Poll: Do you use a general Translation Memory for a variety of topics your work on?
Thread poster: ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
SITE STAFF
Dec 25, 2010

This forum topic is for the discussion of the poll question "Do you use a general Translation Memory for a variety of topics your work on?".

This poll was originally submitted by Frank Wang. View the poll results »



 
TheTranslator86
TheTranslator86
Türkiye
Local time: 20:42
English to Turkish
+ ...
accuracy? Dec 25, 2010

My answer is NO of course, but I have been thinking of merging my TMs about one specific topic e.g medicine. However, I am not really sure about how the accuracy will be. For now, difference is %10 between yes & no. Is it useful to use one TM.

 
Anja Weggel
Anja Weggel  Identity Verified
Local time: 19:42
Member (2007)
English to German
No Dec 25, 2010

... since you never know if one job turns out to have follow-ups, etc. It is simply to "messy" for my taste. And creating a new TM for every job just takes a second.

Best Regards
Anja


 
Laurent KRAULAND (X)
Laurent KRAULAND (X)  Identity Verified
France
Local time: 19:42
French to German
+ ...
Yes and No :) Dec 25, 2010

I find it useful to create specific TM's for direct clients, but not for agencies.

Furthermore, I can extract TU's from the "Big Mama" (multilingual and multidirectional TM) according to diverse criteria and create a distinct TMX file from the extracted items.

[Modifié le 2010-12-25 15:43 GMT]


 
Alexander Kondorsky
Alexander Kondorsky  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 20:42
English to Russian
+ ...
One Dec 25, 2010

Actually, I have two TMs - one for each translation direction. Why bother having many TMs if TM size has no negative impact on computer performance?

 
Jana Kinská
Jana Kinská  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 19:42
English to Czech
+ ...
Yes Dec 25, 2010

I have quite a large "general" TM that I use for a number of clients, as I prefer having a large database of my previous solutions. Thanks to the attribute fields filled in I do not have to worry about using an inappropriate equivalent. For specific fields, clients and projects I use separate TMs, of course. Nevertheless, these can be merged to form a large one, again. Depends on the fields and types of texts, really. Good organisation is a must, of course.

 
Adnan Özdemir
Adnan Özdemir  Identity Verified
Türkiye
Local time: 20:42
Member (2007)
German to Turkish
+ ...
Agree Dec 25, 2010

Anja Weggel wrote:

... since you never know if one job turns out to have follow-ups, etc. It is simply to "messy" for my taste. And creating a new TM for every job just takes a second.

Best Regards
Anja


100 % agree with Anja.

Saludos desde Anatolia
Anadolu'dan selamlar


 
Michael Harris
Michael Harris  Identity Verified
Germany
Local time: 19:42
Member (2006)
German to English
No, never Dec 26, 2010

as most if not all of my TM´s are customer related and that would be breaching their terms and conditions!!

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: Do you use a general Translation Memory for a variety of topics your work on?






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »