Advanced forum search

Search options
Keyword(s):
Exact match
Poster:
Szukaj wg:
More options:
+

Post date:
Język forum:
Search:
Sort by:
Show results as:
Search specific forum(s):
+

Search results: (259 matches)
ForumWątekTytułTekstAutor wątkuCzas
Chinese 低价翻译 这可不行 [quote]chance
wrote: 谢谢你的说明。 谁说的,现
在发贴比以前好多了,经过辩论交流�
�大家互相有了进一步的了解,开开玩�
��,发发牢骚
LoyalTrans Oct 17, 2007
Business issues Website / Does a freelancer need a website? More a nice to have [quote]Spencer Allman wrote: I had a website
for a couple of years and did not get one job from
it [/quote] I agree that if you are not
buying key words from Yahoo! or Google, a t
LoyalTrans Oct 16, 2007
Money matters Help: decide to raise the price. self-marketing [quote]MariusV wrote: If you want more of a
psychological comfort, do two things at the same
time - start quite an "agressive" self-marketing
campaign for a month or two (spend an h
LoyalTrans Oct 16, 2007
Legal What is necessary in order to produce a high quality legal translation? inequivalent templates [quote]Samuel Murray wrote: [quote]Astrid Elke
Johnson wrote: In all fields one must be
practiced in knowing how to write a phrase in the
original into a phrase in the target, but
LoyalTrans Oct 16, 2007
Chinese 低价翻译 袁隆平 袁隆平的杂交水稻是造福于民的好事�
�大大缓解了13亿(现在可能有14亿了)
中国人民吃饱肚子的问题。。。 其�
��富豪嘛,比如靠网游、房
LoyalTrans Oct 16, 2007
Chinese 低价翻译 别误解 近来论坛上火药味比较浓,“杀富”�
�字太偏激了点,呵呵。 虽说应该�
��别对待,但除了那种经营了几代的百
年老店(像荣氏家族),�
LoyalTrans Oct 15, 2007
Chinese 低价翻译 贫富差距越来越大 我很难想像就差这么点路,苏州的低�
�资能这么低? 不过目前在中国,贫
富差距的确越来越大。 我看新出炉�
��胡润中国富豪第一名,居
LoyalTrans Oct 12, 2007
Chinese 低价翻译 应该没这么低吧 [quote]Yueyin Sun
wrote: 按照东来所说,苏州“新区和�
��业园区的大部分工厂都是血汗工厂(�
�资600-800)”(济公应呼吁制订minimum
wage法律),�
LoyalTrans Oct 10, 2007
Chinese QuarkXPress file求助 我用的7.0,没升级 也许这就是原因所在。。 LoyalTrans Oct 9, 2007
Chinese 原来翻译这么简单 好好学习,天天向上 类似“hard hard study, day day
up”这样的说法还是给英语带来一定的
新意的。 :)
LoyalTrans Oct 8, 2007
Chinese 原来翻译这么简单 有关部门 在国内,最难找到的就是“有关部门�
�。。。 :)
LoyalTrans Oct 8, 2007
Chinese QuarkXPress file求助 谢谢帮忙! 最后用了Li
Han的ctrl+5的办法,虽然空格较大,但�
�原来的总要好看多了。 谢谢各位的
帮忙!
LoyalTrans Oct 8, 2007
Chinese QuarkXPress file求助 还是不行 [quote]Donglai Lou wrote: Hi! Robert,
以上方法普适于所有排版问题。这�
��就是为什么微软要求所有相邻中英文
间都必须加空格的原因之一。
LoyalTrans Oct 1, 2007
Chinese 恭喜 Dallas Cao Thanks! [quote]Denyce Seow wrote: [quote]Robert Cai
wrote: 虽然知道俺不是那块料,但很�
��知道这个比赛的评分是怎么得出的?
[/quote] Dallas's entry receive
LoyalTrans Oct 1, 2007
Chinese 恭喜 Dallas Cao 文学翻译俺不在行 [quote]Zhiqin_Chen wrote: [quote]Robert Cai
wrote: 虽然知道俺不是那块料,但很�
��知道这个比赛的评分是怎么得出的?
[/quote] 过分谦虚是骄傲的
LoyalTrans Oct 1, 2007
Chinese QuarkXPress file求助 目前在翻译一个QuarkXPress文件时,出现
了一个问题。如果译文中存在两个以�
�相邻的英文单词而且中间有空格,就�
��强制分行,如下面所示:
LoyalTrans Oct 1, 2007
Chinese 听说要交税? 政策不同 [quote]Zhoudan
wrote: 一次电汇金额超过2000美元,�
��须到招行柜台填写涉外收入申报表,
然后才能把钱打进你的一卡通。 全�
��的结汇和�
LoyalTrans Sep 30, 2007
Chinese 恭喜 Dallas Cao sorry 抱歉,按惯例,应该先祝贺的。
:) 恭喜小曹!
LoyalTrans Sep 30, 2007
Chinese 恭喜 Dallas Cao 请教一下 虽然知道俺不是那块料,但很想知道�
�个比赛的评分是怎么得出的?
LoyalTrans Sep 30, 2007
Chinese 听说要交税? ** [quote]redred wrote: [quote]Robert Cai
wrote: [quote]Zhoudan
wrote: 我说网银,是相对于柜台。收�
��也是用一卡通帐户。2000美元以上的�
�款,你得�
LoyalTrans Sep 30, 2007
Chinese 听说要交税? 也许你碰到的是好客服 [quote]Zhoudan
wrote: 打客服电话一般还是能问清楚�
��,只是你问之前,自己要想好提问的
方式。 [quote]Robert Cai
wrote: 客服一问三不知,�
LoyalTrans Sep 30, 2007
Chinese 听说要交税? 国内银行人员素质也够差的 客服一问三不知,打到开户行也是弄�
�清楚,有些说法还自相矛盾。唉。。�
�� 从哪里才能得到统一准确的信息�
�很多时候只能自己试了之�
LoyalTrans Sep 29, 2007
Chinese 听说要交税? 入帐? [quote]Zhoudan
wrote: 我说网银,是相对于柜台。收�
��也是用一卡通帐户。2000美元以上的�
�款,你得到招行营业部柜台去办理入�
��,入帐以�
LoyalTrans Sep 29, 2007
Chinese 听说要交税? 是吗? [quote]Li Gang
wrote: 国外法人到个人不给入账。 [q
uote]Zhoudan
wrote: 国外公司电汇中国境内居民�
�没有问题的。招行网银结汇每次不能�
LoyalTrans Sep 29, 2007
Chinese New Chinese Moderator 强烈同意 [quote]Libin PhD
wrote: 欣赏薇薇实事求是的公正态度�
��做管理员不容易,薇薇现在身体有些
不适,呼吁大家不要给薇薇带来不必�
�的不愉快�
LoyalTrans Sep 29, 2007
Chinese 听说要交税? 招行网银? [quote]Zhoudan
wrote: 国外公司电汇中国境内居民�
�没有问题的。招行网银结汇每次不能�
��过2000美元,超出要到柜台申报收入�
�源后才能入
LoyalTrans Sep 29, 2007
Chinese 听说要交税? 请教 请教一下Dallas,这事后来怎么处理的�
�客户就直接把钱汇过来了? 我现在
也面临一个同样的问题,客户是德国�
�直接客户,也要invoice。。
LoyalTrans Sep 29, 2007
Chinese 谈谈汉语输入法吧 怎么没人提拼音加加?? 我一直用拼音加加,非常容易上手。�
�点:免费、小巧、带造字和频率调整�
��。 凡是不带有造字功能的拼音输�
�法建议都不要用。
LoyalTrans Sep 28, 2007
Translator resources Google is getting TOO smart another tip If you want to know what a word exactly means (not
necessarily the translation), you can type
"definition: XXX" in the search field, and chances
are that you will find the definition of th
LoyalTrans Aug 31, 2007
Getting established How valuable are Kudoz points? percentage of unsolicited client contacts Thanks all for your participation in the
discussion. Seems that some of you are rather
experienced. So what generally is the percentage
of the work coming from being directed contacted
LoyalTrans Aug 30, 2007
Chinese 上海小Powwows 下次有在上海的聚会叫上我 我也在上海,希望下次能“真”地看
到各位前辈同仁。 :)
LoyalTrans Aug 30, 2007
Getting established In-house jobs? same in China The general feeling I get from this thread is that
it is hard to find a satisfying translator job,
while PM is relatively easier. The same is true in
China. Based on my experiences, the on
LoyalTrans Aug 28, 2007
Getting established How valuable are Kudoz points? How valuable are Kudoz points? I have been here (active) for a little less than 2
months. Besides sending out unsolicited
self-introduction emails to outsourcers (with just
one small project and a couple of moderately
LoyalTrans Aug 28, 2007
Business issues Anyone do a lot of work for law firms directly (i.e. as direct clients)? Just noticed this thread Since I focus on legal/financial translation, I am
more than glad to find this thread. However, the
result of is a bit disappointing. It seems that
only two marketing ways are mentioned: r
LoyalTrans Aug 28, 2007
Chinese Proz 与 Trados 什么是Trados认证? 我现在就在用Trados,什么是Trados认证�
�是不是表明你使用Trados的熟练程度?
愿闻其详。。
LoyalTrans Aug 28, 2007
Chinese 推荐一篇可用于中译英比赛的短文 I suggest a piece of government report A piece of hollow, pompous, meaningless government
writings which contains a lot of "推进",
"完善", and "健全" (prepared by the secretary)
should suffice.
LoyalTrans Aug 28, 2007
Chinese Fond memories of being a teacher... 前卫老师 [quote]Jianjun Zhang
wrote: 学生难管,尤其是在青少年时�
��。你要教,要她学,他偏不学。这个
阶段的特点是逆反心理和与老师家长�
�抵抗心
LoyalTrans Aug 28, 2007
Chinese 请教将PDF专为WORD文件的方法 PDF专业版 用PDF专业版不就可以了? LoyalTrans Aug 28, 2007
Chinese About how many Chinese characters to English words in CHI-ENG texts? 1.7:1 Caroline, for your first question, based on my
experiences, the ratio is generally about 1.7:1
for Chinese characters to English words (either
way translation). Understandably, this rate c
LoyalTrans Aug 28, 2007
Chinese Welcome to Monterey, CA! 去玩过 David大叔(别怪我把您喊老了啊:)),�
��两年是有机会去过,不过只是去玩。
。 那个水族馆我也进去过,印象最�
��的就是有几只水獭(otter�
LoyalTrans Aug 24, 2007
Chinese Fond memories of being a teacher... 老师不好当呢(前面也许需要加个“中国”的定语) 看到那台Philips
60W的小录音机,不禁想起俺的短暂教�
�生涯(虽然不同之处是在大学教)。�
��看来这基本是中国英语教学的特色标
配。 :)
LoyalTrans Aug 24, 2007
Chinese Welcome to Monterey, CA! 羡慕啊 Monterey的确是非常不错的小镇。那里好
像有个国际翻译学院。。附近还有个�
�景如画的Carmel。不过貌似房价不便宜�
��。 上次去参加了一个Wh
LoyalTrans Aug 24, 2007
Chinese 国内翻译为什么必须接轨国际价格 (The Chinese translators in China have to charge as much as you do abroad ) 谢谢前辈发言 非常感谢众多前辈对此贴的关注和参
与。本来只是对上海不断上涨的房价�
�物价感到不满,所以借贵宝地发泄一�
��不满(因为最近正在这里
LoyalTrans Aug 22, 2007
Chinese 国内翻译为什么必须接轨国际价格 (The Chinese translators in China have to charge as much as you do abroad ) 帖子跑题 一个小发现:发现这里的帖子经常跑�
�,有时大家的发言跟帖子的主题基本�
��都挨不上边了。 :)
LoyalTrans Aug 21, 2007
Chinese 国内翻译为什么必须接轨国际价格 (The Chinese translators in China have to charge as much as you do abroad ) 如果我的表现过于“粪青”,还请大家原谅 [quote]Kevin Yang wrote: [quote]Robert Cai
wrote: 至于官方的CCTV新闻联播,只有60
岁以上的老头子才会去看。现在国内�
�人才不会被牵着鼻子走呢。
LoyalTrans Aug 21, 2007
Chinese 国内翻译为什么必须接轨国际价格 (The Chinese translators in China have to charge as much as you do abroad ) 抱歉 [quote]David Shen wrote: [quote]Robert Cai
wrote: Chance兄有关......。群众的眼睛�
��亮着呢!如果有时间上上国内的热门
论坛(比如天涯,www.tianya.cn)
LoyalTrans Aug 21, 2007
Chinese 国内翻译为什么必须接轨国际价格 (The Chinese translators in China have to charge as much as you do abroad ) 话说回来 Chance兄有关御用文人有目的地将国内�
�民怨气转向国外的说法实际上是多虑�
��。群众的眼睛雪亮着呢!如果有时间
上上国内的热门论坛(比�
LoyalTrans Aug 21, 2007
Chinese 请教:if at all 见识到高手了 [quote]Xiaoping Fu wrote: [quote]Seaguest
wrote: 谢谢大家的热情帮助。根据大�
��的提示,结合我对原句的理解。我想
把这句话翻译成这样,大家觉�
LoyalTrans Aug 20, 2007
Chinese 国内翻译为什么必须接轨国际价格 (The Chinese translators in China have to charge as much as you do abroad ) 绝非煽动 [quote]chance
wrote: 要警惕有人在内政问题无法解�
��时,把矛头外指,误导民愤,看看历
史就知道。基于我对国内一部分人思�
�的了解,这�
LoyalTrans Aug 20, 2007
Chinese 国内翻译为什么必须接轨国际价格 (The Chinese translators in China have to charge as much as you do abroad ) 不谈政治 [quote]Yueyin Sun wrote: [quote]Forrest Liang
wrote: 看了一下你给的链接,嗯,我�
��得你的标题应该改为:“国内翻译为
什么必须炒股”。:)
[/quot
LoyalTrans Aug 20, 2007


Forum dyskusyjne

Otwarta dyskusja na tematy związane z przekładem, tłumaczeniem i lokalizacją






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »