
"Some other information relating to the marriage"
http://www.legislation.govt.nz/libraries/contents/om_isapi.d...
"The records contain names of bride, groom, date of marriage, where the marriage was performed, witnesses, and other information about the marriage."
http://www.idreamof.com/marriage/mo.html
-----------------------------------------------------------------
Finally, I would like to add a note in general about KudoZ questions: In KudoZ rules(*), it is advised to wait for some time before closing a question. Of course it is your preference - you are not obliged to do this, but this is a good recommendation. Waiting for a day or so could help you in obtaining answers from other professionals who may not be always online but who may be more experienced or knowledgeable than the first answerers.
(*)
2.11. Sufficient time should be allowed for responses to be made. It is recommended that askers allow at least twenty-four (24) hours to pass before closing a question.
http://www.proz.com/?sp=siterules&mode=show&category=kudoz_a...
I propose the translation: "other information pertaining to the transaction" assuming that there is a transaction going on. If the context is something else, please add a note.
--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2006-09-29 15:34:59 GMT)
--------------------------------------------------
For instance, if this is about a purchase, the expression you gave could be translated as: "other information pertaining to the purchase"
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-09-29 17:45:17 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Since you have added a note about this expression being from a marriage certificate, we need not use the "transaction" term as it is - since it sounds awkward enough in Turkish and even more awkward in an English marriage certificate. Therefore I can also suggest these translations:
"OTHER INFORMATION RELATED TO THE MARRIAGE"
or
"OTHER INFORMATION ABOUT THE MARRIAGE"
A few examples where such expressions have been used in official looking documents are:
"Some other information relating to the marriage"
http://www.legislation.govt.nz/libraries/contents/om_isapi.d...
"The records contain names of bride, groom, date of marriage, where the marriage was performed, witnesses, and other information about the marriage."
http://www.idreamof.com/marriage/mo.html
-----------------------------------------------------------------
Finally, I would like to add a note in general about KudoZ questions: In KudoZ rules(*), it is advised to wait for some time before closing a question. Of course it is your preference - you are not obliged to do this, but this is a good recommendation. Waiting for a day or so could help you in obtaining answers from other professionals who may not be always online but who may be more experienced or knowledgeable than the first answerers.
(*)
2.11. Sufficient time should be allowed for responses to be made. It is recommended that askers allow at least twenty-four (24) hours to pass before closing a question.
http://www.proz.com/?sp=siterules&mode=show&category=kudoz_a...
Peer comment(s):
agree |
Serkan Doğan
6 mins
|
teşekkür ederim.
|
|
agree |
Alp Berker
1 hr
|
teşekkür ederim.
|
|
agree |
ÇAĞDAŞ MANDALI
1 hr
|
teşekkür ederim.
|
|
agree |
Taner Göde
: Balaban Bey, TRANSACTION daha çok bankacılık işlemlerinde geçerli bir ifade değil mi? Evlenme belgesinde yerinin olduğunu sanmam. Cevabınızın diğer kısımlarına katılıyorum.
2 hrs
|
Evet, bu örnekteki cümlede "transaction" teriminin yeri yok. Diğer taraftan, "marriage transaction" ifadesinin kullanıldığı durumlar var gibi görünüyor - ama belli ki daha yaygın kullanılan ifadeler de var. Bu konuyu bir ara İngilizce Kudoz'da sormalı.
|
2 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks"
+1
1 hr
Turkish term (edited):
işleme ait diğer bilgiler
other /further/additional/more etc information relating to the process
-
Peer comment(s):
agree |
Taner Göde
: Procedure, evet.
53 mins
|
teşekkürler. ''process''e neden karşı olduğunuzu anlayamadım!
|
+1
1 hr
other information related to the procedure
burada islem transactiondan cok sanki procedure. takip edilen islemler usulu. sadece bir oneri. kolay gelsin
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2006-09-29 20:36:37 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
transaction ve procedure cok farklidir. dikat lutfen
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2006-09-29 20:36:37 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
transaction ve procedure cok farklidir. dikat lutfen
Discussion