This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Theo Bernards (X) France Local time: 08:29 English to Dutch + ...
I voted "No", but
Dec 28, 2010
I am thinking of emphasizing more that I also offer MT post-editing, as an added service to clients who for budget reasons cannot afford a translator at my normal rates. At the moment I occasionally offer it to break the dead-lock in negotiations, but I am considering to offer it standard in my range of services.
And as a small freelancer I am of course always open to assignments that have no relation to translations: if somebody offers me a nice temporary assignment for an X amount... See more
I am thinking of emphasizing more that I also offer MT post-editing, as an added service to clients who for budget reasons cannot afford a translator at my normal rates. At the moment I occasionally offer it to break the dead-lock in negotiations, but I am considering to offer it standard in my range of services.
And as a small freelancer I am of course always open to assignments that have no relation to translations: if somebody offers me a nice temporary assignment for an X amount of hours per week I will certainly consider it if I like the idea. I am very fond of start-ups and it wouldn't be the first time that I informally am involved with a new company, although I always link that involvement to possible translation assignments further down the road. ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
neilmac Spain Local time: 08:29 Spanish to English + ...
No
Dec 28, 2010
Such as?
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Crystal Samples United States Local time: 01:29 French to English + ...
No, but I'm going to stop offering some.
Dec 28, 2010
I've decided to stop offering transcription services because it's just not worth it given how much I've come to hate it. Also, the number of editing/proofreading jobs I take on might be significantly reduced due to some bad experiences I've had recently (e.g. clients requesting proofreading of a text that actually needs to be re-translated).
-C.S.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Victoria Porter-Burns United Kingdom Local time: 07:29 Member (2007) French to English + ...
Absolutely not
Dec 28, 2010
No - I'm a translator - I translate (and proofread others' translations). I have no plans to change my profession for the foreseeable future.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Adnan Özdemir Türkiye Local time: 09:29 Member (2007) German to Turkish + ...
Yes tambien but,
Dec 28, 2010
I translate
I proofread
I interpreting -----------------------Normal actions
I will be writing my new novel about past cultures and heroes in Anatolia (in my mother tongue)-------------Hobby action maybe future profession?
Who knows?
Anadolu'dan selamlar Saludos desde Anatolia
[Edited at 2010-12-28 17:00 GMT]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Thayenga Germany Local time: 08:29 Member (2009) English to German + ...
Other
Dec 28, 2010
[quote]Adnan Özdemir wrote:
I will be writing my new novel about past cultures and heroes in Anatolia (in my mother tongue)-------------Hobby action maybe future profession?
Who knows?
Like Adnan, I will focus on editing my latest novel.
There will - at this point in time - be no additional services, but I will promote the editorial "department" stronger.
Greetings from snowed-in Germany
Thayenga
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Muriel Vasconcellos United States Local time: 23:29 Member (2003) Spanish to English + ...
Not new services, but...
Dec 29, 2010
I hope to branch out into new subject areas. I have found some nice, well-paying clients in areas that I haven't emphasized in the past. I intend to cultivate them.
And as for the service I will be dropping: slave labor, otherwise known 'proofreading'. Like Crystal, I will be lowering the boom for good. That has been my policy for the last few years, but I recently relented and sorely regretted my decision.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.