This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
din maghiară în engleză din maghiară în română din română în maghiară din română în germană din germană în română din română în engleză din engleză în română din maghiară în slovacă din slovacă în maghiară din cehă în maghiară din cehă în slovacă din rusă în maghiară din maghiară în slovenă din slovenă în maghiară din maghiară în ucraineană din ucraineană în maghiară din maghiară în rusă din maghiară în italiană din italiană în maghiară din maghiară în poloneză din poloneză în maghiară din poloneză în cehă din cehă în poloneză din engleză în poloneză din germană în rusă din rusă în engleză din germană în engleză din engleză în germană din engleză în cehă din germană în cehă din slovacă în cehă din cehă în germană din slovacă în germană din germană în poloneză din germană în portugheză din engleză în arabă din turcă în arabă
Liber profesionist şi contractor, Utilizator verificat
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Wir sind überwiegend im technischen Bereich tätig, in der Bau-, der Maschinenbau- und der IT-Branche. Man stellt sich gerecht die Frage, warum das Unternehmen nur in wenigen Fremdsprachen tätig ist. Nun, nach unserer Unternehmensphilisophie können wir nur bei Aufträgen eine kontinuierliche und hochwertige Qualität gewährleisten, die wir im Haus, ohne der Hilfe von Freelancern erfüllen könnten. Selbstverständlich beschäftigen wir dennoch freiberufliche Übersetzer. Unsere Kollegen und Freelancer werden von Zeit zu Zeit stichprobenweise lektoriert, falls es Probleme gibt, leiten wir die erforderlichen Maßnahmen ein. Diese betreffen natürlich nicht Ihre Kosten.
Wir verwenden sowohl bei Einzelaufträgen als auch bei größeren Projekten die CAT-Software SDL Trados 2006. Auf Wunsch erstellen wir eine Termonilogiedatenbank mit Hilfe der Software Trados TermExtract.
Anfang Sommer 2006 erhielten wir die DIN EN Registratur für unsere Verpflichtung für die EInhaltung der DIN EN 2345. Im September 2006 sind wir der Vereinigung Ungerischer Übersetzungsbüros beigetreten. Bis Ende dieses Jahres möchten wir auch das QS-Zertifikat ISO 9001 erhalten.
Bei weiteren Fragen und Anregungen stehe ich Ihnen jederzeit gerne zur Verfügung.
Zsohár, Zsuzsanna
Geschäftsführerin
Acest utilizator a câştigat puncte KudoZ ajutând alţi traducători cu termeni nivel PRO. Faceţi clic pe punctajul total pentru a vizualiza traducerile de termeni propuse.