Les fondamentaux de la révision et des contrôles qualité

Formats: Videos
Topics: Getting established in the translation industry
Business and finance translation
Localization
MS Office tools
Services and specialization
Translation project skills
Productivity tools
Business of Translation and Interpreting

Course summary
Availability:This training is available on-demand

After you purchase access click here to watch the video.


Language:Γαλλικά
Duration:60 minutes
Summary:Les directives et normes en matière de qualité de traduction imposent une relecture par un tiers. La révision est au cœur de ce processus de contrôle et d'amélioration continue. Il convient dès lors de bien définir le contenu des différentes prestations et de constituer une liste de contrôles à suivre aux fins d'une livraison impeccable. Les illustrations se feront copies d'écran à l'appui.
Description
Ce webinaire a pour ambition de constituer un aide-mémoire reprenant l’ensemble du processus de révision et contrôle qualité grâce au recours de différents outils du marché. De la simple vérification orthographique au contrôle qualité poussé (vérification des chiffres, de la ponctuation, des incohérences internes), l’idée est de démontrer la nécessité de ces contrôles aux fins d’une qualité irréprochable de livraison. Des astuces de vérification des références seront également indiquées. Tout comme la typographie, ce sont le suivi de règles et de procédures qui permettent de limiter au maximum les erreurs donnant une impression de manque de soin final. La forme compte tout autant que le fond.
Pour les farouches opposants à la TAO, ce webinaire leur permettra également de se rendre compte des processus d'automatisation qu'il est possible de mettre en place pour venir à bout d'erreurs très difficiles à repérer à l’œil nu, sans outils.
Target audience
Traducteurs débutant dans la profession
Traducteurs expérimentés
Relecteurs
Chargés de contrôle qualité

Anti TAO s'abstenir ou être prêt à changer d'avis ,:)
Learning objectives
L'objectif premier de ce webinaire est de faire prendre conscience de la nécessité de construire et respecter un processus de révision/contrôle qualité et de ne pas se limiter aux vérifications orthographiques pures et simples. Des outils permettant d’aller vers un contrôle qualité très fin permettent d’optimiser ce processus et de rendre des traductions irréprochables. Vous sortirez de ce webinaire avec cette sensibilisation accrue et des méthodes simples à appliquer au quotidien.
Prerequisites
Aucun autre en dehors de la maîtrise de la langue française, et un souci du détail et de la qualité de traduction livrée
Program
Click to expand
- Définitions : qu'est-ce que le contrôle qualité, editing versus proofreading
- Vérification d’orthographe : via Studio, Antidote, Vérifier, Word
- Fonction vérifier : les différentes configurations à paramétrer
- Apostrophes, guillemets,…
- Xbench
- Recherche de références
- Ressources typographiques : référence par variante linguistique cible (français de Belgique, de Suisse, de France,…)
Registration and payment information (click to expand)
Click to expand
Price: 45.00 USD
Click on the buy button on the right to purchase your seat

Participation fee includes unlimited access to the recording and handouts provided by the trainer.

How do I purchase the video?

To purchase your seat at this session please click on the "buy" button. After your payment is received, your status will be changed to “registered and paid” and an invoice and receipt of payment will be sent to you for your records.

How do I access the video?

Once the payment is processed you will be able to watch the video here.

Where can I find a certificate of attendance?

A certificate of attendance can be issued upon training completion and as per your request. A certificate of attendance can be downloaded at http://www.proz.com/profile/?show_mode=standard#trainings
Created by
 Laetitia ZUMSTEIN    View feedback | View all courses
Bio: Traductrice financière, économique et juridique depuis 2010 auprès de clients directs (Banque centrale européenne, Autorité des marchés financiers, banques, gérants d'actifs, cabinets d'avocat) et indirects (agences)
Titulaire d'une licence en langues étrangères appliquées anglais/allemand de l'Université Marc Bloch de Strasbourg
Titulaire d'un Master en Management Marketing/Logistique de l'EM Strasbourg
Titulaire d'un Master en Traduction et Communication interculturelle de l'ISIT Paris

ICFE (International Certificate in Financial English ICFE)
Executive MBA en finance islamique à l'Université de sciences politiques, droit et gestion de Strasbourg - Major de promo

Je dispense nombre de formations en présentiel sur la finance, le droit, entre autres sujets, en proposant notamment des ateliers de traduction commentée à Londres, Paris, Dubaï, Strasbourg et en fonction de la demande.
Ces formations sont dispensées tant auprès de traducteurs que d'agences de traduction investissant dans la formation de leurs traducteurs ou équipes internes et depuis peu à l'Université également, sans oublier l'événement financier incontournable de l'Université d'été de la traduction financière