This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
附属机构
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Chinese汉语译成Italian意大利语 (Università Ca' Foscari Venezia) Chinese汉语译成Italian意大利语 (Università degli Studi di Milano) English英语译成Italian意大利语 (Università degli Studi di Milano) English英语译成Italian意大利语 (Università Ca' Foscari Venezia)
会籍
N/A
软件
Across, Adobe Acrobat, Aegisub, MateCat, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Word, Passolo, Plunet BusinessManager, Powerpoint, Smartcat, Smartling, STAR Transit, Subtitle Edit, Subtitle Editor, Subtitle Workshop, Trados Studio, Wordbee, XTM
After achieving my Master's Degree in 2015, I worked as in-house translator for a translation company in Chengdu (China) and for a video game and web site localization company in Berlin, with whom I am still collaborating.
Video games are not only my field of expertise, but a passion that I came to discover quite lately and that I keep appreciating more and more every day - even if I started late, I am more than determined to catch up with the time lost.
<i>What do I do?</i>
- Localization, proofreading and editing of multiple video game (including AAA titles), IT, website and app content. This includes in-game content, UI/UX content, portfolios, marketing and promotional content, legal contracts, manuals, blogs, articles, as well as various smaller projects based on client needs.
- Subtitling and QC of TV series, movies and documentaries.