Σελίδες για το θέμα:   < [1 2 3 4 5] >
Συγνώμη, αλλά ...
Αποστολέας σε συζήτηση: Nadia-Anastasia Fahmi
Valentini Mellas
Valentini Mellas  Identity Verified
Ελλάδα
Local time: 10:56
Αγγλικά σε Ελληνικά
+ ...
Τελική ενημέρωση ... Feb 3, 2008

Όπως και με το προηγούμενο νήμα, έτσι και σε αυτό απαντάω αφού σας έχω αφήσει να ρίξετε όση χολή έχετε.

Ας σημειώσω αρχικά ότι όταν κάποιος κάνει 5 επιμέλειες σε ένα μήνυμά του τριών γραμμών τότε δεν μπορεί να χτυπιέται ότι ένα άλλο κείμενο δεν είναι καλό.

Ας ση
... See more
Όπως και με το προηγούμενο νήμα, έτσι και σε αυτό απαντάω αφού σας έχω αφήσει να ρίξετε όση χολή έχετε.

Ας σημειώσω αρχικά ότι όταν κάποιος κάνει 5 επιμέλειες σε ένα μήνυμά του τριών γραμμών τότε δεν μπορεί να χτυπιέται ότι ένα άλλο κείμενο δεν είναι καλό.

Ας σημειώσω επίσης ότι κανείς σας (από όσο έχετε πει) δεν έχει δει το αγγλικό κείμενο για να ξέρετε εάν η μετάφραση ήταν σωστή ή όχι. Εάν η ροή της γλώσσας στο ελληνικό κείμενο δεν σας άρεσε γιατί εσείς θα το "γράφατε" καλύτερα με το δικό σας στιλ τότε εκεί δεν θα έπρεπε να είχε ανοιχτεί καν το νήμα αυτό γιατί ως γνωστό στην ελληνική κοινότητα ισχύει το "ό,τι δεν μετέφρασα (επιμελήθηκα, έγραψα κτλ) εγώ είναι για τα μπάζα" άρα ό,τι δεν είχε μεταφραστει εκ χειρός Χ σημαίνει αυτόματα ότι είναι πατάτα.

Ας σημειωθεί ξανά ότι ΟΥΔΕΙΣ εξ υμών ήρθε σε επαφή με εμένα, εφόσον και ενυπόγραφα έστειλα τη μετάφραση αλλά και είμαι και η αρχηγός της ομάδας τοπικοποίησης. Όλο το νήμα ανοίχτηκε για να καταλήξετε ΠΑΛΙ ότι θα έπρεπε να πληρωθείτε για να γίνει η μετάφραση του ιστότοπου. Σε αυτό το ζήτημα, συγνώμη, αλλά ούτε εγώ μπορώ να σας βοηθήσω. Μπορείτε να μιλήσετε με το προζοστάφ και να τους πείσετε ότι (και γιατί) θα πρέπει να σας πληρώσουν.

Τονίστε ειδικά το γεγονός ότι με τον τραμπουκισμό ορισμένων η ομάδα τοπικοποίησης έχει μείνει εγώ κι εγώ. Οπότε, και εις απάντηση της ερώτησης των 5 εκατομμυρίων Ευρώ, το θέμα της επιμέλειας δεν έχει ξεχαστεί αλλά είμαι ΈΝΑ άτομο.... όταν βγάλω το τρίτο ζευγάρι χέρια και η ημέρα γίνει 48 ώρες, τότε μπορεί να καταφέρω να κάνω κάτι ουσιώδες.

Επιπλέον, και είναι η τελευταία φορά που το αναφέρω, ορισμένα τμήματα του ιστότοπου που "ανασύρονται" αυτόματα (όπως οι γλωσσικοί συνδυασμοί) ΔΕΝ είναι δυνατόν να "ισιώσουν" γλωσσικά. Εάν δεν κατανοείτε τι σημαίνει αυτό, συγνώμη και πάλι, αλλά δεν θα αναλωθώ να σας το εξηγήσω.

Τέλος θα τελειώσω το μήνυμα λέγοντας ότι η σιωπή μερικές φορές όντως δεν είναι χρυσός .. ίσως αποτελεί απαξίωση..απαξίωση στο ότι το έχω ξαναδεί το έργο και εφόσον τα "λάθη" της τοπικοποίησης χρησιμοποιούνται ως πρόφαση για άλλα θέματα, τι σκοπό έχει να μιλάω;

Μαρία, θα σε παρακαλούσα, εφόσον το θέμα γυρνάει στους ίδιους κύκλους, και επειδή υπήρξε ενημέρωση για το τί γίνεται να κλειδώσει το νήμα όταν το θεωρήσεις σωστό. Εκ μέρους της ομάδας τοπικοποίησης δεν θα υπάρξει περαιτέρω αντίδραση. Όποιος ενδιαφέρεται να βοηθήσει κτλ (δεν σας έχω ξεχάσει τους ΔΥΟ που μου στείλατε μήνυμα) ας επικοινωνήσει μαζί μου.

Βαλεντίνη Μελλά


ΥΓ Ισχύει φυσικά ακόμα η πρότασή μου (και παρότρυνση) να μου στέλνετε λάθη που είναι μεταφραστικά, γραμματικά, συντακτικά ή ορθογραφικά. Στυλιστικές προτάσεις θα λαμβάνονται υπόψη αλλά είναι πολύ χαμηλά αυτή τη στιγμή στη σειρά σπουδαιότητας.


Η επιμέλεια έγινε στο παρόν μήνυμα για διόρθωση ενός συντακτικού εφόσον άλλαξα το "κείμενο" σε "ροή" και δεν άλλαξα το ρήμα. Για να μην λέτε μετά ...

[Edited at 2008-02-03 19:01]
Collapse


 
Calliope Sofianopoulos (X)
Calliope Sofianopoulos (X)  Identity Verified
Αυστραλία
Local time: 19:56
Ελληνικά σε Αγγλικά
+ ...
Νά 'σαι καλά... Feb 3, 2008

Νά 'σαι καλά Νάντια που εξέφρασες καλύτερα από εμένα αυτά που προσπαθώ να εξηγήσω τόσο καιρό και πιστεύω ότι θέλουν να εκφράσουν κι άλλοι...

Νά 'σαι καλά κι εσύ Βαλεντίνη...

Τι θα κάνουμε όμως; Θα ζητήσουμε να κατέβει η ελληνική γλώσσα; Δεν κατάλαβα


 
sassa
sassa  Identity Verified
Ισπανικά σε Ελληνικά
+ ...
Όλοι στο ίδιο σακί... Feb 3, 2008

Valentini Mellas wrote:

ως γνωστό στην ελληνική κοινότητα ισχύει το "ό,τι δεν μετέφρασα (επιμελήθηκα, έγραψα κτλ) εγώ είναι για τα μπάζα" άρα ό,τι δεν είχε μεταφραστει εκ χειρός Χ σημαίνει αυτόματα ότι είναι πατάτα.


Βαλεντίνη,

Σε παρακαλώ πολύ να ανακαλέσεις και να μη γενικεύεις.
Καταλαβαίνω τη θέση σου, όπως καταλαβαίνω -και συμμερίζομαι- τις απόψεις περί σωστής επαγγελματικής προβολής.

Πρόταση: Εφόσον έχεις μείνει εσύ-κι εσύ, όπως λές, γιατί δεν προτείνεις η ίδια να αποσυρθεί η ελληνική μετάφραση και να γίνει εξ αρχής. Κι αν δεν θέλεις να αναλάβεις εσύ η ίδια το συντονισμό, άσε να πάρει άλλος την πρωτοβουλία (Σημείωση: δεν αποσκοπώ σε κάτι, ούτε και θέλω να υποθάλψω κάτι. Απλή γνώμη/πρόταση παραθέτω).

Φιλικά,
S.


 
Valentini Mellas
Valentini Mellas  Identity Verified
Ελλάδα
Local time: 10:56
Αγγλικά σε Ελληνικά
+ ...
Υστερόγραφο ... Feb 3, 2008

Sassa Kotsari wrote:

Valentini Mellas wrote:

ως γνωστό στην ελληνική κοινότητα ισχύει το "ό,τι δεν μετέφρασα (επιμελήθηκα, έγραψα κτλ) εγώ είναι για τα μπάζα" άρα ό,τι δεν είχε μεταφραστει εκ χειρός Χ σημαίνει αυτόματα ότι είναι πατάτα.


Βαλεντίνη,

Σε παρακαλώ πολύ να ανακαλέσεις και να μη γενικεύεις.
Καταλαβαίνω τη θέση σου, όπως καταλαβαίνω -και συμμερίζομαι- τις απόψεις περί σωστής επαγγελματικής προβολής.


Το ότι υπάρχουν φωτεινές εξαιρέσεις στο κανόνα που εξέφρασα παραπάνω δε σημαίνει ότι ο κανόνας δεν ισχύει.

ΔΕΝ πρόκειται να προτείνω να "κατέβει" η ελληνική έκδοση. Πρώτον γιατί πιστεύω ότι μπορεί να φτιαχτεί και δεύτερον γιατί δεν είναι στο χέρι μας.

Παρενθετικά ας σημειώσω, για να λυθεί και άλλη μία απορία, ότι εάν είχατε διαβάσει προσεκτικά την ανακοίνωση για την τοπικοποίηση του ΠροΖ θα βλέπατε ότι αναφέρει εκεί το γεγονός ότι ΔΕΝ έχουν μεταφραστεί όλες οι σελίδες αλλά ξεκινήσαμε από κάπου που ίσως "στατιστικά" να χρησιμοποιείται περισσότερο από τα μέλη. Επίσης αυτή τη στιγμή το έργο της τοπικοποίησης στα ελληνικά έχει πέσει κάτω του 80% γιατί δεν υπάρχει χρόνος (και βοήθεια) για να ανέβει. Άρα όσο ανανεώνονται οι σελίδες στις οποίες υπάρχει ήδη μετάφραση, τόσο περισσότερο "μείγμα" ελληνικών και αγγλικών θα δείτε.

Για όποιες άλλες ενημερώσεις ή απορίες, θα παρακαλούσα, εφόσον δεν θα έχουν σχέση με το εδώ θέμα, ή να ανοιχτεί νέο νήμα ή να μου στείλετε προσωπικά μηνύματα στα οποία υπόσχομαι να απαντήσω όσο γρηγορότερα γίνεται.

Βαλεντίνη

ΥΓ Το ΈΝΑ άτομο που ΠΡΑΓΜΑΤΙΚΑ ενδιαφέρθηκε για το κείμενο της ανακοίνωσης, (*υποκλίνομαι Κα Παπαπροδρόμου!*) μου έστειλε σε προσωπικό τις προτάσεις της, μέσα σε μία ώρα από τη στιγμή της δημοσίευσης. Χωρίς δημοσιότητες και φώτα ...


 
Nadia-Anastasia Fahmi
Nadia-Anastasia Fahmi  Identity Verified
Ελλάδα
Local time: 10:56
Αγγλικά σε Ελληνικά
+ ...
ΞΕΚΙΝΗΣΕ ΤΟ ΘΕΜΑ
Και εδώ το κλείνω το θέμα... Feb 3, 2008

... γιατί δεν μπορώ να λέω τα ίδια και τα ίδια

Valentini Mellas wrote:

Ας σημειώσω αρχικά ότι όταν κάποιος κάνει 5 επιμέλειες σε ένα μήνυμά του τριών γραμμών τότε δεν μπορεί να χτυπιέται ότι ένα άλλο κείμενο δεν είναι καλό.



Επειδή είναι ξεκάθαρο ότι αναφέρεσαι σε μένα, μήπως αυτό σημαίνει ότι διαβάσα και ξαναδιάβασα αυτά που γράφω και έκανα διορθώσεις εκεί που έπρεπε και αλλαγές για να μην θίξω κανέναν, ώστε να μην μπορεί κανείς να μου πει αυτά που λες εσύ παραπάνω. Το να διορθώνεις τα λάθη σου δεν είναι ντροπή. Σκέφτηκες επίσης ότι στις πέντε αλλαγές που έγιναν, κάποιες έγιναν για να σεβαστώ το αίτημα της Βίκυς;

Όλα τα υπόλοιπα τα θεωρώ δικαιολογίες. Δεν μπορείς να βρεις λύση σε κάποιο πρόβλημα; Σηκώνεις τα χέρια ψηλά και το δηλώνεις ευθαρσώς εκεί που πρέπει.

Sasso Kotsari wrote:

Βαλεντίνη,

Σε παρακαλώ πολύ να ανακαλέσεις και να μη γενικεύεις.
Καταλαβαίνω τη θέση σου, όπως καταλαβαίνω -και συμμερίζομαι- τις απόψεις περί σωστής επαγγελματικής προβολής.

Πρόταση: Εφόσον έχεις μείνει εσύ-κι εσύ, όπως λές, γιατί δεν προτείνεις η ίδια να αποσυρθεί η ελληνική μετάφραση και να γίνει εξ αρχής. Κι αν δεν θέλεις να αναλάβεις εσύ η ίδια το συντονισμό, άσε να πάρει άλλος την πρωτοβουλία (Σημείωση: δεν αποσκοπώ σε κάτι, ούτε και θέλω να υποθάλψω κάτι. Απλή γνώμη/πρόταση παραθέτω).



Τα είπες όλα για μένα και με λίγα λόγια και καλά. Επαναλαμβάνω και τονίζω, αν ήθελα να ασχοληθώ, θα το είχα κάνει όταν έγινε η πρόσκληση. Όπως όλοι γνωρίζετε, δεν εξέφρασα κανένα ενδιαφέρον, ούτε σκοπεύω να εκφράσω ενδιαφέρον. Ούτε το χρόνο, ούτε τη διάθεση έχω να κάνω δουλειά τζάμπα ειδικά για ένα σάιτ στο οποίο πληρώνω για να είμαι μέλος και από το οποίο απαιτώ να με προβάλει με τον καλύτερο δυνατό τρόπο!

[Πέρασε επιμέλεια στις 2008-02-03 19:32]


 
Catherine Christaki
Catherine Christaki  Identity Verified
Καναδάς
Αγγλικά σε Ελληνικά
Τουλάχιστον ας λήξει κάπως το θέμα να ησυχάσουμε Feb 3, 2008

Ας πω κι εγώ τα σχολιάκια μου:

1. Εγώ ό,τι είχα να πω περί προσωπικών επιθέσεων, άσχημης "κριτικής" κ.λπ. τα είπα στο προηγούμενο νήμα που είχε ξεκινήσει για το θέμα της τοπικοποίησης.

2. Ως προς την επιμέλεια/διόρθωση των μεταφράσεων, την ίδια ημέρα του προηγούμεν�
... See more
Ας πω κι εγώ τα σχολιάκια μου:

1. Εγώ ό,τι είχα να πω περί προσωπικών επιθέσεων, άσχημης "κριτικής" κ.λπ. τα είπα στο προηγούμενο νήμα που είχε ξεκινήσει για το θέμα της τοπικοποίησης.

2. Ως προς την επιμέλεια/διόρθωση των μεταφράσεων, την ίδια ημέρα του προηγούμενου νήματος, πριν από αρκετό καιρό, μίλησα με τη Νατάσα και νομίζω μαζί είχαμε στείλει email (δυστυχώς δεν κράτησα τα email, μόλις τώρα τσέκαρα και δεν βρήκα τίποτα, αλλά το θυμάμαι σίγουρα, Βαλεντίνη, χίλια συγνώμη αν το email αυτό δεν έφτασε ποτέ στα χέρια σου) στη Βαλεντίνη δηλώνοντας τη θέληση μας να βοηθήσουμε όπως γίνεται στην επιμέλεια. Έως τώρα εγώ τουλάχιστον δεν έχω λάβει κάποια ειδοποίηση να κάνω κάτι για το θέμα αυτό, βλέποντας και ένα email που ήρθε πριν λίγο καιρό από το Proz σχετικά με την τοπικοποίηση από τη Soledad, θεώρησα ότι το θέμα το είχαν ήδη αναλάβει άτομα διαφορετικά από την αρχική ομάδα. Προς λύπη μου τώρα συνειδητοποιώ ότι ακόμα μόνη της τραβάει κουπί η Βαλεντίνη και ακούει και τα σχολιανά της στην πορεία...

Οπότε η δική μου πρόταση στη Βαλεντίνη (καθώς είναι η υπεύθυνη της ομάδας) σχετικά με την τοπικοποίηση του ιστότοπου:

Βαλεντίνη μου, εσύ απλώς ορίστηκες συντονίστρια της ομάδας, ποιος είπε ότι είσαι υπεύθυνη να διορθώσεις, επιμεληθείς και γενικώς να στρώσεις τις μεταφράσεις που σου στείλαμε όλοι μας; Κρίμα δεν είναι; Γιατί θεωρήθηκε από κάποιους ότι αφού θα περάσουν όλα τα κείμενα από σένα, όλη η ευθύνη είναι δική σου;

Προτείνω λοιπόν να επιστραφούν τα μεταφρασμένα αρχεία στους αρχικούς μεταφραστές και να κάνει ο καθένας επιμέλεια της δουλειάς του.

Αφού γίνει αυτό και ΧΩΡΙΣ ΝΑ ΤΑ ΕΠΙΜΕΛΗΘΕΙ Η ΒΑΛΕΝΤΙΝΗ, ώστε να μπορεί ο καθένας να αναλάβει την ευθύνη της δουλειάς του μετά, και να μην τα ρίχνουμε όλα στον αποδιοπομπαίο τράγο μας, να ανοίξει ένα νήμα στο οποίο θα αναγράφεται ποιος μεταφραστής μετέφρασε κάθε κομμάτι/ιστοσελίδα.

Έτσι, θα είναι 100% διαφανείς οι καταστάσεις και δεν θα μπαίνουμε όλοι σε ένα σακί, γιατί η αλήθεια είναι ότι κάποια από αυτά τα λάθη είναι εξωφρενικά να γίνουν από άτομο που ονομάζεται επαγγελματίας μεταφραστής.

Συμφωνώ ότι δεν πρέπει απλώς να διαγραφεί όλη αυτή η προσπάθεια, δεν είναι όλα τα κείμενα άχρηστα, και όλοι μας που ασχοληθήκαμε επιλέξαμε να χάσουμε λεφτά/ελεύθερο χρόνο/ύπνο για να κάνουμε αυτές τις μεταφράσεις. Κρίμα είναι, ασχέτως που δεν το βλέπουν όλοι έτσι...

Αυτά. Και επίσης μια παράκληση σε όλους: ανθρώποι των γραμμάτων θεωρούμαστε, ας κρατήσουμε ένα επίπεδο στις συζητήσεις μας, ακόμα και όταν ανεβαίνουν οι τόνοι, ας χρησιμοποιούμε γάντια

Καλό σας βράδυ...

Κατερίνα
Collapse


 
d_vachliot (X)
d_vachliot (X)
Local time: 10:56
Ελληνικά σε Αγγλικά
+ ...
Τοπικοποίηση Feb 4, 2008

Καλημέρα σε όλους,

Καταλαβαίνω γιατί όσοι είσαστε μέλη του ProZ διαμαρτύρεστε για το γενικό αποτέλεσμα της λεγόμενης "τοπικοποίησης". Κι εγώ στη θέση σας το ίδιο θα έκανα.

Εγώ ως λίγο outsider (δεδομένου ότι δεν είμαι μέλος), θα ήθελα απλά να ρωτήσω τα εξής από όσους τ�
... See more
Καλημέρα σε όλους,

Καταλαβαίνω γιατί όσοι είσαστε μέλη του ProZ διαμαρτύρεστε για το γενικό αποτέλεσμα της λεγόμενης "τοπικοποίησης". Κι εγώ στη θέση σας το ίδιο θα έκανα.

Εγώ ως λίγο outsider (δεδομένου ότι δεν είμαι μέλος), θα ήθελα απλά να ρωτήσω τα εξής από όσους τα ξέρουν καλύτερα:

1. Η αλήθεια είναι ότι τις Ελληνικές σελίδες δεν τις έχω κοιτάξει και πολύ, αλλά μια γενική ματιά μου δείχνει ότι δεν είναι και πολύ διαφορετικές από "τοπικοποιημένο" λογισμικό και τις "τοπικοποιημένες" σελίδες των παροχέων τους.

2. ΟΚ. ίσως κάποια λάθη να είναι αμιγώς μεταφραστικά. Μήπως όμως το πρόβλημα στον μεγαλύτερο βαθμό του, δεν έγκειται στην μετάφραση αλλά στην "τοπικοποίηση" per se και στην διαδικασία τοπικοποίησης;

Γιατί από αυτό που βλέπω, αυτή την αίσθηση έχω. Κάνω λάθος (δεν αναφέρομαι στο newsletter στο οποίο αναφέρεται η Νάντια);
Collapse


 
Nadia-Anastasia Fahmi
Nadia-Anastasia Fahmi  Identity Verified
Ελλάδα
Local time: 10:56
Αγγλικά σε Ελληνικά
+ ...
ΞΕΚΙΝΗΣΕ ΤΟ ΘΕΜΑ
Και απαντώ... Feb 4, 2008

Catherine Christaki wrote:

Συμφωνώ ότι δεν πρέπει απλώς να διαγραφεί όλη αυτή η προσπάθεια, δεν είναι όλα τα κείμενα άχρηστα, και όλοι μας που ασχοληθήκαμε επιλέξαμε να χάσουμε λεφτά/ελεύθερο χρόνο/ύπνο για να κάνουμε αυτές τις μεταφράσεις. Κρίμα είναι, ασχέτως που δεν το βλέπουν όλοι έτσι...



Συμφωνώ απόλυτα ότι δεν πρέπει απλώς να διαγραφεί όλη αυτή η προσπάθεια και σαφώς δεν είναι όλα τα κείμενα άχρηστα. Σας είμαστε υπόχρεοι που επιλέξατε να αφιερώσετε τον ελεύθερο ή μη χρόνο σας αφιλοκερδώς σε αυτή την προσπάθεια και υποκλίνομαι, γιατί εγώ τουλάχιστον δεν έκανα/κάνω. Αυτό που ζητώ εγώ, είναι να διορθωθούν τώρα που έχετε μια πιο πλήρη εικόνα και να ψειρίζεται τα κείμενα/όρους γιατί είναι κρίμα να πηγαίνει έτσι στράφι όλη σας η προσπάθεια!

Dmitris Ph. wrote:

Καταλαβαίνω γιατί όσοι είσαστε μέλη του ProZ διαμαρτύρεστε για το γενικό αποτέλεσμα της λεγόμενης "τοπικοποίησης". Κι εγώ στη θέση σας το ίδιο θα έκανα.



Ευχαριστώ, Δημήτρη, αν και πρόθεση (δική μου τουλάχιστον) δεν είναι να διαμαρτυρηθώ αλλά να παρακινήσω σε διορθώσεις και περισσότερη προσοχή στα κείμενα που παραδίδονται.

Dmitris Ph. wrote:

2. ΟΚ. ίσως κάποια λάθη να είναι αμιγώς μεταφραστικά. Μήπως όμως το πρόβλημα στον μεγαλύτερο βαθμό του, δεν έγκειται στην μετάφραση αλλά στην "τοπικοποίηση" per se και στην διαδικασία τοπικοποίησης;



Σαφώς και τα λάθη οφείλονται στην "τοπικοκοποίηση" και τη διαδικασία που εφαρμόζεται. Πιστεύω, όμως, ότι τα μέλη της ομάδας τοπικοποίησης είναι αυτά που πρέπει να χτυπήσουν το χέρι στο τραπέζι και να απαιτήσουν λύσεις στο πρόβλημα. Εμείς το μόνο που μπορούμε να κάνουμε είναι να "διαμαρτυρόμαστε" (όσοι είναι έξω απ' το χορό, πολλά τραγούδια λένε) όχι για να υποτιμήσουμε τη δουλειά των συναδέλφων αλλά μπας και ιδρώσει τ' αυτάκι των υπευθύνων!!

Καλημέρα και καλή εβδάμαδα σε όλους και όλες (θυμωμένους/ες και μη )!


 
Katerina Athanasaki
Katerina Athanasaki  Identity Verified
Local time: 10:56
Αγγλικά σε Ελληνικά
+ ...
Μέλη και μη μέλη Feb 4, 2008

Dmitris Ph. wrote:

Καταλαβαίνω γιατί όσοι είσαστε μέλη του ProZ διαμαρτύρεστε για το γενικό αποτέλεσμα της λεγόμενης "τοπικοποίησης". Κι εγώ στη θέση σας το ίδιο θα έκανα.

Εγώ ως λίγο outsider (δεδομένου ότι δεν είμαι μέλος)


Μόνο εγώ το σκέφτηκα ή υπάρχουν κι άλλοι που πιστεύουν ότι στο συγκεκριμένο επίπεδο (στο πλαίσιο της συγκεκριμένης συζήτησης δηλαδή και στις επιπτώσεις της τοπικοποίησης στα ελληνικά) δεν πρέπει να υπάρχει διαχωρισμός μεταξύ μελών; Τι κάνουμε; Διαχωρίζουμε τους αμνούς από τα ερίφια; Εσείς που δεν πληρώνετε δεν πρέπει να μιλάτε γιατί κατά τα άλλα δε ζημιώνεστε και πρέπει να αισθάνεστε "λίγο outsiders";

Αντιλαμβάνομαι ότι εμείς που πληρώνουμε συνδρομή είμαστε "paying members" και όσοι δεν πληρώνουν είναι απλώς "members". Κατά τα άλλα δεν βλέπω πού υπάρχει η διαφορά εν προκειμένω. Ό,τι εντύπωση δίνει το τοπικοποιημένο στα ελληνικά δικό μου προφίλ την ίδια εντύπωση δίνει και του Δημήτρη που δεν πληρώνει.

Κι αν το δικό μου προφίλ εμφανίζεται πιο ψηλά στις αναζητήσεις υποψήφιων εργοδοτών απ' ό,τι του Δημήτρη λόγω του ότι πληρώνω, αυτό δεν εμποδίζει κάποιον από το να προσπεράσει εμένα και να πάει παρακάτω μέχρι να πετύχει και non-paying members.
Ή μήπως επηρεάζει λιγότερο τον Κώστα Ζαννή (βλ. το σχόλιό του παραπάνω) που είναι χρόνια και ζαμάνια non-paying member;

Τέλος πάντων, προσωπικά δε μου αρέσει αυτός ο διαχωρισμός, μέλη της ίδιας μεταφραστικής κοινότητας είμαστε, για τους ίδιους σκοπούς προσπαθούμε και δεν πιστεύω ότι όσα μέλη δεν πληρώνουν συνδρομή δεν δικαιούνται να μιλάνε ή αν μιλήσουν πρέπει πρώτα να δικαιολογηθούν. Όχι μόνο στο συγκεκριμένο ζήτημα, αλλά γενικώς.


 
Nadia-Anastasia Fahmi
Nadia-Anastasia Fahmi  Identity Verified
Ελλάδα
Local time: 10:56
Αγγλικά σε Ελληνικά
+ ...
ΞΕΚΙΝΗΣΕ ΤΟ ΘΕΜΑ
Κατερίνα Feb 4, 2008

Katerina_A wrote:

Τέλος πάντων, προσωπικά δε μου αρέσει αυτός ο διαχωρισμός, μέλη της ίδιας μεταφραστικής κοινότητας είμαστε, για τους ίδιους σκοπούς προσπαθούμε και δεν πιστεύω ότι όσα μέλη δεν πληρώνουν συνδρομή δεν δικαιούνται να μιλάνε ή αν μιλήσουν πρέπει πρώτα να δικαιολογηθούν. Όχι μόνο στο συγκεκριμένο ζήτημα, αλλά γενικώς.



Μαζί σου κι εγώ, γι' αυτό και δεν αναφέρθηκα καθόλου σ' αυτό το κομμάτι της απάντησης του Δημήτρη. Σε όλους έχει τις ίδιες επιπτώσεις και κανένας δεν είναι πιο προνομιούχος από τους υπόλοιπους.

Καλησπέρα και καλή εβδομάδα!


 
Maria Karra
Maria Karra  Identity Verified
Ηνωμένες Πολιτείες Αμερικής
Local time: 03:56
Μέλος από 2000
Ελληνικά σε Αγγλικά
+ ...
περιμένουμε απάντηση Feb 4, 2008

Καλημέρα,
Έγραψα στο προζοστάφ μέσω του φόρουμ των συντονιστών και τους είπα ότι συνεχίζουμε να είμαστε δυσαρεστημένοι με την ποιότητα των ελληνικών σελίδων και με το γεγονός ότι παρόλο που εκφράσαμε αυτή τη δυσαρέσκεια πριν από μήνες δεν έγινε καμιά ουσιαστική αλλαγή. Ζήτησα να αποσυρθούν οι ελληνικές σελίδες μέχρι να βρεθούν περισσότερα άτομα να βοηθήσουν στην επιμέλεια και να ξαναπροστεθούν αφού η μετάφραση βελτιωθεί.
Όταν πάρω απάντηση θα σας ενημερώσω.
Μαρία


 
Valentini Mellas
Valentini Mellas  Identity Verified
Ελλάδα
Local time: 10:56
Αγγλικά σε Ελληνικά
+ ...
Διπλές κινήσεις μόνο σύγχυση φέρνουν .... Feb 4, 2008

Maria Karra wrote:

Καλημέρα,
Έγραψα στο προζοστάφ μέσω του φόρουμ των συντονιστών και τους είπα ότι συνεχίζουμε να είμαστε δυσαρεστημένοι με την ποιότητα των ελληνικών σελίδων και με το γεγονός ότι παρόλο που εκφράσαμε αυτή τη δυσαρέσκεια πριν από μήνες δεν έγινε καμιά ουσιαστική αλλαγή. Ζήτησα να αποσυρθούν οι ελληνικές σελίδες μέχρι να βρεθούν περισσότερα άτομα να βοηθήσουν στην επιμέλεια και να ξαναπροστεθούν αφού η μετάφραση βελτιωθεί.
Όταν πάρω απάντηση θα σας ενημερώσω.
Μαρία


Μαρία, ας χρησιμοποιήσω κάτι που μου είχες πει εσύ κάποτε: "Το ότι δε βλέπετε εσείς κάτι ουσιαστικό, αυτό δε σημαίνει ότι δε γίνεται τίποτε". Καίτοι δεν έχω υποχρέωση να περνάω δημόσια δίκη (για οποιοδήποτε λόγο) ούτε να δίνω μονίμως αναφορά σε όλη την κοινότητα, σας ενημερώνω ότι έχω ήδη μιλήσει με τη Σολεδάδ για τη φάση της επιμέλειας.... όπως επίσης έχω μιλήσει μέσω ηλεκτρονικού ταχυδρομείου με εθελοντές. Ας μου επιτραπεί να ζητήσω να μην βάζουμε όλοι τα πόδια μας στο καζάνι γιατί έτσι μπερδεύουμε κόσμο σχετικά με το ποιός κάνει τί.

Όσοι επικοινωνήσατε μαζί μου θα έχετε μέχρι την άλλη βδομάδα αρχεία και μνήμες. Τα υπόλοιπα ας μου επιτραπεί να μην φορτώνω τούτο το νήμα, θα σας τα μεταφέρω μέσω προσωπικών μηνυμάτων. Εξάλλου δεν ενδιαφέρει την κοινότητα το πώς θα οργανώσω την ομάδα.

Ευχαριστώ.

Φιλικά,
Βαλεντίνη

[Edited at 2008-02-04 18:16]


 
Natassa Iosifidou
Natassa Iosifidou  Identity Verified
Ελλάδα
Local time: 10:56
Αγγλικά σε Ελληνικά
+ ...
--- Feb 4, 2008

Catherine Christaki wrote:
2. Ως προς την επιμέλεια/διόρθωση των μεταφράσεων, την ίδια ημέρα του προηγούμενου νήματος, πριν από αρκετό καιρό, μίλησα με τη Νατάσα και νομίζω μαζί είχαμε στείλει email (δυστυχώς δεν κράτησα τα email, μόλις τώρα τσέκαρα και δεν βρήκα τίποτα, αλλά το θυμάμαι σίγουρα, Βαλεντίνη, χίλια συγνώμη αν το email αυτό δεν έφτασε ποτέ στα χέρια σου) στη Βαλεντίνη δηλώνοντας τη θέληση μας να βοηθήσουμε όπως γίνεται στην επιμέλεια.


Ναι, Κατερίνα, είχαμε επικοινωνία για το συγκεκριμένο θέμα στις 21/10/07 και στις 22 έστειλα μήνυμα στην Βαλεντίνη.

Νατάσα


 
Maria Karra
Maria Karra  Identity Verified
Ηνωμένες Πολιτείες Αμερικής
Local time: 03:56
Μέλος από 2000
Ελληνικά σε Αγγλικά
+ ...
δε "βλέπουμε καμιά ουσιαστική αλλαγή" Feb 4, 2008

Valentini Mellas wrote:
Μαρία, ας χρησιμοποιήσω κάτι που μου είχες πει εσύ κάποτε: "Το ότι δε βλέπετε εσείς κάτι ουσιαστικό, αυτό δε σημαίνει ότι δε γίνεται τίποτε". Καίτοι δεν έχω υποχρέωση να περνάω δημόσια δίκη (για οποιοδήποτε λόγο) ούτε να δίνω μονίμως αναφορά σε όλη την κοινότητα, σας ενημερώνω ότι έχω ήδη μιλήσει με τη Σολεδάδ για τη φάση της επιμέλειας.... όπως επίσης έχω μιλήσει μέσω ηλεκτρονικού ταχυδρομείου με εθελοντές. Ας μου επιτραπεί να ζητήσω να μην βάζουμε όλοι τα πόδια μας στο καζάνι γιατί έτσι μπερδεύουμε κόσμο σχετικά με το ποιός κάνει τί.


Συγγνώμη, έπρεπε να γράψω "δε βλέπουμε καμιά ουσιαστική αλλαγή", γιατί αυτό που μετράει σ' αυτή την περίπτωση είναι το τι βλέπουμε εμείς και αυτοί που επισκέπτονται το ΠροΖ. Το αποτέλεσμα, δηλαδή.
Χαίρομαι που θα γίνει επιμέλεια. Μέχρι όμως να γίνει, αυτό που μου έχετε ζητήσει (κάνω λάθος; Δεν κατάλαβα καλά; Αν δεν κατάλαβα πείτε μου.) είναι να αποσυρθούν οι ελληνικές σελίδες και να ξανανεβούν όταν η ποιότητα έχει βελτιωθεί.
Όσο για την αναφορά σε όλη την κοινότητα, Βαλεντίνη, που λες ότι δεν έχεις υποχρέωση να δίνεις, από τη στιγμή που την τοπικοποίηση την κάνετε για την κοινότητα, και από τη στιγμή που η ποιότητά της επηρεάζει την κοινότητα σε πολύ μεγάλο βαθμό, δεν καταλαβαίνω γιατί είναι κακό να την ενημερώνετε, ειδικά σ' αυτή την εξαιρετική περίπτωση που δημιουργήθηκε τέτοιο πρόβλημα και τόση δυσαρέσκεια.

Ας μου επιτραπεί να ζητήσω να μην βάζουμε όλοι τα πόδια μας στο καζάνι

Εεεε, ναι... δε νομίζω να τα βάζουμε όλοι. Εγώ επικοινώνησα με το προζοστάφ γιατί αυτό μου ζητήθηκε και γιατί ως συντονίστρια είναι καθήκον μου. Δεν μπορώ να λύσω το πρόβλημα αλλά τουλάχιστον ενημέρωσα (και πάλι) τους υπευθύνους. Και στο παλιό ελληνικό νήμα και σ' αυτό και στο αγγλικό νήμα ζητήθηκε από τους περισσότερους το ίδιο πράγμα, δε βλέπω λοιπόν να έχει γίνει καμιά διπλή κίνηση.

Τέλος πάντων, η Σολεδάδ διάβασε το μήνυμά μου στο φόρουμ των συντονιστών και θα έρθει σε επαφή μαζί μας μέσα στις επόμενες μέρες.
Μαρία


 
Valentini Mellas
Valentini Mellas  Identity Verified
Ελλάδα
Local time: 10:56
Αγγλικά σε Ελληνικά
+ ...
..ιστορίας συνέχεια .... Feb 4, 2008

Συγνώμη αλλά δε θα συνεχίσω τη συζήτηση. Εκτός από τους γνωστούς αγνώστους που "απαίτησαν" δεν είδα να ζητάει κανείς άλλος να κατέβει όλη η ελληνική έκδοση. Επιπλέον εάν είναι να ζητηθεί κάτι, θα πρέπει να ζητηθεί από την ίδια την ομάδα. Εκεί έγκειται στο "μη βάζουμε όλοι τα π�... See more
Συγνώμη αλλά δε θα συνεχίσω τη συζήτηση. Εκτός από τους γνωστούς αγνώστους που "απαίτησαν" δεν είδα να ζητάει κανείς άλλος να κατέβει όλη η ελληνική έκδοση. Επιπλέον εάν είναι να ζητηθεί κάτι, θα πρέπει να ζητηθεί από την ίδια την ομάδα. Εκεί έγκειται στο "μη βάζουμε όλοι τα πόδια ..."

Let's not keep beating a dead horse όπως λένε οι φίλοι μας από το Φαρ Ουέστ. Το θέμα έχει συζητηθεί και πάντα καταλήγει στο ότι κάποιοι δεν είναι ευχαριστημένοι, κάποιοι απλά το συζητάνε για να καταφερθούν κατά του "εθελοντικού" (δηλαδή γιατί δε πληρώνει το ΠροΖ για το έργο), κάποιοι το συζητάνε προς χάριν της συζήτησης ...

Και το ζήτημα και πάλι θα ανοίξει με το επόμενο ενημερωτικό δελτίο ... και η ζωή συνεχίζεται ... κτλ .. κτλ ... κτλ ...

Σε παρακαλώ, όπως παρακαλώ και όλους. Υπάρχει ομάδα για το θέμα αυτό. Όπως παραπονιέστε στους συντονιστές για τα συντονιστικά, απευθυνθείτε και σε εμάς για τα της τοπικοποίησης....

Β
Collapse


 
Σελίδες για το θέμα:   < [1 2 3 4 5] >


Δεν έχει οριστεί συντονιστής ειδικά για αυτό το φόρουμ.
Για την αναφορά παράβασης κανόνων ή αναζήτηση βοήθειας, παρακαλούμε επικοινωνήστε με το προσωπικό του ιστοτόπου »


Συγνώμη, αλλά ...






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »