Σελίδες για το θέμα: < [1 2 3 4 5] > | Συγνώμη, αλλά ... Αποστολέας σε συζήτηση: Nadia-Anastasia Fahmi
| Κι εγώ το ίδιο εύχομαι! | Feb 2, 2008 |
Nadia Fahmi wrote:
... και εύχομαι να μην κάνω λάθος.
Γιατί, αν κάνεις λάθος, θα πρέπει να αυτομαστιγωθείς πάραυτα.:-) | | | Ξ ΞµΟΞ― "ελληνοποίησης" ΞΊΞ±ΞΉ άλλων τινΟΞ½ σχετικΟΞ½ ΞΊΞ±ΞΉ σχετΠ| Feb 2, 2008 |
All things are a flowing,
Sage Heracleitus says:
But a tawdry cheapness
Shall outlast our days.
Ezra Paound
Ομολογώ ότι μόλις τώρα πήρα χαμπάρι την ελληνοποίηση του ProΖ και τα προβλήματά του. Δεν παρακολουθώ το φόρουμ, αλλά ευτυχώς υπάρχει η Νάντια...
Διαβάζοντας εκ των υστέρων τα διαμειφθ�... See more All things are a flowing,
Sage Heracleitus says:
But a tawdry cheapness
Shall outlast our days.
Ezra Paound
Ομολογώ ότι μόλις τώρα πήρα χαμπάρι την ελληνοποίηση του ProΖ και τα προβλήματά του. Δεν παρακολουθώ το φόρουμ, αλλά ευτυχώς υπάρχει η Νάντια...
Διαβάζοντας εκ των υστέρων τα διαμειφθέντα διαπιστώνω ότι έγιναν σοβαρά λάθη τακτικής απ’ την πλευρά της διεύθυνσης του ProΖ. Αντί να αναθέσει την τοπικοποίηση σε ένα μεταφραστικό γραφείο, ανώνυμα και με αυστηρά επαγγελματικά κριτήρια, ως όφειλε, την αντιμετώπισε ερασιτεχνικά αναθέτοντάς τη σε ομάδα μελών. Δε γνωρίζω αν έγινε εθελοντικά ή επ’ αμοιβή και με ποια κριτήρια. Το βέβαιο είναι το αποτέλεσμα εκθέτει τη διεύθυνση, τους μετέχοντες και την κοινότητα ολόκληρη.
Σε γενικές γραμμές πάντως, το συντριπτικό ποσοστό των ελληνικών ιστοσελίδων, πρωτότυπων ή μεταφρασμένων, είναι σ' αυτή την κατάσταση. Με λάθη ορθογραφικά, γραμματικά, συντακτικά, φραστικά, μεταφραστικά και τυπογραφικά. Και όχι μόνο των ιστοσελίδων: Ένα ραδιοφωνικό ή τηλεοπτικό δελτίο ειδήσεων είναι αρκετό για να ακούσει κανείς "ΣεΜτέβριους", "ΟκτώΜβριους", "υπΕρεσίες", "δικταΚτορίες" (στις τελευταίες επιμένει γνωστή τηλε-προσωπικότητα και καθηγήτρια ανωτάτης σχολής ΜΜΕ), και άλλα, ων ουκ έστι αριθμός. Εν κατακλείδι: όπου δεν παρεμβαίνει ΕΠΑΓΓΕΛΜΑΤΙΑΣ διορθωτής - μόνο τα εκδοτικά συγκροτήματα και οι εκδοτικοί οίκοι διατηρούν ακόμα στην πολυτέλεια - τα ίδια συμβαίνουν.
Η τσαπατσουλιά είναι εθνικό μας γνώρισμα και χαρακτηρίζει όλες τις κοινωνικές μας εκφάνσεις. Σ' αυτήν επομένως πρέπει να χρεωθεί κι αυτό το πρόβλημα, όπως άλλωστε και η ανατριχιαστικά αντιαισθητική εμφάνιση της πλειονότητας των ελληνικών δικτυακών τόπων.
Η δημοκρατία του διαδικτύου, που επιτρέπει πλέον και στην πράξη "στον καθένα να εκφράζει και να διαδίδει τους στοχασμούς του προφορικά, γραπτά και δια του τύπου" (άρθρο 14 του Συντάγματος), έχει μεταξύ των θετικών και τις αρνητικές παραμέτρους της. Ας ελπίσουμε ότι ο χρόνος θα τις γιατρέψει... πριν εξαντληθούν οι ενεργειακές πηγές του πλανήτη και πριν λιώσουν οι πάγοι στους πόλους.
Στο μεταξύ υπάρχουν μερικά μικρά πράγματα που μπορεί να κάνει καθένας από εμάς: Να αξιώνουμε μεγαλύτερες αμοιβές. Να μη δεχόμαστε εύκολα υπερβολικά «σφιχτές» προθεσμίες. Να φροντίζουμε η ημερήσια παραγωγή μας να ανταποκρίνεται στις πραγματικές μας δυνατότητες, υπολογίζοντας χρόνο για επαναθεώρηση της δουλειάς μας. Να συνεργαζόμαστε με επαγγελματίες διορθωτές για τη διόρθωση των κειμένων μας (εμείς, όχι οι πελάτες μας).
Περί διορθωτών να διευκρινίσω: «Διορθωτής» (proofreader) δεν είναι καθένας από εμάς, αδιακρίτως. Το επάγγελμα του διορθωτή είναι αυτούσιο και ειδικό. Ο διορθωτής δεν είναι απαραίτητο να γνωρίζει ξένη γλώσσα. Δουλειά του είναι ο ορθογραφικός, γραμματικός, συντακτικός και τυπογραφικός έλεγχος ενός κειμένου στη γλώσσα που αποδίδεται.
Ξέρω ότι υπάρχουν πιέσεις και ανάγκες που δεν μπορεί κανείς να παραγνωρίσει. Αλλά ένα μικρό βήμα κάθε φορά δεν είναι υπερβολική θυσία και μπορεί να βελτιώσει πολλά, προς όφελος της ποιότητας τόσο της δουλειάς όσο και της ζωή μας.
Όταν δεν μπορώ να ανταποκριθώ σε προθεσμίες, ζητώ παράτασή τους.
Σπάνια τις αρνούνται. Όταν δεν τις παραχωρούν, αρνούμαι ευσχήμως τη δουλειά. Πιστέψτε με, στις τακτικές τουλάχιστον συνεργασίες, αυτή η αντιμετώπιση έχει ενισχύσει την αξιοπιστία μου. Στις περιστασιακές… Οι περιστασιακές συνεργασίες δε με ενδιαφέρουν και τόσο.
Όταν η ποιότητα της μετάφρασης υποχωρεί και η υποβάθμισή της γενικεύεται, ο αναγνώστης εθίζεται στον εκφυλισμό. Η κατάληξη θα είναι να αντικατασταθούμε οι περισσότεροι απ’ το «ψαράκι της Βαβέλ»:
Γειά σου. Τι κάνεις;
Geja your! What you make?
[Geia] ton. Que fais-tu ?
Hello! How are you?
Γειά σου! Πώς είστε;
Bonjour ! Ça va ?
Γειά σου! Αυτός πηγαίνει
(Χωρίς σχόλια, αντιγραφή από παράδειγμα του http://www.greek-language.gr/greekLang/modern_greek/guides/lang_tech/04.html )
Συμπέρασμα και πρόταση: Η πολιτική της ελληνοποίησης του Proz να αναθεωρηθεί. Να ανατεθεί σε έγκυρο μεταφραστικό γραφείο. (Τουλάχιστον θα μπορούμε να ασκούμε ελεύθερη κριτική, χωρίς να θίγουμε υπολήψεις.) Ή να καταργηθεί. Ένα εργαλείο δουλειάς είναι, μια χαρά μας εξυπηρετούσε και πριν τοπικοποιηθεί.
Για όποια/ον έφτασε μέχρι εδώ, ευχαριστώ για την ανάγνωση : ))
Κ. Ζ. ▲ Collapse | | | Στρουθοκαμηλισμός | Feb 2, 2008 |
Κατ' αρχάς, θα συμφωνήσω με τον Σωκράτη: το θέμα δεν είναι να αλλάξουμε τη γλώσσα για να μη βλέπουμε την κακή ελληνική μετάφραση. Το θέμα είναι ότι δεν επιτρέπεται σε έναν δικτυακό τόπο που αποτελεί τρόπον τινά την "επαγγελματική εστία" μεταφραστών, και σίγουρα την βιτρίνα μα... See more Κατ' αρχάς, θα συμφωνήσω με τον Σωκράτη: το θέμα δεν είναι να αλλάξουμε τη γλώσσα για να μη βλέπουμε την κακή ελληνική μετάφραση. Το θέμα είναι ότι δεν επιτρέπεται σε έναν δικτυακό τόπο που αποτελεί τρόπον τινά την "επαγγελματική εστία" μεταφραστών, και σίγουρα την βιτρίνα μας, η γλώσσα -προϊόν μετάφρασης- να μας εκθέτει. Κι αυτό ισχύει είτε διαβάζουμε την ελληνική έκδοση είτε όχι. Με αυτόν τον τρόπο βρισκόμαστε εκτεθιμένοι πρώτα-πρώτα στους πελάτες. Ποιος θα πιστέψει ότι οι υπόλοιποι μεταφραστές μεταφράζουν καλύτερα;
Όσον αφορά την προτροπή της Βίκυς να στέλνουμε σχόλια προκειμένου να διορθωθεί η μετάφραση: αυτό ισχύει όταν πρόκειται για λαθάκια. Μια μετάφραση, όμως, όπως εκείνη που βλέπει κανείς στην αρχική σελίδα του παρόντος ιστότοπου, πρέπει απλώς να γίνει απ' την αρχή. Στην περίπτωση του ενημερωτικού δελτίου στο οποίο αναφέρθηκε η Νάντια, νομίζω ότι ίσως να αρκούσε μια καλή επιμέλεια, υπό τις προϋποθέσεις που ορίζει ο Κώστας.
[Πέρασε επιμέλεια στις 2008-02-02 20:43] ▲ Collapse | | | Calliope Sofianopoulos (X) Αυστραλία Local time: 19:45 Ελληνικά σε Αγγλικά + ...
1η απορία:
Τι ακριβώς Πέρασε επιμέλεια στις 2008-02-02 20:43] ?
2η απορία:
Εγώ είμαι τιμωρημένη ακόμα που είπα ότι η ελληνική μετάφραση του προζ είναι κάκιστη; Παιδάκια, προσέξτε, θα το πω στη μαμά μου που δεν μπορώ να γράψω εδώ χωρίς έγκριση. Πλήρωσα συνδρομή. Για ποιο λόγο την πλήρωσα; Για να ελέγχομαι και να λογοκρίνομαι; Οι καμπάνες χτυπάνε για τους μοντερέιτορς. Δεν θα πάω στην υποστήριξη να παραπονεθώ προς το παρόν. Θα πάω αργότερα όταν θα τους λέω γιατί δεν πληρώνω άλλη συνδρομή...
Για τους υπόλοιπους, προσέχετε όταν λέτε ότι δεν είναι καλή η μετάφραση και ότι πρέπει να την κρύψουν πάραυτα. Παρεξηγούνται οι "υπεύθυνοι"!
Καλλιόπη. | |
|
|
Maria Karra Ηνωμένες Πολιτείες Αμερικής Local time: 03:45 Μέλος από 2000 Ελληνικά σε Αγγλικά + ...
Καλημέρα.
Να σου τις λύσω τις απορίες σου:
Calliope Sofianopoulos wrote:
1η απορία:
Τι ακριβώς Πέρασε επιμέλεια στις 2008-02-02 20:43] ?
Σημαίνει ότι η Δανάη έκανε κάποια αλλαγή στο μήνυμά της και το ξαναδημοσίευσε. Αν χρειάζεσαι πιο λεπτομερή εξήγηση πες μου. Αν νομίζεις ότι πρέπει να διατυπωθεί αλλιώς, πες εδώ τι προτείνεις ή γράψε στη Βαλεντίνη.
2η απορία:
Εγώ είμαι τιμωρημένη ακόμα που είπα ότι η ελληνική μετάφραση του προζ είναι κάκιστη; Παιδάκια, προσέξτε, θα το πω στη μαμά μου που δεν μπορώ να γράψω εδώ χωρίς έγκριση. Πλήρωσα συνδρομή. Για ποιο λόγο την πλήρωσα; Για να ελέγχομαι και να λογοκρίνομαι; Οι καμπάνες χτυπάνε για τους μοντερέιτορς. Δεν θα πάω στην υποστήριξη να παραπονεθώ προς το παρόν. Θα πάω αργότερα όταν θα τους λέω γιατί δεν πληρώνω άλλη συνδρομή...
Για τους υπόλοιπους, προσέχετε όταν λέτε ότι δεν είναι καλή η μετάφραση και ότι πρέπει να την κρύψουν πάραυτα. Παρεξηγούνται οι "υπεύθυνοι"!
Καλλιόπη.
Από τη στιγμή που αυτό που αποκαλείς "τιμωρία" (δηλ. να χρειάζονται έγκριση τα μηνύματά σου στα διάφορα φόρουμ πριν να δημοσιευτούν) τέθηκε από το προσωπικό του ΠροΖ, εγώ δεν μπορώ να κάνω και πολλά πράγματα. Αν όμως θυμάμαι καλά, δεν μπήκε γιατί είπες ότι η μετάφραση είναι κάκιστη (δεν το είπες μόνο εσύ αυτό) αλλά γιατί ο τρόπος που το είπες στο αγγλικό φόρουμ ήταν ιδιαίτερα επιθετικός και προσβλητικός. Για αυτά που έγραψες στο αγγλικό φόρουμ μπήκε, όχι εδώ. Επίσης, εγώ είμαι πάρα πολύ υπομονετικός άνθρωπος και έχω μάθει τόσα χρόνια να ακούω κατηγορίες χωρίς να τις παίρνω κατάκαρδα και να το κάνω θέμα κάθε φορά, αλλά υπάρχουν και κάποια όρια που πρέπει να τα σεβόμαστε κι όχι να κατηγορούμε έτσι πίσω απ'την οθόνη μας γιατί δε μιλάς σε μηχάνημα, σε άνθρωπο μιλάς. Δε χτυπάει καμιά καμπάνα για μένα, αν όντως μιλάς για μένα. Γράψε στην υποστήριξη όποτε θέλεις. Αλλά πριν κατηγορήσεις κανέναν ρώτα τους να σου πουν ποιος και γιατί σε "τιμώρησε".
Λύθηκαν οι απορίες σου;
Καλή σου μέρα.
[Editado a las 2008-02-03 15:32] | | | Calliope Sofianopoulos (X) Αυστραλία Local time: 19:45 Ελληνικά σε Αγγλικά + ...
Το κατάλαβες και μόνη σου ότι δεν είναι και η καλύτερη έκφραση αυτή. Αλλά αυτός είναι και ο καλύτερος από τους όρους που χρησιμοποιούνται στην μετάφραση. Κάνω στην τύχη ένα google με το όνομά μου και, επειδή οι σελίδες του προζ έχουν υπερπολλαπλασιαστεί με τις πολλές τις γλώσσε... See more Το κατάλαβες και μόνη σου ότι δεν είναι και η καλύτερη έκφραση αυτή. Αλλά αυτός είναι και ο καλύτερος από τους όρους που χρησιμοποιούνται στην μετάφραση. Κάνω στην τύχη ένα google με το όνομά μου και, επειδή οι σελίδες του προζ έχουν υπερπολλαπλασιαστεί με τις πολλές τις γλώσσες, αντί να βγαίνει μια από τις ιστοσελίδες που ακριβοπληρώνω και στις οποίες κάνω προσεκτική επιμέλεια η ίδια για να έχω μια καλή παρουσία στο διαδίκτυο, βγαίνουν οι εξής σελίδες για το όνομά μου "Γλωσσάρι Αγγλικά σε Ελληνικά μεταφράσεων (Λογιστική όροι)", "Γλωσσάρι Ελληνικά σε Αγγλικά μεταφράσεων (Οικονομικά όροι)" κλπ κλπ. Και εάν κάποιος αποφασίσει να ανοίξει για να κάνει πλάκα, πάει ακόμα μακρύτερα η βαλίτσα. Βλέπει κανείς τα εξής μαργαριτάρια: "Εποίσης εργάζεται σε: Αυτοκίνητα / Οχήματα & φορτηγά" και πολλά άλλα.
Όχι, Μαρία. Δεν θα στείλω μέιλ με διορθώσεις σε κανέναν. Αρνούμαι να εργαστώ δωρεάν. Δεν θα κάνω την χάρη στο προζ να θησαυρίζει εις βάρος μου. Όσοι το κάνουν να το σκέφτονται. Και το προζ να σκεφτεί εάν είμαστε προετοιμασμένοι να το δεχτούμε.
Όχι, Μαρία. Στο Αγγλικό φόρουμ δεν προσέβαλα. Ζήτησα το δίκιο μου. Αυτά που είπα ήταν συγκεκριμένα τα εξής:
I'm re-opening this thread in view of the new developments in the Greek Forums regarding the quality of the translation of Proz.com into Greek.
I think that even those who took on the translation will agree with me when I say that the translation is a shocking example of machine translation quality.
Furthermore, I am personally concerned about the quality of my own profile page on this site and the fact that anybody who finds the Greek page of my profile in Google may assume that this is the quality of my own personal work and "click away" from it in a second.
The translators who took this on have blamed anything, from ttx files, to the fact that they haven't had time to edit their own work.
My own suggestion is that the Greek translation is not necessary and, if there is no way to pay the good translators to do the translation, the Greek translation should be removed from the site until further notice.
Also, I have pointed out in the Greek forum as well that Proz.com is not a not-for-profit organisation. If it is regarded as necessary for the site to be translated, the time consumed by each translator would not be insignificant. I personally cannot afford to offer my time without payment. It is for advertising reasons that members are paying for Proz.com's services. If these services give the impression that we are bad translators, there is no need for them to exist.
Please discuss this issue with Proz.com staff and the people responsible for the Greek translation. Also, I think that some of us would like to have a say as to whether we would like to be advertised like that. I, for one, refuse to accept the existing situation.
Μόνο στην μετάφραση και στην ποιότητά της αναφέρθηκα. Στους λόγους που δόθηκαν για την κακή μετάφραση και στο ότι απαιτώ, εφόσον πληρώνω, να έχω επαγγελματική μετάφραση. Αλλιώς, δεν θέλω να εμφανίζεται μετάφραση στο όνομά μου.
Όσο για το εάν απευθύνομαι σε ανθρώπους, νόμιζα ότι απευθυνόμουν σε επαγγελματίες, δεν θα ήθελα να συζητάω σε αυτό το επίπεδο με μηχανήματα, μετάφρασης ή άλλα. Αλλά όταν συζητάμε επαγγελματίες και δεν βλέπω κανέναν να ανησυχεί για το γεγονός ότι έχουν αυξηθεί πολλαπλά οι γκουκλιές αυτού του τύπου, δεν καταλαβαίνω πώς μπορεί κανείς να περιμένει καλύτερη αντιμετώπιση, μόνο και μόνο για να υπερασπιστεί μια δουλειά που ποτέ δεν έγινε σωστά.
Δεν ξέρω πόσο επαγγελματίες είστε εσείς αλλά εγώ διατηρώ το μαγαζί μου στο διαδίκτυο. Δεν έχω την πολυτέλεια να μπαίνουν κακές σφήνες δίπλα στην πινακίδα μου. Το γνωρίζετε ότι από τότε που ανέβηκαν τα ελληνικά έχει κατέβει κατά 80% η κίνηση στην ιστοσελίδα μου; Και έχω αποδείξεις για αυτό, με ημερομηνίες και screenshots. Δεν σας ανησυχεί ότι πληρώνετε για να δυσφημίζεστε;
Όσο για το ποιος φταίει που λογοκρίνομαι, προσπάθησα να πάρω τηλέφωνο τον Χένρι 3-4 φορές, αλλά δεν θα προσπαθώ και αιωνίως. Ούτε και βλέπω γιατί λογοκρίνομαι ακόμα, ακόμα κι αν κάποιοι προσβλήθηκαν (κακώς, κατά τη γνώμη μου. Θα έπρεπε να προσβάλλονται μόνο από την ποιότητα που βγήκε δημοσίως με την υπογραφή τους, όχι από τα παραπάνω λεγόμενά μου).
Τέλος πάντων, τέλος.
Καλημέρα σε όλους. ▲ Collapse | | | Maria Karra Ηνωμένες Πολιτείες Αμερικής Local time: 03:45 Μέλος από 2000 Ελληνικά σε Αγγλικά + ... περί μηχανημάτων | Feb 3, 2008 |
Calliope Sofianopoulos wrote:
Όσο για το εάν απευθύνομαι σε ανθρώπους, νόμιζα ότι απευθυνόμουν σε επαγγελματίες, δεν θα ήθελα να συζητάω σε αυτό το επίπεδο με μηχανήματα, μετάφρασης ή άλλα.
Αυτό το είπα για μένα και εννοούσα ότι δεν πρέπει να κατηγορείς άδικα τους μοντερέιτορς για το ότι τα μηνύματά σου χρειάζονται έγκριση. Με άλλα λόγια εννοούσα μην πετάς κατηγορίες και "μπηχτές" του τύπου "χτυπάνε οι καμπάνες για τους μοντερέιτορς". Ισχύει βέβαια και για όλα όσα λέμε όλοι μας στην ομάδα τοπικοποίησης, αλλά στο μήνυμά μου δεν αναφερόμουν στην ομάδα.
Όσο για το ποιος φταίει που λογοκρίνομαι, προσπάθησα να πάρω τηλέφωνο τον Χένρι 3-4 φορές, αλλά δεν θα προσπαθώ και αιωνίως. Ούτε και βλέπω γιατί λογοκρίνομαι ακόμα, ακόμα κι αν κάποιοι προσβλήθηκαν (κακώς, κατά τη γνώμη μου. Θα έπρεπε να προσβάλλονται μόνο από την ποιότητα που βγήκε δημοσίως με την υπογραφή τους, όχι από τα παραπάνω λεγόμενά μου).
Μα είναι Κυριακή. Καλύτερα στείλε support request, o Τζάρεντ απαντάει πολύ γρήγορα, τις περισσότερες φορές ακόμα και το σαββατοκύριακο. Εκείνος θα σου εξηγήσει τις λεπτομέρειες.
Και τώρα λέω να επιστρέψουμε στο θέμα μας που δεν ήταν τα postings της Καλλιόπης αλλά το μήνυμα του Χένρυ και τελικά, ακόμα μια φορά, η τοπικοποίηση.
Μαρία | | | Calliope Sofianopoulos (X) Αυστραλία Local time: 19:45 Ελληνικά σε Αγγλικά + ... Όχι, ήταν Δευτέρα... | Feb 3, 2008 |
Μα είναι Κυριακή.
Δεν ήταν Κυριακή όταν πήρα τηλέφωνο. Ήταν Δευτέρα, Τρίτη και Τετάρτη, προ μηνών.
Καλύτερα στείλε support request, o Τζάρεντ απαντάει πολύ γρήγορα, τις περισσότερες φορές ακόμα και το σαββατοκύριακο. Εκείνος θα σου εξηγήσει τις λεπτομέρειες.
Η "Κυρία" που μου ανακοίνωσε ότι μπλοκάρομαι δεν απάντησε ποτέ σε προσωπικά μέιλ μου τότε!!! Ακόμα περιμένω.
Και τώρα λέω να επιστρέψουμε στο θέμα μας που δεν ήταν τα postings της Καλλιόπης αλλά το μήνυμα του Χένρυ και τελικά, ακόμα μια φορά, η τοπικοποίηση.
Μα στην τοπικοποίηση αναφέρομαι. Και στο τι παθαίνει όποιος την αναφέρει. Καθώς και στο τι παθαίνει όποιος πληρώνει για να βρίσκεται εδώ.
Με το χέρι στην καρδιά, δεν ανησυχεί κανένας με αυτό που βλέπει όταν γκουγκλάρει το όνομά του;
Εγώ φοβάμαι ότι δεν μας συμφέρει πλέον να έχουμε παρουσία εδώ. Ποιός μπορεί να διαφωνήσει με αυτό;
[Edited at 2008-02-03 17:05]
[Edited at 2008-02-03 17:07] | |
|
|
Maria Karra Ηνωμένες Πολιτείες Αμερικής Local time: 03:45 Μέλος από 2000 Ελληνικά σε Αγγλικά + ... γκουγκλαρίσματα | Feb 3, 2008 |
Calliope Sofianopoulos wrote:
Με το χέρι στην καρδιά, δεν ανησυχεί κανένας με αυτό που βλέπει όταν γκουγκλάρει το όνομά του;
Ααααχχχχχ, Καλλιόπη... Εγώ όταν γκουγλάρω το όνομά μου βλέπω ένα playboy model. Πήγαινε στο google images και γράψε το όνομά μου στα αγγλικά. Δες τι βγαίνει για να καταλάβεις ότι όχι μόνο ανησυχώ αλλά ανεβάζω πίεση. Κάποιος με ρώτησε αν είμαι εγώ!!! Είναι κι απ' τη Θεσσαλονίκη. Στο google images φωτομοντέλο στο playboy και στο google web search φορτηγατζού. Τι να προτιμήσω; | | | Calliope Sofianopoulos (X) Αυστραλία Local time: 19:45 Ελληνικά σε Αγγλικά + ... Please, don't... | Feb 3, 2008 |
Ξέρεις τι εννοώ Μαρία. Κάποτε κάναμε ένα google για Greek Translations και βλέπαμε νορμάλ πράγματα. Μην το υποβαθμίζουμε το θέμα με χιούμορ. Ξέρω ότι έχεις χιούμορ και θα ήθελες να ελαφρύνεις τη βαριά ατμόσφαιρα, αλλά δεν είναι αυτός ο σκοπός μας. Σκοπός μας είναι να καταλάβουμε ότι αυτ�... See more Ξέρεις τι εννοώ Μαρία. Κάποτε κάναμε ένα google για Greek Translations και βλέπαμε νορμάλ πράγματα. Μην το υποβαθμίζουμε το θέμα με χιούμορ. Ξέρω ότι έχεις χιούμορ και θα ήθελες να ελαφρύνεις τη βαριά ατμόσφαιρα, αλλά δεν είναι αυτός ο σκοπός μας. Σκοπός μας είναι να καταλάβουμε ότι αυτή τη στιγμή το προζ μας κάνει κακό επαγγελματικά με τη σημερινή μορφή του.
Και ξαναρωτάω, με το χέρι στη καρδιά, δεν το βλέπεις το πρόβλημα; Θεωρείς ότι είμαστε μια σύναξη χομπίστες που δεν έχουμε κάτι καλύτερο να κάνουμε εδώ μέσα από το να γράφουμε παραμυθάκια ο ένας στον άλλο; Ή είμαστε επαγγελματίες που πληρώνουμε για ένα επιπλέον εργαλείο της δουλειάς μας; Γιατί το εργαλείο αυτό γύρισε και μας χτύπησε στο κεφάλι!!! ▲ Collapse | | | Maria Karra Ηνωμένες Πολιτείες Αμερικής Local time: 03:45 Μέλος από 2000 Ελληνικά σε Αγγλικά + ... Συγγνώμη αλλά... | Feb 3, 2008 |
Calliope Sofianopoulos wrote:
Ξέρεις τι εννοώ Μαρία. Κάποτε κάναμε ένα google για Greek Translations και βλέπαμε νορμάλ πράγματα. Μην το υποβαθμίζουμε το θέμα με χιούμορ. Ξέρω ότι έχεις χιούμορ και θα ήθελες να ελαφρύνεις τη βαριά ατμόσφαιρα, αλλά δεν είναι αυτός ο σκοπός μας. Σκοπός μας είναι να καταλάβουμε ότι αυτή τη στιγμή το προζ μας κάνει κακό επαγγελματικά με τη σημερινή μορφή του.
Και ξαναρωτάω, με το χέρι στη καρδιά, δεν το βλέπεις το πρόβλημα; Θεωρείς ότι είμαστε μια σύναξη χομπίστες που δεν έχουμε κάτι καλύτερο να κάνουμε εδώ μέσα από το να γράφουμε παραμυθάκια ο ένας στον άλλο; Ή είμαστε επαγγελματίες που πληρώνουμε για ένα επιπλέον εργαλείο της δουλειάς μας; Γιατί το εργαλείο αυτό γύρισε και μας χτύπησε στο κεφάλι!!!
Δεν υποβαθμίζω το θέμα και δε θέλησα να ελαφρύνω τη βαριά ατμόσφαιρα, απλώς θέλησα να σου δείξω ότι έχω όλη την καλή διάθεση να σου απαντήσω με χιούμορ ακόμα και μετά από αυτά που τουλάχιστον εγώ εξέλαβα ως κατηγορίες και μπηχτές προς εμένα. Το θέμα της τοπικοποίησης δεν το παίρνω στα αστεία, συμφωνώ ότι είναι σοβαρό και πρέπει να λυθεί εδώ και τώρα. Και το βλέπω το πρόβλημα και με το προζοστάφ μίλησα όταν ζήτησαν τη γνώμη μου. Μακάρι να μπορούσα να κάνω κάτι περισσότερο. Λυπάμαι που δε μπορώ.
Μαρία
[Editado a las 2008-02-03 17:51] | | | Calliope Sofianopoulos (X) Αυστραλία Local time: 19:45 Ελληνικά σε Αγγλικά + ... Πολύ ωραία... | Feb 3, 2008 |
Maria Karra wrote:
Το θέμα της τοπικοποίησης δεν το παίρνω στα αστεία, συμφωνώ ότι είναι σοβαρό και πρέπει να λυθεί εδώ και τώρα. Και το βλέπω το πρόβλημα και με το προζοστάφ μίλησα όταν ζήτησαν τη γνώμη μου. Μακάρι να μπορούσα να κάνω κάτι περισσότερο. Λυπάμαι που δε μπορώ.
Τι το συζητάμε λοιπόν; Εάν δεν μπορείς να κάνεις εσύ κάτι, ποιος μπορεί; Ο Χένρι δεν πρόκειται να διαβάσει ποτέ τις διαμαρτυρίες μας εδώ στα ελληνικά.
Γιατί λοιπόν δεν μας το λες ξεκάθαρα, αφού έχουν συμβεί αυτά και θεωρείς ότι δεν υπάρχει λύση: "Μην ασχολείστε παιδιά. Ή δεχθείτε το ή διαγραφείτε, άλλη επιλογή δεν έχετε!!! Κλείστε τα νήματα, μη νευριάζετε, μη γράφετε σε κανέναν."
Ωραία...
[Edited at 2008-02-03 18:13] | |
|
|
Maria Karra Ηνωμένες Πολιτείες Αμερικής Local time: 03:45 Μέλος από 2000 Ελληνικά σε Αγγλικά + ... Φυσικά και υπάρχει λύση, απλώς δεν είναι στο χέρι μου | Feb 3, 2008 |
Calliope Sofianopoulos wrote:
Τι το συζητάμε λοιπόν; Εάν δεν μπορείς να κάνεις εσύ κάτι, ποιος μπορεί; Ο Χένρι δεν πρόκειται να διαβάσει ποτέ τις διαμαρτυρίες μας εδώ στα ελληνικά.
Γιατί λοιπόν δεν μας το λες ξεκάθαρα, αφού έχουν συμβεί αυτά και θεωρείς ότι δεν υπάρχει λύση: "Μην ασχολείστε παιδιά. Ή δεχθείτε το ή διαγραφείτε, άλλη επιλογή δεν έχετε!!! Κλείστε τα νήματα, μη νευριάζετε, μη γράφετε σε κανέναν."
Δε βλέπω να έγραψα πουθενά ότι δεν υπάρχει λύση. Ούτε είπα να μην ασχολούμαστε και να το δεχτούμε. Απλώς εγώ δεν είμαι υπεύθυνη ούτε για το ΠροΖ ούτε για την τοπικοποίηση. Τη δυσαρέσκειά μου την εξέφρασα στο προσωπικό του ΠροΖ. Όπως έγραψα και παραπάνω, όταν ρώτησα αν υπήρχαν νεότερα για την τοπικοποίηση, το προζοστάφ (η κοπέλα από την οποία περιμένεις ακόμα απάντηση) μου απάντησε να έρθω σε επαφή με την ομάδα. Μπορώ να ξανανοίξω ένα νήμα στο φόρουμ των συντονιστών ή να επικοινωνήσω με το Χένρυ και να πω, αν αυτό θέλουμε όλοι, να βγει τελείως η ελληνική έκδοση εδώ και τώρα. (Αυτό που ξαναείπαμε παλιότερα δηλαδή.) Εγώ προσωπικά όμως δεν μπορώ να την κατεβάσω ούτε αλλαγές να κάνω. Επίσης μπορούμε να (ξανα)στείλουμε όλοι support tickets για να δουν ότι το πρόβλημα δεν έχει ξεχαστεί. | | | Calliope Sofianopoulos (X) Αυστραλία Local time: 19:45 Ελληνικά σε Αγγλικά + ... Και γιατί μας αφήνεις να σφαζόμαστε; | Feb 3, 2008 |
Αφού υπάρχει λύση και την προτείνεις, έστω και τώρα, πες μας τι θέλεις από εμάς και θα το κάνουμε.
Δώστε ψήφο εδώ και τώρα, όποιος θέλει να κατέβει το ελληνικό κομμάτι του προζ. Να πάμε όμως όλοι στο ίδιο μέρος και να πούμε μια κουβέντα. Όχι να καθόμαστε και να αναμασάμε... See more Αφού υπάρχει λύση και την προτείνεις, έστω και τώρα, πες μας τι θέλεις από εμάς και θα το κάνουμε.
Δώστε ψήφο εδώ και τώρα, όποιος θέλει να κατέβει το ελληνικό κομμάτι του προζ. Να πάμε όμως όλοι στο ίδιο μέρος και να πούμε μια κουβέντα. Όχι να καθόμαστε και να αναμασάμε τα ίδια σε σεντόνια. Δώστε ο καθένας τη λύση που προτείνει να αποφασίσουμε δημοκρατικά τι πρέπει να γίνει να το απαιτήσουμε ως δικαίωμά μας από αυτούς που πληρώνονται για να μας προσφέρουν μια υπηρεσία.
Θέλεις να πάρεις υπογραφές από όλους; Να στείλουμε μέιλ σε όσους δεν διαβάζουν το φόρουμ; Τι θεωρείς καλύτερο; ▲ Collapse | | |
πάει να παρεκλίνει.
Καλλιόπη, καταλαβαίνω και πώς νοιώθεις και τι εννοείς. Άλλωστε και μένα με ενοχλεί το όνομά μου να συνδέεται μ' έναν ιστότοπο όπου στο προφίλ μου (όταν το γυρίζω στα ελληνικά) εμφανίζονται τα εξής υπέροχα τα οποία γιατί θα πρέπει εμείς να κρούσουμε ... See more πάει να παρεκλίνει.
Καλλιόπη, καταλαβαίνω και πώς νοιώθεις και τι εννοείς. Άλλωστε και μένα με ενοχλεί το όνομά μου να συνδέεται μ' έναν ιστότοπο όπου στο προφίλ μου (όταν το γυρίζω στα ελληνικά) εμφανίζονται τα εξής υπέροχα τα οποία γιατί θα πρέπει εμείς να κρούσουμε τον κώδωνα σε όσους/ες ασχολήθηκαν:
- Βθμοί σε 61 ακόμα πδία (σε όλα τα προφίλ)
- Δείτε όλους τους κερδισμένους βαθμούς (σε όλα τα προφίλ)
- Νόμος: Σύμβαση(εις) (σε όσους κάνουν νομικές μεταφράσεις)
- Τέχνη, Τέχνες & χειροτεχνίες, ζωγραφική (σε όσους κάνουν μεταφράσεις στους
σχετικούς τομείς).
Άσε πια αυτό το καταπληκτικό που εμφανίζεται σε όλες τις ελληνικές σελίδες:
Πνευματικά δικαιώματα© 1999-2008 ProZ.com - Με επιφύλαξη κάθε δικαιώματος Privacy policy
Για άλλη μια φορά λέω, ή κάντε το σωστά, ή ας εξαφανιστούν από προσώπου διαδικτύου οι ελληνικές σελίδες του ProZ! Δεν μας τιμούν, απλά και ξεκάθαρα! Πόσο δύσκολο είναι να το καταλάβουμε αυτό;
Επίσης πολύ με ενοχλεί που άλλα είναι αγγλικά και άλλα ελληνικά. Λες και είναι δειγματολόγιο!
Σας διάβασα όλους πολύ προσεκτικά:
Costas Zannis wrote:
Ομολογώ ότι μόλις τώρα πήρα χαμπάρι την ελληνοποίηση του ProΖ και τα προβλήματά του. Δεν παρακολουθώ το φόρουμ, αλλά ευτυχώς υπάρχει η Νάντια...
Ειλικρινά, Κώστα, θα ήθελα να μην είχε χρειαστεί να επιστήσω την προσοχή κανενός σε τέτοια θέματα. Σιχαίνομαι να αναφέρομαι σε θέματα που αφορούν άλλους συναδέλφους, πολλοί από τους οποίους είναι near and dear to my heart, και συνήθως προσπαθώ να μην συμμετέχω σε τέτοιες συζητήσεις. Ωστόσο, το πρόβλημα τείνει να γίνει κατεστημένο και αυτό με ενοχλεί!
Costas Zannis wrote:
Συμπέρασμα και πρόταση: Η πολιτική της ελληνοποίησης του Proz να αναθεωρηθεί. ..... Ή να καταργηθεί. Ένα εργαλείο δουλειάς είναι, μια χαρά μας εξυπηρετούσε και πριν τοπικοποιηθεί.
Συμφωνώ μαζί σου ως προς το ότι πρέπει να αλλάξει η πολιτική ελληνοποίησης. Το πώς είναι θέμα του Henry και λοιπών υπευθύνων, ή να καταργηθεί αν δεν μπορούν οι συνάδελφοι που προσφέρθηκαν να αναλάβουν αυτό το ομολογουμένως τεράστιο έργο (προς τιμήν τους αφιλοκερδώς) να προβούν το συντομότερο στις απαιτούμενες διορθώσεις.
Danae Ferri wrote:
Κατ' αρχάς, θα συμφωνήσω με τον Σωκράτη: το θέμα δεν είναι να αλλάξουμε τη γλώσσα για να μη βλέπουμε την κακή ελληνική μετάφραση. Το θέμα είναι ότι δεν επιτρέπεται σε έναν δικτυακό τόπο που αποτελεί τρόπον τινά την "επαγγελματική εστία" μεταφραστών, και σίγουρα την βιτρίνα μας, η γλώσσα -προϊόν μετάφρασης- να μας εκθέτει. Κι αυτό ισχύει είτε διαβάζουμε την ελληνική έκδοση είτε όχι. Με αυτόν τον τρόπο βρισκόμαστε εκτεθιμένοι πρώτα-πρώτα στους πελάτες.
Και ειδικά όταν πληρώνουμε για να είμαστε μέλη!
Όσον αφορά την προτροπή της Βίκυς να στέλνουμε σχόλια προκειμένου να διορθωθεί η μετάφραση: αυτό ισχύει όταν πρόκειται για λαθάκια. Μια μετάφραση, όμως, όπως εκείνη που βλέπει κανείς στην αρχική σελίδα του παρόντος ιστότοπου, πρέπει απλώς να γίνει απ' την αρχή. Στην περίπτωση του ενημερωτικού δελτίου στο οποίο αναφέρθηκε η Νάντια, νομίζω ότι ίσως να αρκούσε μια καλή επιμέλεια, υπό τις προϋποθέσεις που ορίζει ο Κώστας.
[/quote]
Συμφωνώ και επαυξάνω!
Calliope Sofianopoulos wrote:
Με το χέρι στην καρδιά, δεν ανησυχεί κανένας με αυτό που βλέπει όταν γκουγκλάρει το όνομά του;
Μέχρι στιγμής, για κάποιο λόγο, το δικό μου προφίλ εμφανίζεται στα αγγλικά (ίσως επειδή τα έχω επιλεγμένα;) και δεν τα έχω πάρει ακόμα
Maria Karra wrote:
Πήγαινε στο google images και γράψε το όνομά μου στα αγγλικά. Δες τι βγαίνει για να καταλάβεις ότι όχι μόνο ανησυχώ αλλά ανεβάζω πίεση. Κάποιος με ρώτησε αν είμαι εγώ!!! ......Στο google images φωτομοντέλο στο playboy και στο google web search φορτηγατζού. Τι να προτιμήσω;
Την φορτηγατζού! Τουλάχιστον θα είσαι ντυμένη
Maria Karra wrote:
Δε βλέπω να έγραψα πουθενά ότι δεν υπάρχει λύση. Ούτε είπα να μην ασχολούμαστε και να το δεχτούμε. Απλώς εγώ δεν είμαι υπεύθυνη ούτε για το ΠροΖ ούτε για την τοπικοποίηση. Τη δυσαρέσκειά μου την εξέφρασα στο προσωπικό του ΠροΖ. Όπως έγραψα και παραπάνω, όταν ρώτησα αν υπήρχαν νεότερα για την τοπικοποίηση, το προζοστάφ (η κοπέλα από την οποία περιμένεις ακόμα απάντηση) μου απάντησε να έρθω σε επαφή με την ομάδα. Μπορώ να ξανανοίξω ένα νήμα στο φόρουμ των συντονιστών ή να επικοινωνήσω με το Χένρυ και να πω, αν αυτό θέλουμε όλοι, να βγει τελείως η ελληνική έκδοση εδώ και τώρα. (Αυτό που ξαναείπαμε παλιότερα δηλαδή.) Εγώ προσωπικά όμως δεν μπορώ να την κατεβάσω ούτε αλλαγές να κάνω. Επίσης μπορούμε να (ξανα)στείλουμε όλοι support tickets για να δουν ότι το πρόβλημα δεν έχει ξεχαστεί.
Είμαι σίγουρη, Μαρία, ότι γι' αυτό η Καλλιόπη έθεσε το θέμα στην αγγλόφωνη ενότητα και όχι για να θίξει ή να προσβάλει κανέναν. Το έκανε μπας και χαμπαριάσουν στο ProZ τι γίνεται και δοθεί λύση το συντομότερο δυνατόν. Δυστυχώς, τιμωρήθηκε γι' αυτό από αυτούς που θα έπρεπε να της πουν "thank you for pointing out this problem" και να λάβουν τα όποια μέτρα κρίνουν απαραίτητα.
Έχω βαρεθεί αυτόν τον "ερασιτεχνισμό" που επιδεικνύουμε και το "ως, βρε αδερφέ, εγώ θα βγάλω το φίδι από την τρύπα;". Καλές οι δημόσιες σχέσεις, αλλά και λίγη σοβαρότητα, υπευθυνότητα και το θάρρος της γνώμης ποτέ δεν έβλαψαν κανέναν. Ούτε αυτόν που κάνει την (καλοπροαίρετη κριτική) ούτε αυτόν που τη δέχεται και που θα έπρεπε να ανασκουμπωθεί και να πράξει τα δέοντα για να διορθωθεί το πρόβλημα. Ωραία είναι τα οφίκια, αλλά .... (ακολουθεί η γνωστή παροιμία περί μεταξωτών... )!!!
[Όσοι/ες είχατε την υπομονή να με διαβάσετε... είστε ήρωες)
Καλή συνέχεια και καλή εβδομάδα για αύριο! ▲ Collapse | | | Σελίδες για το θέμα: < [1 2 3 4 5] > | Δεν έχει οριστεί συντονιστής ειδικά για αυτό το φόρουμ. Για την αναφορά παράβασης κανόνων ή αναζήτηση βοήθειας, παρακαλούμε επικοινωνήστε με το προσωπικό του ιστοτόπου » Συγνώμη, αλλά ... CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| Pastey | Your smart companion app
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.
Find out more » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |