Pages in topic:   < [1 2 3 4] >
终于明确了新的职业方向
投稿者: Zhiqin_Chen
isahuang
isahuang
Local time: 04:47
英語 から 中国語
+ ...
中国人考试就是牛 Jul 18, 2008

LoyalTrans wrote:

isahuang wrote:

LoyalTrans wrote:

能不能稍微透露一下去向,也给还挣扎在翻译边缘的兄弟姐妹们指一条(明)路?


机会应该多多。我认识一位中科大的金融教授,他跟我说,只要我拿到CFA level 2,他保证可以帮我找到相关的工作。我觉得上海机会很多,不过可能竞争也很大吧。



什么考试一旦被中国人瞄上了,你自己去想后果吧。。。所以我现在跟CFA沾点边,但仅仅是沾点边那种。。。悖论啊。


 
LoyalTrans
LoyalTrans
Local time: 16:47
英語 から 中国語
+ ...
考试 Jul 18, 2008

我考CFA还是几年前的事。。但那个人多的场面还是记忆犹新 - 上厕所都要排队的。。

据说近几年考试人数都是60%以上的CAGR。。。


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
米国
Local time: 04:47
2005に入会
英語 から 中国語
+ ...
想起了那年我們單位普法考試 Jul 18, 2008

LoyalTrans wrote:

isahuang wrote:

LoyalTrans wrote:

能不能稍微透露一下去向,也给还挣扎在翻译边缘的兄弟姐妹们指一条(明)路?


机会应该多多。我认识一位中科大的金融教授,他跟我说,只要我拿到CFA level 2,他保证可以帮我找到相关的工作。我觉得上海机会很多,不过可能竞争也很大吧。



什么考试一旦被中国人瞄上了,你自己去想后果吧。。。所以我现在跟CFA沾点边,但仅仅是沾点边那种。。。悖论啊。


200多人同時在大禮堂考試﹐監考的是我們的辦公室主任。他上來就講﹐反正這年月的考試都那樣﹐別太過份了別太名目張膽了就行。

等於明確宣佈可以隨便抄。就我傻﹐沒把發的題帶去。

結果得了一個大毛巾被﹐到今天還用著呢。

[Edited at 2008-07-18 07:37]


 
LoyalTrans
LoyalTrans
Local time: 16:47
英語 から 中国語
+ ...
这还是有点区别的 Jul 18, 2008

jyuan_us wrote:

LoyalTrans wrote:

isahuang wrote:

LoyalTrans wrote:

能不能稍微透露一下去向,也给还挣扎在翻译边缘的兄弟姐妹们指一条(明)路?


机会应该多多。我认识一位中科大的金融教授,他跟我说,只要我拿到CFA level 2,他保证可以帮我找到相关的工作。我觉得上海机会很多,不过可能竞争也很大吧。



什么考试一旦被中国人瞄上了,你自己去想后果吧。。。所以我现在跟CFA沾点边,但仅仅是沾点边那种。。。悖论啊。


200多人同時在大禮堂考試﹐監考的是我們的辦公室主任。他上來就講﹐反正這年月的考試都那樣﹐別太過份了別太名目張膽了就行。

等於明確宣佈可以隨便抄。就我傻﹐沒把發的題帶去。

結果得了一個大毛巾被﹐到今天還用著呢。

[Edited at 2008-07-18 07:37]



至少CFA考试还是没有作弊(或者很难)吧


 
isahuang
isahuang
Local time: 04:47
英語 から 中国語
+ ...
嘿嘿,我注册了两次考试 Jul 18, 2008

LoyalTrans wrote:

我考CFA还是几年前的事。。但那个人多的场面还是记忆犹新 - 上厕所都要排队的。。

据说近几年考试人数都是60%以上的CAGR。。。


结果都是最后关头,有一些意想不到的事情,结果没考成。CFA学院每年都得让你买套书,这一点真的就是在那推销书,很多人都不看那些书的。


 
wonita (X)
wonita (X)
中国
Local time: 04:47
对咨询工作的一点偏见 Jul 18, 2008

Zhiqin_Chen wrote:

我自己的感觉是,现在这个社会提供了很多的职业,都还是不错的,包括翻译,咨询,媒体,公关,市场宣传,等等。适合各种专业背景的人,主要还是要跟性格和兴趣相结合。

媒体可能大家不一定有机会去亲历亲为,翻译大家已经在做了。其他的职业可能这个坛子里就有人在做。我谈得做不到深刻,只是浅浅地点一下。
咨询行业,感觉市场比较大,主要的需求来自外国企业,如果谈到政府层面上的,那也不是我们这些普通百姓能做的。

咨询行业可能包罗万象,说一个比较抽象的概念,数模,其实它也可以是咨询的一部分,最直接的例子是和数据或者客户关系管理挂了钩。可以覆盖各3,组织、协调和掌控局面的能力

4,最重要的是,我感到,不管你面临的问题有多么复杂和棘手,你所要做的,就是尽自己的能力,往最好的方向努力。

前段时间回老家,说到生活现状。我的亲戚说,他们看社会看得比我清楚,我说是的,但是我同样也非常高兴,这个社会赋予了像我们这样的群体同样生存的机会,只要你肯努力,学有所长。



翻译总的来说还算是一个比较公平高尚的职业。要作咨询,必须走官商勾结的道路;有时还得糊弄唬弄人。


 
Zhiqin_Chen
Zhiqin_Chen  Identity Verified
Local time: 16:47
英語 から 中国語
+ ...
TOPIC STARTER
我觉得怎么好像大家有点悲观 Jul 18, 2008

我只是在这里多谈了一下咨询而已,呵呵。
咨询公司很累,公关公司很累,IT很累,你看都已经沦落为民工了。实际上,在现在的社会,哪种职业可以让你赚钱容易,又不用费劲呢?

每一种职业,都有好的一面和不好的一面。就像一个同一件事情由不同的人来做,效果和质量可能千差万别一样 。以前我离开国营单位的时候,我的一些朋友说我要去做打工妹了,�
... See more
我只是在这里多谈了一下咨询而已,呵呵。
咨询公司很累,公关公司很累,IT很累,你看都已经沦落为民工了。实际上,在现在的社会,哪种职业可以让你赚钱容易,又不用费劲呢?

每一种职业,都有好的一面和不好的一面。就像一个同一件事情由不同的人来做,效果和质量可能千差万别一样 。以前我离开国营单位的时候,我的一些朋友说我要去做打工妹了,这个话听着挺刺耳,说实话,我到今天也不爱听这个话。但是,谁又是老板呢,在事业单位的是吗,在机关的是吗? 自己做了老板,就很“甲方”了吗?

服务行业的人,都需要以客户的需求为目标,尽量做好自己的工作,没有乙方的心态,可能是因为还不是老板,或者没有ownership。要么就是够牛。

也许很多人提起销售来,都觉得不怎么样。可是我很欣赏销售,特别是那种可以称得上是top sales的人。因为我从一些好的销售身上,看到他们非常细心,耐心,贴心。这种素质,不是很多人都有的,至少对我这样一个比较粗糙的个性的人来说,是学不来的。

我觉得最重要的是心态,不管在什么样的环境中,善于放下身段,平心对待工作,并且能喜爱它,就好了。对于翻译这种职业来说,我也不是不喜欢,只不过是因为目前来说,我还不想以这个为职业。有其他的东西更适合我,让我的职业生涯还不至于在现在就嘎然而止。



[Edited at 2008-07-18 14:59]
Collapse


 
LoyalTrans
LoyalTrans
Local time: 16:47
英語 から 中国語
+ ...
别这么敏感嘛 Jul 18, 2008

Zhiqin_Chen wrote:

我只是在这里多谈了一下咨询而已,呵呵。
咨询公司很累,公关公司很累,IT很累,你看都已经沦落为民工了。实际上,在现在的社会,哪种职业可以让你赚钱容易,又不用费劲呢?

每一种职业,都有好的一面和不好的一面。就像一个同一件事情由不同的人来做,效果和质量可能千差万别一样 。以前我离开国营单位的时候,我的一些朋友说我要去做打工妹了,这个话听着挺刺耳,说实话,我到今天也不爱听这个话。但是,谁又是老板呢,在事业单位的是吗,在机关的是吗? 自己做了老板,就很“甲方”了吗?

服务行业的人,都需要以客户的需求为目标,尽量做好自己的工作,没有乙方的心态,可能是因为还不是老板,或者没有ownership。要么就是够牛。

也许很多人提起销售来,都觉得不怎么样。可是我很欣赏销售,特别是那种可以称得上是top sales的人。因为我从一些好的销售身上,看到他们非常细心,耐心,贴心。这种素质,不是很多人都有的,至少对我这样一个比较粗糙的个性的人来说,是学不来的。

我觉得最重要的是心态,不管在什么样的环境中,善于放下身段,平心对待工作,并且能喜爱它,就好了。对于翻译这种职业来说,我也不是不喜欢,只不过是因为目前来说,我还不想以这个为职业。有其他的东西更适合我,让我的职业生涯还不至于在现在就嘎然而止。



[Edited at 2008-07-18 14:59]


依我看,没有什么职业比翻译更糟了。所以,恭喜! :)


 
Zhiqin_Chen
Zhiqin_Chen  Identity Verified
Local time: 16:47
英語 から 中国語
+ ...
TOPIC STARTER
你别恭喜我 Jul 18, 2008

我不是敏感,不过觉得大家对职业的看法和我的不一样。我看你好像是很多技能在身呀。

可能是因为我这个人比较容易满足。翻译这个职业不是不好,而是想做好不容易,对人的要求非常高,所以我特别佩服在这个行业做了很多年,而且颇有成就的同仁 。我希望我以后能再多积累一点知识,如果还想靠翻译混生活的话。

我觉得上海这样的地方机会确实挺多,如果我说培训师也是一个很赚钱的职业,可能有的人要说,那都是骗子呢。我以前也有这样的偏见。但是,有需求,才会有供给。这个东西存在了,就有它的道理。

我有一个朋友正在往这条道路上发展,我觉得他也是非常适合这个职业的。另一位朋友说,他们现在公司对于培训的需求也非常大。

有心人也可以留心这个职业呀。:)


[Edited at 2008-07-18 15:13]

[Edited at 2008-07-18 15:20]


 
wonita (X)
wonita (X)
中国
Local time: 04:47
Intercultural training Jul 18, 2008

有时被人请去作所谓的‘跨文化交流“讲座。

为了准备这种讲座,得买很多西方人写的有关中国的书。书里的内容嘛,一半我连听都没听过,更别说亲身经历了。只要把听众哄得高兴,就有人来请。

就像欧洲开的中餐馆,不管是什么菜什么肉,浇上一层酸甜汁,就可以冒充中国饭。


 
LoyalTrans
LoyalTrans
Local time: 16:47
英語 から 中国語
+ ...
一点想法 Jul 18, 2008

相比这里的老大们,我的资历、学历肯定都要差远了,但单单凭我从事专职翻译这些年的一点感触,我觉得翻译这个职业属于门槛不高、但要做到水平拔尖却很难而且劳动成果不是太受重视的那种,并且我相信很多人或者从一开始只是把这个职业当成跳板,或者做着做着(像LZ这样)发现其他职业更适合自己就转行的,反正感觉来来去去的人特别多,很少有人愿意静下心来就专攻某个行业的翻译。。。

所以有时候也挺迷茫的,翻译这条路上还能走多远?目标在哪里?有一个明确的职业规划吗?还是得过且过就完了。或者所有职业都存在这样的问题?


 
Zhiqin_Chen
Zhiqin_Chen  Identity Verified
Local time: 16:47
英語 から 中国語
+ ...
TOPIC STARTER
Bin,你怎么会有这样的想法 Jul 18, 2008

现在很多协会在提供咨询服务,他们有的是直接在下面注册了一个公司。你的官商结合的感觉是不是来自这里?

 
wonita (X)
wonita (X)
中国
Local time: 04:47
我感觉很多职业靠的不是个人的才干 Jul 18, 2008

Zhiqin_Chen wrote:

现在很多协会在提供咨询服务,他们有的是直接在下面注册了一个公司。你的官商结合的感觉是不是来自这里?



而是信息,人际交往等才能扩展业务。

当然在中国想获得必要的信息还是得在官场有人。


 
Zhiqin_Chen
Zhiqin_Chen  Identity Verified
Local time: 16:47
英語 から 中国語
+ ...
TOPIC STARTER
你可以试试寻找这样的机会,如果愿意 Jul 18, 2008

去说服某个企业到中国来投资,你当首代。呵呵。
这样,你的跨文化优势就凸显了。

不过我有一个感觉,Bin,你离开校园好像还没有多远。:)

Bin Tiede wrote:

有时被人请去作所谓的‘跨文化交流“讲座。

为了准备这种讲座,得买很多西方人写的有关中国的书。书里的内容嘛,一半我连听都没听过,更别说亲身经历了。只要把听众哄得高兴,就有人来请。

就像欧洲开的中餐馆,不管是什么菜什么肉,浇上一层酸甜汁,就可以冒充中国饭。


 
Zhiqin_Chen
Zhiqin_Chen  Identity Verified
Local time: 16:47
英語 から 中国語
+ ...
TOPIC STARTER
我觉得你应该是特别擅长法律方面的吧 Jul 18, 2008

如果我没有错的话 。

看到经常有人讨论翻译这个工作好不好,我觉得归根到底不是好不好,而是适合不适合自己。既然你擅长翻译,为什么就不做下去呢?

我这个人是比较善喜欢变化的,所以要么我的职业在变,要么我的岗位在变,呵呵。反正得有变化,否则我会感觉整个生活失去了方向和目标。

但是有的人特别不喜欢变来变去,喜欢有规律和�
... See more
如果我没有错的话 。

看到经常有人讨论翻译这个工作好不好,我觉得归根到底不是好不好,而是适合不适合自己。既然你擅长翻译,为什么就不做下去呢?

我这个人是比较善喜欢变化的,所以要么我的职业在变,要么我的岗位在变,呵呵。反正得有变化,否则我会感觉整个生活失去了方向和目标。

但是有的人特别不喜欢变来变去,喜欢有规律和秩序。你说非要这两种不同的人按照对方的方式生活,对于大家来说是不是都是痛苦。



LoyalTrans wrote:

相比这里的老大们,我的资历、学历肯定都要差远了,但单单凭我从事专职翻译这些年的一点感触,我觉得翻译这个职业属于门槛不高、但要做到水平拔尖却很难而且劳动成果不是太受重视的那种,并且我相信很多人或者从一开始只是把这个职业当成跳板,或者做着做着(像LZ这样)发现其他职业更适合自己就转行的,反正感觉来来去去的人特别多,很少有人愿意静下心来就专攻某个行业的翻译。。。

所以有时候也挺迷茫的,翻译这条路上还能走多远?目标在哪里?有一个明确的职业规划吗?还是得过且过就完了。或者所有职业都存在这样的问题?
Collapse


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

このフォーラムのモデレーター
Rita Pang[Call to this topic]
David Lin[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

终于明确了新的职业方向






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »