Glossary entry

English term or phrase:

biological (in contesto)

Italian translation:

biologico, ovvero organico e graduale

Added to glossary by Fiamma Lolli
Dec 1, 2007 17:18
16 yrs ago
1 viewer *
English term

biological (in contesto)

English to Italian Social Sciences Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Prima che vi stupiate di come si possa chiedere un aiuto su biological leggete il passo che segue e capirete che non è facile come sembra.
Inserisco anche il paragrafo precedente per dare un contesto un po' più preciso.
One of the greatest challenges for development organizations is taking a success that is working locally and translating it to the regional or national level. This principally involves understanding why something worked in a particular place and time and then determining how those lessons can be applied elsewhere. In some cases, expansion depends on a quantum leap of investment; in others, it may depend more on removing barriers to entrepreneurial activity or making government agencies more transparent and accountable. Numerous approaches to scaling up successful programs exist.
Each approach has its place. *The biological approach would not be appropriate, of course, to respond to a natural disaster or build a transnational highway system*.
Io avrei, avrei!, tradotto con:
Dietro a qualsiasi approccio c’è un territorio. *Naturalmente, per rispondere a una calamità naturale o per costruire una rete transnazionale di autostrade, un approccio di tipo biologico non sarebbe appropriato*.
Ma, onestamente: che caspita vuol dire? Sono io che sono fusa o affermare che "un approccio di tipo biologico non sarebbe appropriato" è puro Hellzapoppin'?
Grazie.
Proposed translations (Italian)
3 +1 biologico
3 +1 biologico

Discussion

Alfredo Tutino Dec 1, 2007:
ehm... a proposito del pene del segugio, la sapete la storia dell'eroico traduttore (in inglese) del "Pasticciaccio" che chiede lumi all'autore a proposito dell'aggettivo "cinobalanico"? E l'Ingegnere, imbarazzatissimo: "Lasci perdere, tagli, tagli..."
Fiamma Lolli (asker) Dec 1, 2007:
Fantastico, no? Biologic (approach) lo traduciamo con organico, organic (food) con biologico... E magari essere lo sostituiamo ad avere e viceversa... Come direbbe Totò, "poi dice che uno si butta a sinistra"!
texjax DDS PhD Dec 1, 2007:
D'accordo con biologico, ma la tua idea di "organico" mi sembra assolutamente brillante (quasi quanto il pene di segugio, che le supera tutte :-)

Proposed translations

+1
23 mins
Selected

biologico

come altre volte :-( tocca tradurre letteralmente e lasciarne all'autore le responsabilità...

Immagino che qui con "biologico" voglia dire (il sullodato autore) qualcosa come "un modello di crescita organica e graduale" ... Il che fra l'altro indica un'idea alquanto limitata dei fenomeni biologici... ma tant'è

--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2007-12-01 17:55:13 GMT)
--------------------------------------------------

Puoi sempre dire "un approccio per così dire "biologico" - cioè basato su una crescita... "
(Compromesso è il mio secondo nome - o magari potrei dire: una volta fatta chiarezza sui principi, possiamo permetterci di esser flessibili nei comportamenti. Dove saremmo, insomma, senza i Gesuiti?)
Note from asker:
L'importante è sapere che non mi sfuggiva qualcosa... poi se lui vuole il modello biologico, biodinamico, allopatico, chiropratico, pensile o anche a pene di segugio, come dire, il modello è suo. Dannazione. Ci penso ancora un po' (ah, hai visto la mia domanda seguente? Lì è proprio sumero, temo, altro che inglese...)
Eppure eppure, la tentazione di tradurre con "modello di crescita organica e graduale", lo confesso, è forte. Perché alla fine la responsabilità del testo di partenza è sua ma quella del testo d'arrivo è mia. O no? Ah, essere o non essere, ecc ecc ecc.
Peer comment(s):

agree texjax DDS PhD
8 mins
grazie
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "vada per l'approccio gesuita (ma che mi tocca dire!!!!!!!!!!!!!!!!!). Grazie, come sempre."
+1
27 mins

biologico

A quanto "approccio biologico" è usato anche in economia, quando ci intende riferirsi al sistema come un ecosistema
http://www.logisticamente.it/ShowDocument.asp?TypeDoc=1&LBRT...
http://www.provincia.bologna.it/ambiente/documents/intervent...

--------------------------------------------------
Note added at 47 min (2007-12-01 18:06:01 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Figurati! poi ho anche risposto tardi;-)
Note from asker:
Ma allora, se non è un approccio banalmente sistemico ma, come dire, ecosistemico, perché mai non usare ecosistemico? Lo chiedo a te, a me, al vento...
mannaggia e sempre mannaggia e stramannaggia all'unicità dei punti. Non per niente, ma davvero avrei voluto dividerli. Tanto non ho ancora finito... :)
Peer comment(s):

agree texjax DDS PhD
4 mins
grazie
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search