This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Exploring AI Tools: Bridging Language and Technology for Language Experts
This ProZ/TV event is aimed at helping language professionals harness the power of AI tools to enhance your work and make informed business decisions for future success. In this event, we will delve into the world of AI-supported tools tailored specifically for language experts, providing practical insights and real-world examples.
Event access: this is a member-only event. If you are a ProZ.com paying member, register using the "Register for this event" button above and visit this page on the day and time of the event to attend (sessions will be broadcasted live). Not a member yet? Obtain unrestricted access to this event and to a full list of membership benefits by joining today. Check membership options »
Event recording: this event will be recorded and made available to ProZ.com Premium subscribers only (a few days after the event). If you are not a Premium subscriber, consider upgrading now. Check ProZ.com Premium »
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
German to Italian (Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer) English to Italian (Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer) French to Italian (Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer)
I am a human translator with a literary background and 20 years’ experience working on technical texts.
I emphasize the word human because I feel, in an age of online translations done or supported by a computer, that the quality of work is often sacrificed when not done by a qualified human being.
The human mind brings with it wide horizons, different interests and a continuously growing general culture. My background is a literary one, I collaborate with publishers as a book translator, but I have also worked as in-house chief translator for a biomedical producer for over 20 years. This has broadened my expertise to also include scientific and technical texts.
While I understand the importance of CAT tools and TMs, I prefer working on texts where the human mind has the last word – I like to edit content specifically and effectively. Jobs where no CAT tool is required are particularly welcome.
The human mind has its natural human limits: I produce high quality work to realistic and reasonable deadlines. I do not accept jobs relating to topics I have no knowledge of as feel it would be unfair to the client. I always work to the best of my ability and in a professional and reliable manner. I love my job and I like to think that this is reflected in the service I provide.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
Keywords: translations into Italian, user manuals, literature, tourism, touristic guides, software localization, children literature, marketing, advertising, market research
This profile has received 167 visits in the last month, from a total of 37 visitors