Les règles de typographie française Course summary Availability: | This training is available on-demand
| Language: | Γαλλικά | Duration: | 80 minutes | Summary: | Ce webinaire reprend les notions essentielles relatives à l'utilisation des abréviations, des sigles, des espaces insécables, de l'emploi des majuscules, des nombres, de la ponctuation et des espaces, entre autres de manière claire et illustrée |
|
Description Ce webinaire a pour ambition de reprendre les règles essentielles en matière de typographie. La typographie, à l'instar d'une orthographe et d'une grammaire parfaites, donne une impression d'ensemble à un texte. Elle en assure la lisibilité et reflète d'une certaine manière le soin apporté à la relecture.
Trop souvent, les traducteurs font l'impasse sur ces notions, pensant qu'elles n'ont rien à voir avec la traduction alors que le non-respect des règles de typographie induit des contre-sens et surtout un défaut de qualité globale.
Training program:
Usage des abréviations
Sigles
Ponctuation
Espaces
Nombres
Majuscules/minuscules
Ressources typographiques
Some feedback from others on this course's trainer:
"Very well explained with many practical tips"
Marjol
"Laetitia aime et maîtrise ce domaine, et ça se voit. Pour suivre ce wébinaire en direct, je vous conseille de vous assurer de ne pas être dérangé(e) et d'être bien réveillé(e), car le rythme est soutenu et les informations nombreuses."
Romain Boisnault
Target audience Traducteurs débutant dans la profession
Traducteurs expérimentés
Relecteurs
Chargés de contrôle qualité Learning objectives L'objectif premier de ce webinaire est de fixer les connaissances en matière de typographie et de les illustrer au travers d'exemples concrets.
Les notions sont simples et seront appréhendées en tant que tel, sans jargon grammatical ou lexicologie indigeste sur le sujet. L'idée est de donner les clés aux participants de manière à pouvoir réutiliser directement après le webinaire les notions abordées et d'avoir des outils mnémotechniques clairs pour se rappeler des règles dans des contextes appliqués. Prerequisites Aucun autre en dehors de la maîtrise de la langue française, et un souci du détail et de la qualité de traduction livrée - Usage des abréviations
- Sigles
- Ponctuation
- Espaces
- Nombres
- Majuscules/minuscules
- Ressources typographiques Registration and payment information (click to expand) Click to expand Price: 60.00 USD
Click on the buy button on the right to purchase your seat
Participation fee includes unlimited access to the recording and handouts provided by the trainer.
How do I purchase the video?
To purchase your seat at this session please click on the "buy" button. After your payment is received, your status will be changed to “registered and paid” and an invoice and receipt of payment will be sent to you for your records.
How do I access the video?
Once the payment is processed you will be able to watch the video here.
How do I access handouts?
Follow the link on the top right corner as suggested here.
Where can I find a certificate of attendance?
A certificate of attendance can be issued upon training completion and as per your request. A certificate of attendance can be downloaded at http://www.proz.com/profile/?show_mode=standard#trainings Created by Laetitia ZUMSTEIN View feedback | View all courses | Bio: Traductrice financière, économique et juridique depuis 2010 auprès de clients directs (Banque centrale européenne, Autorité des marchés financiers, banques, gérants d'actifs, cabinets d'avocat) et indirects (agences)
Titulaire d'une licence en langues étrangères appliquées anglais/allemand de l'Université Marc Bloch de Strasbourg
Titulaire d'un Master en Management Marketing/Logistique de l'EM Strasbourg
Titulaire d'un Master en Traduction et Communication interculturelle de l'ISIT Paris
ICFE (International Certificate in Financial English ICFE)
Executive MBA en finance islamique à l'Université de sciences politiques, droit et gestion de Strasbourg - Major de promo
Je dispense nombre de formations en présentiel sur la finance, le droit, entre autres sujets, en proposant notamment des ateliers de traduction commentée à Londres, Paris, Dubaï, Strasbourg et en fonction de la demande.
Ces formations sont dispensées tant auprès de traducteurs que d'agences de traduction investissant dans la formation de leurs traducteurs ou équipes internes et depuis peu à l'Université également, sans oublier l'événement financier incontournable de l'Université d'été de la traduction financière |
General discussions on this training | | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | | Do you have any questions about ProZ.com training? Send a colleague information about this course |